Discussione:Team building

Ultimo commento: 8 ore fa, lasciato da Ignisdelavega in merito all'argomento Cambio titolo con espressione italiana "Fare squadra"

Team Building o Outdoor Training?

La voce riportata mi sembra che dica tante cose corrette ma che non possono essere la definizione tout court di Team Building, bensì di Outdoor Training che è una e solo una delle mille possibili forme di "Team Building" --Davidao (msg) 15:59, 15 dic 2008 (CET)Rispondi

Spostamento modifica

"Team building" è un termine tecnico internazionale con un significato molto specifico; la generica traduzione letterale in italiano "costruzione del gruppo" è polisemica, generica e confusiva. Evitiamo italianismi a tutti i costi su termini tecnici specifici, che rimangono inalterati anche in letteratura scientifica e specialistica. --Veneziano- dai, parliamone! 15:04, 23 giu 2012 (CEST)Rispondi

Cambio titolo con espressione italiana "Fare squadra" modifica

Ho suggerito cambio titolo con espressione italiana "Fare squadra" abbondantemente usata --Bramfab (msg) 10:40, 14 mag 2024 (CEST)Rispondi

non avevo visto che c'era la discussione. ho già scritto nell'oggetto. l'espressione è certamente comune ma con significato generico, non è usata come nome di queste specifiche pratiche della formazione (Treccani: fare squadra, Team building--Bultro (m) 02:08, 16 mag 2024 (CEST)Rispondi
Veramente se guardo la Treccani l'espresssione in inglese è ancor più generica (team building), loc. s.le m. inv. Il fare gruppo, la formazione di un gruppo di persone. ... Papa Ratzinger è tornato su un argomento sempre utile a fare team-build-ing: «La famiglia è solo quella fondata sul matrimonio tra un uomo e una donna». --Bramfab (msg) 09:12, 16 mag 2024 (CEST)Rispondi
"ancor più" non direi, intanto la definizione parla di formazione, e quella del Papa è una citazione ironica. Nella stessa voce poi si parla di società di team building, esercizi di team building. Esistono le società di fare squadra? --Bultro (m) 23:53, 16 mag 2024 (CEST)Rispondi
Io direi di si, e sopratutto Treccani conferma che le due espressioni sono sinonimi, sia nei termini, che nella pratica. Certo che esistono le società di fare squadra , basta leggere le loro proposte di "team building" per vedere cosa offrono nella pratica. Che poi per marketing preferiscano usare termini stelle e a strisce è naturale vista la cultura del cliente medio italiano, ma "team bulding" e "fare squadra" è la stessa cosa , e tant'è che si trova perfino Consulenza in Team Building In azienda non si è mai soli e si collabora continuamente con altri per raggiungere obiettivi che sono sempre di squadra. Non tutti però conoscono le regole di un team che funziona, e qualcuno crede di poter fare meglio da solo. Capire cos’è un gruppo di lavoro, cosa lo cementa e come comportarsi per fare squadra sul serio, non è istintivo né tantomeno immediato ... per acchiappare sia chi usa l'italiano e sia chi usa l'itanglese.--Bramfab (msg) 10:40, 17 mag 2024 (CEST)Rispondi
A me la Treccani dà tutt'altra impressione e le tue fonti sono piuttosto debolucce. Anzi quest'ultima citazione dà proprio ragione a me, "Consulenza in Team Building" parla chiaro e "fare squadra" viene usato solo come espressione all'interno di una frase, non come nome di qualcosa --Bultro (m) 20:35, 17 mag 2024 (CEST)Rispondi
come per altri termini inglesi anche questo è entrato nel lessico "specialistico" in particolare di chi fa consulenza aziendale e formazione . Il corso è sul Team Bulding e all'interno di esso si impara a far squadra. --ignis scrivimi qui 14:55, 24 mag 2024 (CEST)Rispondi
Ritorna alla pagina "Team building".