Discussione:Glossario delle abbreviazioni aeronautiche

Ultimo commento: 17 anni fa di Elwood
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Aviazione
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)

E' il caso secondo voi di mettere anche la traduzione in inglese (terminologia più diffusa e originaria dell'acronimo) oppure solo italiano? --pikappa 19:23, 29 lug 2006 (CEST)Rispondi

metti metti, se le hai sarebbe un'ottima idea :-) --Sn.txt 19:33, 29 lug 2006 (CEST)Rispondi
IMHO sì--Moroboshi 19:36, 29 lug 2006 (CEST)Rispondi

Secondo me sarebbe più leggibile in questo modo (come esempio): AAD (Assigned altitude deviation) - Scostamento dall'altitudine assegnata. Ediedi 19:39, 29 lug 2006 (CEST)Rispondi

Anche secondo me, è un informazione utile e necessaria. Per quanto riguarda il come anche la versione di Ediedi va benissimo. F l a n k e r 19:42, 29 lug 2006 (CEST)Rispondi

Anche io penso che debba essere inserita la terminologia inglese, che oltretutto è quasi sempre quella originale; semmai utilizzerei quella italiana solo come redirect. -Massimop 21:15, 29 lug 2006 (CEST)Rispondi
Di fronte ad un problema simile, qui, ho risolto con itliano+acronimo+inglese. Comunque, dato che il caso è un po' diverso (avevo meno acronimi da mettere e non dovevo seguire l'ordine alfabetico) vedrei bene acronimo+italiano+inglese, però, per migliorare la leggibilità, potresti usare comunque una tabella (non credo che sia possibile incolonnare senza usare la tabella). - --Klaudio 21:59, 29 lug 2006 (CEST)Rispondi
Si secondo me si, e sarebbe meglio scriverlo come [acronimo] - [significato in inglese] - [significato in italiano]. Volendo si potrebbe anche scriverlo utilizzando la formattazione per i glossari (quella con ; e :), ma forse così la pagina uscirebbe troppo lunga. --SCDBob - scrivimi! 12:19, 30 lug 2006 (CEST)Rispondi
+1 su [Acronimo]-[Inglese]-[Italiano]; In linea di massima preferirei la Tabella, ma va bene anche con la parentesi come suggeriva Ediedi. --Il palazzo ^Posta Aerea^ 12:43, 30 lug 2006 (CEST)Rispondi


  • Prendete ad esempio:

ACARS - Aircraft communication addressing and reporting system - Aircraft communication addressing and reporting system

Già così occupa tutta la larghezza della pagina. Una eventuale tabella verrebbe larghissima... La soluzione ideale mi sembra sigla (inglese) - italiano come suggerito da Ediedi.

ACC (Area control centre or area control) - Centro di Controllo Regionale o Controllo di Regione

Eventualmente che ne dite di mettere in corsivo la voce in inglese?

ACC (Area control centre or area control) - Centro di Controllo Regionale o Controllo di Regione

--pikappa 17:36, 30 lug 2006 (CEST)Rispondi


Così potrebbe andare?

Acronimo Dicitura inglese Dicitura italiana
ACARS Aircraft communication addressing and reporting system (dicitura da inserire)
ACC Area control centre or area control Centro di Controllo Regionale o Controllo di Regione

Ciao -Massimop 21:19, 30 lug 2006 (CEST)Rispondi


Sì, potrebbe andare. Anche se il solo testo mi sembra più pulito (ed egoisticamente più rapido da scrivere...=o)). Tanto la sigla in grassetto aiuta la ricerca. Eventualmente nella tabella si può anche mettere lo sfondo bianco? --pikappa 10:01, 31 lug 2006 (CEST)Rispondi
Sinceramente anche a me piace molto di più il solo testo: oltre al fatto di essere più pulito, è anche più facile da "gestire" visto che la voce potrebbe allungarsi tantissimo... --SCDBob - scrivimi! 13:04, 31 lug 2006 (CEST)Rispondi

anche io sono per acronimo inglese italiano --Francomemoria 12:01, 31 lug 2006 (CEST)Rispondi

Io pure preferisco il solo testo, mi sembra persino più ordinato. F l a n k e r 12:14, 1 ago 2006 (CEST)Rispondi

(Mi scuso per il ritardo)...Per me acronimo italiano linkato se la sigla è comune, acronimo inglese e italiano negli altri casi. Credo che l'importante sia dare la possibilità di rintracciare l'acronimo originale, anche con un collegamento ipertestuale. --Wikipedius 22:33, 1 ago 2006 (CEST)Rispondi
A proposito, siete sicuri della traduzione di advise? Nell'accezione comune è "consigliare". (vedi Falsi amici --Wikipedius 22:39, 1 ago 2006 (CEST)Rispondi
Confermo, in fonia si usa per "avvisare". es. "if unable advise" oppure "advise transponder capability".
Come sostantivo invece resta "suggerimento". es. "traffic avoidance advise".--pikappa 09:27, 2 ago 2006 (CEST)Rispondi

La lettera A è terminata!!! --pikappa 11:05, 2 ago 2006 (CEST)Rispondi

Secondo me però è più "carino" usare questa formattazione
  • CTR - Control zone - Zona di controllo
e senza lasciare lo spazio bianco tra due definizioni. Concordate? --SCDBob - scrivimi! 12:27, 2 ago 2006 (CEST)Rispondi

Anche io sono in ritardo e me ne scuso. Sono per il testo semplice come formattazione e per la disposizione acronimo - significato inglese - significato italiano. Un mio dubbio: nelle voci quando si useranno gli acronimi, si linkerà a questa pagina o andrà rimesso significato en/it ? Jetlag 17:52, 2 ago 2006 (CEST)Rispondi

Ecco, mi piace proprio come ha fatto SCDBob, inglese in corsivo e collegamento sull'acronimo. Per rispondere alla domanda che precede, secondo me sarebbe bene mettere significato en/it in modo che chi legge non sia costretto a saltare alla pagina collegata se non conosce il significato dell'acronimo. Bye! F l a n k e r 18:22, 2 ago 2006 (CEST)Rispondi

Acc... Ero andato avanti con l'elenco... Il corsivo è utile però anche per le annotazioni tra parentesi e gli "oppure" tra significati diversi, visto che ci sono degli "oppure" che fanno parte della definizione. --pikappa 18:47, 3 ago 2006 (CEST)Rispondi
cosa faccio allora...? --pikappa 17:22, 5 ago 2006 (CEST)Rispondi
Non è un gran problema: gli "oppure" non si mettono in minusconolo ;-) Se vuoi una mano, possiamo dividerci il lavoro per portare la pagina alla nuova formattazione. --SCDBob - scrivimi! 17:25, 5 ago 2006 (CEST)Rispondi
Mi sarebbe di grande aiuto. Per le nuove voci allora uso la formattazione
  • CTR - Control zone - Zona di controllo
senza spazio vuoto tra una voce e l'altra. Incluso l'elenco puntato?
--pikappa 19:30, 5 ago 2006 (CEST)Rispondi
Si facciamo così. Nei nuovi inserimenti utilizza questa formattazione, nel frattempo (un pò per volta) aggiornerò quelli presenti. --SCDBob - scrivimi! 13:45, 7 ago 2006 (CEST)Rispondi

Naturalmente se l'acronimo non è in inglese (come nel caso di DCA), va sciolto nella lingua appropriata e non in inglese comunque. Ediedi 10:40, 6 ago 2006 (CEST)Rispondi

Grazie a chi ha riformattato il wiki! Appena torno dalle vacanze proseguo. --pikappa 06:30, 13 ago 2006 (CEST)Rispondi

Chiedo scusa a pikappa per la lentezza della mia risposta (ero in vacanza :P )...ok per tutto anche da parte mia direi. ciao --Iw1GIZ - Alessandro 15:49, 13 ago 2006 (CEST)Rispondi

Anch'io lentissimo mi aggrego alle scuse e all'ok per tutto. Se c'è da sciogliere qualche acronimo in russo mi trovate disponibile. ciao, Pusk
Un'altro lentissimo (io!), comunque d'accordo nell'essere più sintetici possibile, inglese in corsivo, link, quando c'è, all'acronimo e basta, altrimenti facciamo un dizionario di Inglese.
Anche se non sembra, ci sono sempre! Ciao --Elwood 12:15, 27 ago 2006 (CEST)Rispondi

In ritardo ma d'accordo anch'io. (ps. non capisco come si mette il collegamento del mio account nella firma, infatti il collegamento è rosso e non blu. chi me lo spiega in privato? scusate l'ot) --Giorgio_catone 8:45, 2 set 2006 (CEST)

Ritorna alla pagina "Glossario delle abbreviazioni aeronautiche".