Discussione:Marca (commercio)

Ultimo commento: 7 anni fa, lasciato da 194.174.76.21 in merito all'argomento Formazione dei termini

Discussione generale modifica

 Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
 Economia
 
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)


se interessati guardare DISCUSSIONE MARCHIO vs MARCA --MBA 12:34, 9 mag 2006 (CEST)Rispondi

Cronologia da Brand activation modifica

   * (corr) (prec)  16:31, 19 gen 2007 Annalety (Discussione | contributi) (#REDIRECT Marca)
   * (corr) (prec) 12:50, 10 gen 2007 ElborBot (Discussione | contributi) m (Bot: Sostituzione automatica (-\{\{[Ss]tub[ _]([^}]+)\}\} +{{S|\1}}))
   * (corr) (prec) 01:24, 26 dic 2006 Sbisolo (Discussione | contributi) m (Già categorizzata)
   * (corr) (prec) 02:06, 21 dic 2006 Sbisolo (Discussione | contributi) m (categorizzata)
   * (corr) (prec) 10:49, 18 nov 2006 Pipep (Discussione | contributi) (Ripristino alla versione 5061787 datata 2006-10-17 13:48:04 di Biopresto tramite popup)
   * (corr) (prec) 19:14, 16 nov 2006 BimBot (Discussione | contributi) m (Voce orfana, +{{Orfana}})
   * (corr) (prec) 14:48, 17 ott 2006 Biopresto (Discussione | contributi) m (wikificare mese)
   * (corr) (prec) 14:39, 17 ott 2006 81.208.5.155 (Discussione)

--AnnaLetyscrivimi 16:32, 19 gen 2007 (CET)Rispondi


Brand modifica

A mio avviso, andrebbe separata la voce marca/marchio da Brand, che ora ha il reindirizzamento su marca. E non c'entra molto. La marca è infatti al più un sottoinsieme del brand; dall'inglese:

"A brand is defined as a toolbox of marketing and communication methods that help to distinguish a company from competitors and create a lasting impression in the minds of customers"

In italiano si traduce:

"Un brand è definito come un insieme di strumenti di marketing e metodi di comunicazione che aiutano una azienda ad essere riconoscibile rispetto ai competitori e a lasciare un'impressione durevole nella mente del consumatore"

Una definizione analoga è riportata nella pagina italiana di Brand_management, la quale è tuttavia la disciplina riferita alle persone che si occupano della gestione dei brand, quindi correttamente una voce distinta.

Ovviamente mi rendo disponibile per curare la voce Brand nella wiki italiana, voce che però al momento è reindirizzata come detto.

--by Mothcosacco , 6 Aprile 2016 17:30 (CEST)

In realtà, marchio e marca non sono la stessa cosa in italiano. La definizione di marca riportata nella prima riga è più inerente alla definizione di marchio (come segnalato anche nella pagina Marchio), mentre il concetto di marca è sostanzialmente quello che riporti nel tuo intervento, come cerca di chiarire il paragrafo "La marca oggi" - per ora in realtà non molto bene. Anche da ricerca su Google, è comunemente riconosciuto che marca e brand sono la stessa cosa (123, ecc): il secondo è il termine inglese, con lo stesso significato di quello italiano, importato insieme ai manuali anglo-americani. Dato che marca e brand indicano lo stesso concetto, ti propongo di contribuire insieme a migliorare la pagina che giustamente usa il termine italiano.
Naturalmente va precisato che esiste anche il termine inglese, di significato analogo, di frequente non tradotto in alcuni manuali, in modo che chi incontra brand sappia di cosa si sta parlando anche se non conosce la terminologia anglosassone.Un saluto --Calànch (msg) 13:15, 22 lug 2016 (CEST)Rispondi

Formazione dei termini modifica

Purtroppo manca completamente ogni accenno ai vari modi di formazione delle parole che diventeranno marca o marchio. La classificazione che si fa in tedesco è per esempio Übernahme / Konzeptform / Kunstwort, che più o meno significano "ripresa", "forma di concetto" e "parola artificiale" e si riferiscono rispettivamente al prendere di peso una parola già esistente (Cinzano era per esempio un cognome, Scirocco il nome di un vento), modificare graficamente un concetto imparentato (Rama per la margarina viene da Rahm che significa panna del latte) e inventare completamente una parola nuova (che può suonare come una esistente senza però esserlo: Kodak, Balisto). In realtà sono arrivato qui proprio cercando i termini corrispondenti italiani 194.174.76.21 (msg) 15:50, 14 gen 2017 (CET) Marco Pagliero BerlinRispondi

Ritorna alla pagina "Marca (commercio)".