Discussione:Elezioni di metà mandato negli Stati Uniti d'America

Ultimo commento: 1 anno fa, lasciato da Mikymann in merito all'argomento Non mi risulta possa essere rimosso il Presidente

Cos'è questa traduzione maccheronica e letterale (fatta anche male) di midterm election? La traduzione letterale (e che ha un qualche senso) è elezioni di metà mandato. Per correttezza non sarebbe opportuno effettuare un redirect alla pagina con il titolo con la traduzione esatta? F∙X∙I∙V 20:32, 23 ott 2007 (CEST)Rispondi

ho spostato la voce. F∙X∙I∙V 20:43, 23 ott 2007 (CEST)Rispondi

In "valore politico", che italiano è? modifica

La parte finale potrebbe essere scritta meglio. Che senso ha la frase "Spesso accade, a causa dei diversi meccanismi di rielezione delle due Camere [...] che per fine mandato, siano in concorso anche alcuni seggi del Senato."? Ogni due anni scade il mandato di un terzo dei senatori, come d'altronde è scritto poco sopra. Io toglierei proprio tutta la frase, che tra l'altro c'entra poco con il "valore politico"

Non mi risulta possa essere rimosso il Presidente modifica

Come da titolo… Sarei curioso di sapere in che fonte é affermato ciò… --Mikymann (msg) 00:29, 2 nov 2022 (CET)Rispondi

Ritorna alla pagina "Elezioni di metà mandato negli Stati Uniti d'America".