Discussione:Coregonus albula

Ultimo commento: 14 anni fa di Etrusko25

Ho visto modificato un mio intervento relativo alla voce di un pesce dei laghi nordici, il finlandese "muikku". La traduzione come "coregone bianco" è semplicemente un calco del latino "coregonus albula", ma non ha nessuna coerenza linguistica, né visiva. Il pesce, infatti, è tutt'altro che bianco, essendo scuro o nero sul dorso, mentre invece bianco argentato è il suo parente maggiore, il coregone. La mia proposta di chiamarlo "coregonino" si basa anche sulle versioni ormai correnti in letteratura: si vedano le traduzioni nei romanzi di Paasilinna (ed. Iperborea) "Piccoli suicidi tra amici" e "Il migliore amico dell'orso", nonché l'abitudine ormai invalsa nei menu in italiano dei ristoranti in Finlandia. Se per denominare in italiano animali o piante da noi sconosciute usassimo sempre e solo la forma scientifica latina o greca saremmo pieni di "rangiferi" (renne) e simili.

sulla letteratura scientifica questo pesce ha il nome italiano di coregone bianco, d'altra parte lo squalo bianco ha questo nome eppure non è bianco, così come il fico d'India proviene dal Messico, etc..--Etrusko25 (msg) 19:32, 26 dic 2009 (CET)Rispondi
Ritorna alla pagina "Coregonus albula".