Discussione:Università Cattolica di Malines

Ultimo commento: 11 anni fa, lasciato da Emigiorg in merito all'argomento Santa fonte o santo fonte?

Santa fonte o santo fonte? modifica

In italiano il genere è maschile solo quando indica il fonte battesimale. Non è questo il caso.Vedi a tale scopo il Sabatini-Colletti e Sapere.it--emigiorg Αναις 03:32, 10 set 2012 (CEST)Rispondi

No, in quest'accezione astratta è pure maschile (vedi ad esempio questo). Te lo dico con il Garzanti sotto mano, comunque confronta anche con questa precisa traduzione del Salmo 41,1. -- AVEMVNDI  22:54, 10 set 2012 (CEST)Rispondi
Il primo dei link che citi è una ricerca su Google libri. Lì fra miriadi di maschili "il fonte battesimale" c'è un solo esempio di quelli che citi tu (il volume "Conoscenza religiosa"): questo solo apparentemente conferma la tua tesi: dice infatti

"Il sacro fonte della giustizia, la santità come perimetro del sacro. Lo stato ottimo e giusto proviene dal giusto rapporto e contatto che si mantenga con la sua fonte". Qui è probabilmente usato proprio per indicare il "battesimo" della giustizia, non vedo infatti perché nella frase successiva si ritorni ad usare il femminile

L'altro, la precisa traduzione, invece, è del 1859. Mi piacerebbe citassi in maniera precisa il Garzanti che hai sotto mano.
Il Sabatini Colletti (cartaceo) conferma che la forma maschile, in senso astratto, si usa solo nel linguaggio letterario. Siccome non stai scrivendo un'ode, ma un'enciclopedia, (vedi Aiuto:Manuale di stile), tali forme vanno evitate.
Non modificherò la voce: ti inviterei però a rileggere tutta la frase, giudicando, in coscienza, se "ti suona" in linea con i principi di stile di wikipedia o come un'opera lirica. Ciao

--emigiorg Αναις 01:38, 11 set 2012 (CEST)Rispondi

Ho messo questa interessante discussione nella talk del portale istruzione. --emigiorg Αναις 12:04, 11 set 2012 (CEST)Rispondi

Scusami, ma il "battesimo della giustizia" non ha senso alcuno. Piuttosto è come dici tu, una forma letteraria. Non necessariamente si deve ricorrere all'italiano letterario solo componendo odi (sempre che i dizionari occorrano a componitori di odi!), certo è che però mutare il genere rende tutta l'espressione scorretta. A me piaceva molto, ma se a te sembra troppo aulica, possiamo scegliere una frase diversa, come "attingere al magistero", "attingere al deposito della fede" o altre. -- AVEMVNDI  22:33, 11 set 2012 (CEST)Rispondi

Ottime alternative, scegli quella che vuoi. Intendiamoci, l'espressione è bellissima, ma in questo linguaggio doverosamente WP sembra un po' il margaritæ suibus.--emigiorg Αναις 22:46, 11 set 2012 (CEST)Rispondi

Sarà che io ho un'opinione migliore dei nostri lettori :)-- AVEMVNDI  23:49, 11 set 2012 (CEST)Rispondi
A parte le facezie, mi accorgo ora confrontando con fr.wiki che la frase è la traduzione di un virgolettato « pour accueillir toute doctrine émanant du Saint-Siège apostolique et pour faire répudier tout ce qui ne découlait pas de cette source auguste. ». Questo pone forse qualche problema di fedeltà, mi pare la soluzione ottimale mettere il virgolettato in nota e tradurre liberamente in voce, sei d'accordo? -- AVEMVNDI  23:55, 11 set 2012 (CEST)Rispondi

Vedi che facezia dopo facezia si arriva alla parte migliore? (in riso veritas) --emigiorg Αναις 10:13, 12 set 2012 (CEST)Rispondi

Mi sembra di aver tradotto più fedelmente, evitando "il fonte". Secondo te, bisogna virgolettare la traduzione? Così si capirebbe che era un intento dei fondatori. -- AVEMVNDI  22:32, 12 set 2012 (CEST)Rispondi

Sì, penso che sia corretto. --emigiorg Αναις 12:45, 13 set 2012 (CEST)Rispondi

Hic manebimus optime! --emigiorg Αναις 23:35, 13 set 2012 (CEST)Rispondi

Ritorna alla pagina "Università Cattolica di Malines".