Le sei coniugazioni del verbo giudeo-aramaico babilonese (binyanim)
modifica
la qualità dell'azione viene espresso attraverso sei particolari forme verbali (binyanim) in aramaico giudaico babilonese: La forma attiva pe'al, la forma passiva itpe'el, la forma causativa af'el, la forma causativa-passiva ittafal, la forma intensiva pa'el e la forma intensiva-passiva Itpa'al .
aramaico giudaico babilonese |
coniugazione e nome[1] |
ebraico biblico |
coniugazione e nome |
esempio aramaico |
traduzione italiana
|
פְּעַל |
Pe'al – forma attiva |
קַל |
Cal/Pa'al – forma attiva |
כְּתַב |
ha scritto
|
אִתְפְּעֵל |
Itpe'el – forma riflessivo-passiva |
נִפְעַל |
nifal – forma riflessivo-passiva |
אִתְכְּתֵיב |
è stato scritto
|
אַפְעֵל |
Af'el – forma causativa |
הִפְעִיל |
hifil – forma causativa |
אַפְקֵד |
ha depositato
|
אִתַפְעַל |
Itaff'al – forma causativa-passiva |
הָפְעַל |
hofal – forma causativa-passiva |
אִתַפְקַד |
è stato depositato
|
פַּעֵל |
Pa'el – forma intensiva |
פִּעֵל |
pi'el – forma intensiva |
קַדֵיש[2] |
ha santificato
|
אִתְפַּעַל |
Itpa'al – forma intensiva-passiva |
נִתְפַּעַל |
Nitpa'al – forma intensiva-passiva |
וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא |
è stato santificato
|
Forma verbale (binyan) pe'al (פְּעַל) - Semplice attivo
modifica
- passato
il verbo attivo aramaico (La coniugazione del verbo scrivere)[3] |
il verbo attivo ebraico parallelo |
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese |
la romanizzazione dell'ebraico |
traduzione italiana
|
אֲנָא כְּתַבִית |
אֲנִי כָּתַבְתִּי |
ana q'tavit |
ani qatavti |
io ho scritto
|
אַתְּ כְּתַבְתְּ |
אַתָּה כָּתַבְתָּה |
at q'tavt |
ata qatavta |
tu (m.) hai scritto
|
אַתְּ כְּתַבְתְּ |
אַתְּ כָּתַבְתְּ |
at q'tavt |
at qatavt |
tu (f.) hai scritto
|
הוּא כְּתַב |
הוּא כָּתַב |
u q'tav |
u qatav |
lui ha scritto
|
הִיא כְּתַבָה |
הִיא כָּתְּבָה |
i q'tava |
i qatva |
lei ha scritto
|
אֲנָן כְּתַבִינָן |
אָנוּ כָּתַבְנוּ |
anan q'tavinan |
anu qatavnu |
noi abbiamo scritto
|
אַתּוּ כְּתַבִיתּוּ |
אַתֶּם כְּתַבְתֶּם |
atu q'tavitu |
atem qotvim |
voi avete scritto
|
אינון כְּתַבוּ |
הם כָּתְּבוּ |
innun q'tavu |
em qatvu |
essi hanno scritto
|
il verbo attivo aramaico (La coniugazione del verbo venire)[4] |
il verbo attivo ebraico parallelo |
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese |
la romanizzazione dell'ebraico |
traduzione italiana
|
אֲנָא אֲתֵיתִי אֲנָא אֲתַאי |
אֲנִי בָּאתִי |
ana ateti/ana atai |
ani bati |
io sono venuto
|
אַתְּ אֲתֵית |
אַתָּה בָּאתָ |
at atet |
ata bata |
tu sei venuto
|
אַתְּ ? |
אַתְּ בָּאת |
at ? |
at bat |
tu sei venuta
|
הוּא אֲתָא |
הוּא בָּא |
u ata |
hu ba |
egli è venuto
|
הִיא אֲתָת הִיא אֲתַאי הִיא אתיא
|
הִיא בָּאָה |
i atat/atai/atjia |
hi ba'a |
lei è venuta
|
אֲנָן אֲתַאן אֲנָן אֲתַן אֲנָן אֲתֵינַן
|
אָנוּ בָּאנוּ |
anan atan/atenan |
anu banu |
noi siamo venuti
|
אַתּוּ אֲתֵיתוּ |
אַתֶּם בָּאתֶם |
atu atetu |
atem batem |
voi siete venuti
|
אינון אֲתוּ |
הם בָּאוּ |
innun atu |
em ba'u |
essi sono venuti
|
אינין אֲתַיָין אינין אֲתַאָן יאינין אתן
|
הן בָּאוּ |
innin attajan |
en ba'u |
loro sono venute
|
- Participio
Il verbo aramaico ha due participi: un participio attivo con il suffisso[5] e un participio passivo con il suffisso.[6]
- il participio attivo con il suffisso
il participio attivo aramaico con il suffisso |
il participio passivo ebraico parallelo |
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese |
la romanizzazione dell'ebraico |
traduzione italiana
|
כָּתֵיב + אֲנָא ← כָּתֵיבְנָא |
אֲנִי כּוֹתֵב |
qatevna←qatev+ana |
ani qotev |
io scrivo
|
כָּתֵיב + אַתְּ ← כָּתְבַתְּ |
אַתָּה כּוֹתֵב |
qatvat← qatev+ata |
ata qotev |
tu scrivi
|
כָּתְבִי + אֲנָן ← כָּתְבִינָן |
אָנוּ כּוֹתְבִים |
qatvinan←qatvi+anan |
anu qotvim |
noi scriviamo
|
כָּתְבִי + אַתּוּ ← כָּתְבִיתּוּ |
אַתֶּם כּוֹתְבִים |
qatvitu← qatvi+atu |
atem qotvim |
voi scrivete
|
- il participio passivo con il suffisso
il participio attivo aramaico con il suffisso |
il participio passivo ebraico parallelo |
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese |
la romanizzazione dell'ebraico |
traduzione italiana
|
עֲסִיק + אֲנָא ← עֲסִיקְנָא |
אֲנִי עָסוּק |
assiqna←assiq+ana |
ani assuq |
io sono occupato
|
עֲסִיק + אַתְּ ← עֲסִיקַתְּ |
אַתָּה עָסוּק |
assiqat← assiq+ata |
ata assuq |
tu sei occupato
|
עֲסִיקִי + אֲנַן ← עֲסִיקִינַן |
אָנוּ עֲסוּקִים |
assiqinan←assiqi+anan |
anu assuqim |
noi siamo occupati
|
עֲסִיקִי + אַתּוּ ← עֲסִיקִיתּוּ |
אַתֶּם עֲסוּקִים |
assiqitu← assiqi+atu |
atem assuqim |
voi siete occupati
|
- infinito/gerundio
infinito/gerundio (La coniugazione del verbo venire) |
infinito/gerundio ebraico parallelo |
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese |
la romanizzazione dell'ebraico |
traduzione italiana
|
(לְ)מֵיתֵי / לְמֵיתָא |
(לָ)בוֹא |
Lemeta/meteji |
la'vo |
venire
|
- futuro
il verbo attivo aramaico (La coniugazione del verbo scrivere)[7] |
il verbo attivo ebraico parallelo |
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese |
la romanizzazione dell'ebraico |
traduzione italiana
|
אֲנָא אֶיכְתּוֹב |
אֲנִי אֶכְתּוֹב |
ana aehtov |
ani aehtov |
io scriverò
|
אַתְּ תִּיכְתּוֹב |
אַתָּה תִּכְתּוֹב |
at tihtov |
ata tihtov |
tu (m.) scriverai
|
אַתְּ תִּיכְתְּבִין |
אַתְּ תִּיכְתְּבִי |
at tihtevin |
at tihtevi |
tu (f.) scriverai
|
הוּא לִיכְתּוֹב |
הוּא יִכְתּוֹב |
u lihtov |
u jihtov |
lui scriverà
|
הִיא תִּיכְתּוֹב |
הִיא תִּכְתּוֹב |
i tihtov |
i tihtov |
lei scriverà
|
אֲנָן לִיכְתּוֹב |
אָנוּ נִכְתּוֹב |
anan lihtov |
anu nihtov |
noi scriveremo
|
אַתּוּ תִּיכְתְּבוּן |
אַתֶּם תִּיכְתְּבוּ |
atu tihtevu |
atem tihtevun |
voi scriverete
|
אינון לִיכְתְּבוּן |
הם יכְתְּבוּ |
innun laphqedu |
em japhqidu |
loro scriveranno
|
Forma verbale (binyan) itpe'el (אִתְפְּעֵל) - passivo
modifica
- passato
il verbo passivo aramaico (La coniugazione del verbo scrivere)[8] |
il verbo passivo ebraico parallelo |
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese |
la romanizzazione dell'ebraico |
traduzione italiana
|
אֲנָא אִי(תְ)כְּתֵיבִית |
אֲנִי נִכְתַבְתִּי |
ana itq'tevit |
ani nihtavti |
io sono stato scritto
|
אַתְּ אִי(תְ)כְּתַבְתְּ |
אַתָּה נִכְתַבְתָּה |
at itq'tavt |
ata nihtavta |
tu sei stato scritto
|
אַתְּ אִי(תְ)כְּתַבְתְּ |
אַתְּ נִכְתַבְתְּ |
at itq'tavt |
at nihtavt |
tu sei stata scritta
|
הוּא אִי(תְ)כְּתֵיב |
הוּא נִכְתַבְ |
u itq'tev |
u nihtav |
egli è stato scritto
|
הִיא אִי(תְ)כַּתְבָה |
הִיא נִכְתְּבָה |
i itqatva |
i nihteva |
ella è stata scritta
|
אֲנָן אִי(תְ)כַּתְבִינָן |
אָנוּ נִכְתַבְנוּ |
anan itqatvinan |
anu nihtavnu |
noi siamo stati scritti
|
אַתּוּ אִי(תְ)כַּתְבִיתּוּ |
אַתֶּם נִכְתַבְתֶּם |
atu itqatvitu |
atem nihtavtem |
voi siete stati scritti
|
אינון אִי(תְ)כַּתְבוּ |
הם נִכְתְּבוּ |
innun itqatvu |
em nihtevu |
essi sono stati scritti
|
- futuro
il verbo passivo aramaico (La coniugazione del verbo scrivere)[9] |
il verbo passivo ebraico parallelo |
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese |
la romanizzazione dell'ebraico |
traduzione italiana
|
אֲנָא אֶ(תְ)כְּתֵיב |
אֲנִי אֶכָּתֵיב |
ana aeqqtev |
ani aeqqatev |
io sarò stata scritta
|
אַתְּ תִ(תְ)כְּתֵיב |
אַתָּה תִכָּתֵיב |
at tiqqtev |
ata tiqqatev |
tu sarai stato scritto
|
אַתְּ תִ(תְ)כְּתֵיבִין |
אַתְּ תִכָּתֵיבִי |
at tiqqatevin |
at tiqqatevi |
tu sarai stata scritta
|
הוּא לִ(תְ)כְּתֵיב |
הוּא יִכָּתֵיב |
u liqqtev |
u iqqatev |
egli sarà stato scritto
|
הִיא תִ(תְ)כְּתֵיב |
הִיא תִכָּתֵיב |
i tiqqtev |
i tiqqatev |
ella sarà stata scritta
|
אֲנָן לִ(תְ)כְּתֵיב |
אָנוּ נִכָּתֵיב |
anan liqqtev |
anu niqqatev |
noi saremo state scritti
|
אַתּוּ תִ(תְ)כַּתְבוּ |
אַתֶּם תִכָּתְבוּ |
atu tiqqat'vu |
atem tiqqatvu |
voi sarete stati scritti
|
אינון לִ(תְ)קַכְּתֵיבוּן |
הם יִכָּתבוּ |
innun liqqtevun |
em iqqatvu |
essi saranno stati scritti
|
אינין לִ(תְ)כַּתְבָן |
הן תִכָּתֵבְנָה |
innin liqqt'van |
en tiqqatevna |
esse saranno state scritte
|
Forma verbale (binyan) Pa'el (פַּעֵל) - Intensivo attivo
modifica
la forma verbale (binyan) Pa'el (פַּעֵל) è la forma attiva-intensiva del verbo giudeo-aramaico babilonese. L'aspetto intensivo si sovrappone al valore dell'azione intensiva.
- passato
il verbo attivo-intensivo aramaico (La coniugazione del verbo santificare)[10] |
il verbo attivo-intensivo ebraico parallelo |
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese |
la romanizzazione dell'ebraico |
traduzione italiana
|
אֲנָא קַדֵּישִית |
אֲנִי קִדַּשְתִּי |
ana qadeshit |
ani qiddashti |
io
ho santificato
|
אַתְּ קַדֵּישְתְּ |
אַתָּה קִדַּשְתָּ |
at qadesht |
ata qiddashta |
tu
hai santificato
|
אַתְּ קַדֵּישְתְּ |
אַתְּ קִדַּשְתְּ |
at qadesht |
at qiddasht |
tu hai santificato
|
הוּא קַדֵּיש |
הוּא קִדֵּש |
u qaddesh |
u qiddesh |
lui ha santificato
|
הִיא קַדִּישָה |
הִיא קִדְּשָה |
i qaddisha |
i qiddsha |
lei ha santificato
|
אֲנָן קַדֵּישְנָן |
אָנוּ קִדַּשְנוּ |
anan qaddeshnan |
anu qiddashnu |
noi abbiamo santificato
|
אַתּוּ קַדֵּישְתּוּ |
אַתֶּם קִדַּשְתֶּם |
atu qaddeshtu |
atem qiddashtem |
voi avete santificato
|
אינון קַדִּישוּ |
הם קִדְּשוּ |
innun qaddishu |
em qiddshu |
loro hanno santificato
|
- futuro
il verbo attivo-intensivo aramaico (La coniugazione del verbo santificare)[11] |
il verbo attivo-intensivo ebraico parallelo |
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese |
la romanizzazione dell'ebraico |
traduzione italiana
|
אֲנָא אֲקַדֵּיש |
אֲנִי אֲקַדֵּש |
ana aqadesh |
ani aqadesh |
io santificherò
|
אַתְּ תְקַדֵּיש |
אַתָּה תְקַדֵּש |
at teqadesh |
ata teqadesh |
tu santificherai
|
אַתְּ תְקַדְּשִי |
אַתְּ תְקַדְּשִי |
at teqadeshi |
at teqadeshi |
tu santificherai
|
הוּא יְקַדֵּיש |
הוּא יְקַדֵּש |
u jeqadesh |
u jeqadesh |
il santificherà
|
הִיא תְקַדֵּיש |
הִיא תְקַדֵּש |
i teqadesh |
i teqadesh |
lei santificherà
|
אֲנָן לְקַדֵּיש |
אָנוּ נְקַדֵּש |
anan leqadesh |
anu neqadesh |
noi santificheremo
|
אַתּוּ תְקַדְּשוּ |
אַתֶּם תְקַדְּשוּ |
atu teqadshu |
atem teqadshu |
voi santificherete
|
אינון לְקַדְּשוּ |
הם יְקַדְּשוּ |
innun leqadshu |
em jeqadeshu |
essi santificheranno
|
אינין לְקַדְּשָן |
הן תְקַדֵּשְנָה |
innin leqadshan |
en teqadeshna |
esse santificheranno
|
Forma verbale (binyan) Itpa'al (אִתְפַּעַל) - Intensivo passivo
modifica
la forma verbale (binyan) Itpa'al (אִתְפַּעַל) è la forma passiva-intensiva del verbo giudeo-aramaico babilonese. L'aspetto intensivo si sovrappone al valore dell'azione intensiva.
il verbo passivo-intensivo aramaico (La coniugazione del verbo santificare)[12] |
il verbo passivo-intensivo ebraico parallelo |
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese |
la romanizzazione dell'ebraico |
traduzione italiana
|
אֲנָא יִ(תְ)קַדַּשִׁית |
אֲנִי נִתְקַדַּשְׁתִּי |
ana jiqqadashit |
ani nitqadashti |
io sono stato santificato
|
אַתְּ יִ(תְ)קַדַּשְׁתְּ |
אַתָּה נִתְקַדַּשָׁה |
at jiqqadasht |
ata nitqqadasha |
tu sei stato santificato
|
אַתְּ יִ(תְ)קַדַּשְׁתְּ |
אַתְּ נִתְקַדַּשְׁתְּ |
at jiqqadasht |
at nitqadasht |
tu sei stata santificata
|
הוּא יִ(תְ)קַדַּשׁ |
הוּא נִתְקַדַּשׁ |
u jiqqadash |
u nitqadash |
lui è stato santificato
|
הִיא יִ(תְ)קַדַּשָׁה |
הִיא נִתְקַדַּשָׁה |
i jiqqadasha |
i nitqadasha |
lei è stata santificata
|
אֲנָן יִ(תְ)קַדַּשִׁינָן |
אָנוּ נִתְקַדַּשׁנוּ |
anu jiqqadashinan |
anu nitqadashnu |
noi siamo stati santificati
|
אַתּוּ יִ(תְ)קַדַּשִׁיתּוּ |
אַתֶּם נִתְקַדַּשְׁתֶּם |
atu jiqqadashitu |
atem nitqadashtem |
voi siete stati santificati
|
אִינון יִ(תְ)קַדַּשׁוּ |
הם נִתְקַדַּשׁוּ |
innun jiqqadashitu |
em nitqadashu |
loro sono stati santificati
|
il verbo passivo-intensivo aramaico (Coniugazione del verbo santificare)[13] |
il verbo passivo-intensivo ebraico parallelo |
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese |
la romanizzazione dell'ebraico |
traduzione italiana
|
אֲנָא אֶ(תְ)קַדֵּשׁ |
אֲנִי אֶתְקַדַּשׁ |
ana aeqqadash |
ani aetqadesh |
io sarò santificato
|
אַתְּ תִ(תְ)קַדַּשׁ |
אַתָּה תִתְקַדֵּשׁ |
at tiqqadash |
ata titqadesh |
tu sarai santificato
|
אַתְּ תִ(תְ)קַדְּשִׁין |
אַתְּ תִתְקַדְּשִׁי |
at tiqqadshin |
at titqadshi |
tu sarai santificata
|
הוּא לִ(תְ)קַדַּשׁ |
הוּא יִתְקַדֵּשׁ |
u liqqadash |
u itqadesh |
lui sarà santificato
|
הִיא תִ(תְ)קַדַּשׁ |
הִיא תִתְקַדֵּשׁ |
i tiqqadash |
i titqadesh |
lei sarà santificata
|
אֲנָן לִ(תְ)קַדַּשׁ |
אָנוּ נִתְקַדֵּשׁ |
anan liqqadash |
anu nitqadesh |
noi saremo santificati
|
אַתּוּ תִ(תְ)קַדְּשׁוּ |
אַתֶּם תִתְקַדְּשׁוּ |
atu tiqqadshu |
atem titqadshu |
voi sarete santificati
|
אינון לִ(תְ)קַדְּשוּן |
הם יִתְקַדְּשׁוּ |
innun liqqadshun |
em itqadshu |
essi saranno santificati
|
אינין לִ(תְ)קַדְּשָׁן |
הן תִתְקַדֵּשְׁנָה |
innin liqqadshan |
en titqadeshna |
esse saranno santificate
|
la forma verbale (binyan) aphel (אַפְעֵל) utilizza la diatesi causativa. La causativa è una struttura comune nel giudeo-aramaico babilonese. Viene utilizzata quando qualcuno induce qualcun altro a compiere un'azione. Ci sono due strutture causative di base: una è attiva, l'altra passiva. La forma verbale (binyan) aphel (אַפְעֵל) è causativa e attiva.
- passato
il verbo causativo-attivo aramaico (La coniugazione del verbo DEPOSITARE)[14] |
il verbo causativo-attivo ebraico parallelo |
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese |
la romanizzazione dell'ebraico |
traduzione italiana
|
אֲנָא אַפְקֵידִית |
אֲנִי הִפְקַדְתִּי |
ana aphqedit |
ani iphqadeti |
io ho depositato
|
אַתְּ אַפְקֵידְתְּ |
אַתָּה הִפְקַדְתָּ |
at aphqedt |
ata iphqadetta |
tu hai depositato
|
אַתְּ אַפְקֵידְתְּ |
אַתְּ הִפְקַדְתְּ |
at aphqedt |
at iphqadett |
tu hai depositato
|
הוּא אַפְקֵיד |
הוּא הִפְקִיד |
u aphqed |
u iphqid |
lui ha depositato
|
הִיא אַפְקִידָה |
הִיא הִפְקִידָה |
i aphqida |
i iphqida |
lei ha depositato
|
אֲנָן אַפְקְדִינָן |
אָנוּ הִפְקַדְנוּ |
anan aphqedinan |
anu iphqadnu |
noi abbiamo depositato
|
אַתּוּ אַפְקְדִיתּוּ |
אַתֶּם הִפְקַדְתֶּם |
atu aphqeditu |
atem iphqadtem |
voi avete depositato
|
אינון אַפְקִידוּ |
הם הִפְקִידוּ |
innun aphqidu |
em iphqidu |
loro hanno depositato
|
il verbo causativo-attivo aramaico (La coniugazione del verbo PORTARE)[15] |
il verbo causativo-attivo ebraico parallelo |
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese |
la romanizzazione dell'ebraico |
traduzione italiana
|
אֲנָא אַיְיתֵית |
אֲנִי הֵבֵאתִי |
ana ajtet |
ani heveti |
io ho portato
|
אַתְּ אַיְיתֵיית |
אַתָּה הֵבֵאתָ |
at ajtet |
ata heveta |
tu hai portato
|
הוּא אַיְיתִי |
הוּא הֵבִיא |
u ajti |
u hevi |
lui ha portato
|
הִיא אַיְיתָא הִיא אַתָיְא הִיא אַתָאי
|
הִיא הֵבִיאָה |
i ajta |
i hevija |
lei ha portato
|
אֲנָן אַיְיתֵינָא |
אָנוּ הֵבֵאנוּ |
anan ajtena |
anu hevenu |
noi abbiamo portato
|
אינון אַיְיתוּ |
הם הֵבִיאוּ |
innun ajtu |
em hevi'u |
loro hanno portato
|
- Participio
il participio attivo aramaico con il suffisso (La coniugazione del verbo PORTARE)[16] |
il participio passivo ebraico parallelo |
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese |
la romanizzazione dell'ebraico |
traduzione italiana
|
מַיְיתֵי / מַתְיָא + אֲנָא ← מַיְיתֵינָא |
אֲנִי מֵבִיא |
maitena ←maite+ana |
ani mevi |
io porto
|
מַיְיתֵי / מַתְיָא + אַתְּ ← מַיְיתֵיתְּ |
אַתָּה מֵבִיא |
maitet← maite+at |
ata mevi |
tu porti
|
מַיְיתוּ / מַיְתָן + אֲנָן ← מַיְיתִינָן |
אָנוּ מֵבִיאִים |
maitinan←atu+maitu |
anu mev'iim |
noi portiamo
|
- futuro
il verbo causativo-attivo aramaico (La coniugazione del verbo DEPOSITARE)[17] |
il verbo causativo-attivo ebraico parallelo |
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese |
la romanizzazione dell'ebraico |
traduzione italiana
|
אֲנָא אַפְקֵד |
אֲנִי אַפְקִיד |
ana aphqed |
ani aphqid |
io depositerò
|
אַתְּ תַפְקֵד |
אַתָּה תַפְקִיד |
at taphqed |
ata taphqid |
tu depositerai
|
אַתְּ תַפְקְדִי |
אַתְּ תַפְקִידִי |
at taphqedi |
at taphqidi |
tu depositerai
|
הוּא לַפְקֵד |
הוּא יַפְקִיד |
u laphqed |
u japhqid |
lui depositerà
|
הִיא תַפְקֵד |
הִיא תַפְקִיד |
i taphqed |
i taphqid |
lei depositerà
|
אֲנָן לַפְקֵד |
אָנוּ נַפְקִיד |
anan laphqed |
anu naphqid |
noi depositeremo
|
אַתּוּ תַפְקְדוּ |
אַתֶּם תַפְקִידוּ |
atu taphqedu |
atem taphqidu |
voi depositerete
|
אינון לַפְקְדוּ |
הם יַפְקִידוּ |
innun laphqedu |
em japhqidu |
loro depositeranno
|
il verbo causativo-attivo aramaico[18] |
il verbo causativo-attivo ebraico parallelo |
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese |
la romanizzazione dell'ebraico |
traduzione italiana
|
אֲנָא אַיְיתֵי |
אֲנִי אָבִיא |
ana ajite |
ani avi |
io porterò
|
אַתְּ תַיְיתֵי |
אַתָּה תָּבִיא |
at tajite |
ata tavi |
tu porterai
|
אַתְּ ? |
אַתְּ תָּבִיאי |
at ? |
at taviji |
tu porterai
|
הוּא לַיְיתֵי |
הוּא יָבִיא |
u lajite |
u javi |
lui porterà
|
הִיא תַיְיתֵי |
הִיא תָּבִיא |
i tajite |
i tavi |
lei porterà
|
אֲנָן לַיְיתֵי |
אָנוּ נָבִיא |
anan lajite |
anu navi |
noi porteremo
|
אַתּוּ תַיְתוּ |
אַתֶּם תָּבִיאוּ |
atu tajitu |
atem taviju |
voi porterete
|
אינון לַיְתוּ |
הם יָבִיאוּ |
innun lajitu |
em javiju |
loro porteranno
|
la forma verbale (binyan) Itaff'al (אִתַפְעַל) utilizza la diatesi causativa. La causativa è una struttura comune nel giudeo-aramaico babilonese. Viene utilizzata quando qualcuno induce qualcun altro a compiere un'azione. Ci sono due strutture causative di base: una è attiva, l'altra passiva. La forma verbale (binyan) Itaff'al è causativa e passiva.
il verbo causativo-passivo aramaico[19] |
il verbo causativo-passivo ebraico parallelo |
la romanizzazione del giudeo-aramaico babilonese |
la romanizzazione dell'ebraico |
traduzione italiana
|
הוּא אִיתּוֹתַב |
הוּא הוּשַׁב |
u ittotav |
u ushav |
è stato rifiutato
|
אינון אִיתּוֹתְבוּ |
הם הוּשְׁבוּ |
innun ittotvu |
em ushvu |
essi sono stati rifiutati
|
verbo aramaico |
verbo ebraico parallelo |
traduzione italiana
|
בע'[20] |
רָצָה |
chiedere
|
חז'[21] |
רָאָה |
vedere
|
עבד[22] |
עָשָׂה |
fare
|
פלג[23] |
חלק |
dividere
|
צרך[24] |
צריך |
avere bisogno
|
את'[25] |
בָּא |
venire
|
תנ'[26] |
שנה |
insegnare, ripetere
|
תוב[27] |
שוב |
ritornare
|
נפק[28] |
יָצָא |
uscire
|
נחת[29] |
יָרַד |
scendere
|
סלק[30] |
עָלָה |
salire
|
ילף[31] |
למד |
insegnare
|
יתב[32] |
יָשַׁב |
sedersi
|
זבן[33] |
מָכַר |
vendere
|
הדר[34] |
חָזַר |
ritornare
|
סלק[35] |
הוֹרִיד, הֵסִיר |
ritirarsi
|
גלי[36] |
גֵּרֵשׁ |
rivelare
|
אסי[37] |
רִפֵּא |
guarire
|
הוי[38] |
דָּן |
discutere
|
קום / קָאֵם[39] |
הִתְקַיֵּם/עומד |
alzarsi
|
עלל[40] |
יָשַׁב |
sedersi
|
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, S. 18f:A survey of the aramaic binyanim.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic: , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, S. 23:Talmud Bavli Aramaic.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 22:Past tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 123:Past tense: came.
- ^ Frank (2011), p. 32
- ^ Frank (2011), p. 33.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 36:Future tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 25:Past tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 39:Future tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 23:Past tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 37:Future tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 26:Past tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 40:Future tense: banyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 24:Past tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p.123 f.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 124:active participle with suffix
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 38:Future tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 125:Future tense: will bring.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, p. 94:Past tense:was refuted/were refuted.
- ^ Frank (2011), p. 49, 105f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 108f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 59f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 50f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 56f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 123f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 116f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 93.
- ^ Frank (2011), p. 49, 68f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 70f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 74.
- ^ Frank (2011), p. 49, 82f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 88f.
- ^ Frank (2011), p. 49, (Nr. 2 - Index).
- ^ Frank (2011), p. 49, 64.
- ^ Frank (2011), p. 49, 74f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 111.
- ^ Frank (2011), p. 49, 114f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 126f.
- ^ Frank (2011), p. 49, 132f.
- ^ Frank (2011), p. 49, (Nr. 26 - Index).
- Samuel David Luzzatto:Elementi grammaticali del caldeo biblico e del dialetto talmudico babilonese , Bianchi, Padova 1865
Collegamenti esterni
modifica