L'Inno olimpico (in greco: Ολυμπιακός Ύμνος[1], Olympiakós Ýmnos) è un brano musicale composto da Spiro Samara, con parole tratte da un poema dello scrittore e poeta greco Kostis Palamas. Venne eseguito per la prima volta in occasione della cerimonia di apertura della prima edizione dei Giochi olimpici di Atene 1896. Negli anni successivi ogni nazione ospitante commissionò a vari musicisti la composizione di un inno olimpico specifico per la propria edizione dei giochi. Questo avvenne fino all'edizione di Roma 1960.

Inno olimpico
Ολυμπιακός Ύμνος
Musica
CompositoreSpiro Samara
Epoca di composizione1896
Testo greco
AutoreKostis Palamas

L'inno di Samara e Palamas verrà dichiarato inno olimpico ufficiale dal CIO nel 1958 e reintrodotto a partire dall'edizione di Tokyo 1964.

Testo modifica

Originale greco modifica

Testo originale Traslitterazione IPA
Politonico Monotonico
Ἀρχαῖο Πνεῦμ’ ἀθάνατον, ἀγνὲ πατέρα

τοῦ ὡραίου, τοῦ μεγάλου καὶ τ’ ἀληθινοῦ,
κατέβα, φανερώσου κι ἄστραψε ἐδῶ πέρα
στὴ δόξα τῆς δικῆς σου γῆς καὶ τ’ οὐρανοῦ.

Στὸ δρόμο καὶ στὸ πάλεμα καὶ στὸ λιθάρι,
στῶν εὐγενῶν Ἀγώνων λάμψε τὴν ὁρμή,
καὶ μὲ τ’ ἀμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
καὶ σιδερένιο πλάσε κι ἄξιο τὸ κορμί.

Κάμποι, βουνὰ καὶ πέλαγα φέγγουν μαζί σου
σὰν ἕνας λευκοπόρφυρος μέγας ναός,
καὶ τρέχει στὸ ναὸ ἐδῶ προσκυνητής σου,
Ἀρχαῖο Πνεῦμ’ ἀθάνατο, κάθε λαός.

Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα

του ωραίου, του μεγάλου και τ' αληθινού
Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέρα
στη δόξα της δικής σου γης και τ' ουρανού

Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι
Στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή
Και με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε κι άξιο το κορμί
και σιδερένιο πλάσε κι άξιο το κορμί

Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός
Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου
Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός, κάθε λαός
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός

Arkhaéo Pnèvma athánato, aghné patéra

tou oraéou, tou meghálou kai t'alithinoú
Katéva, phanerósou ki ástrapse edhó péra
sti dhóksa tis dhikís sou ghis kai t'ouranoú

Sto dhrómo kai sto pálema kai sto lithári
Ston evghenón aghónon lámpse tin ormí
Kai me to amáranto stefánose klonári
kai sidherénio pláse ki áksio to kormí
kai sidherénio pláse ki áksio to kormí

Kámpi, vouná kai thálasses féngoune mazí sou
san énas lefkopórfyros méghas naós
Kai trékhei sto naó edhó proskynitís sou
Kai trékhei sto naó edhó proskynitís sou
Arkhaéo Pneúma athánato, káthe laós, káthe laós
Arkhaéo Pneúma athánato, káthe laós

aɾˈçeo ˈpnevma aˈθanato aɣˈne paˈteɾa
tu oˈɾeu tu meˈɣalu ce taliθiˈnu
kaˈteva faneˈɾosu ˈcastɾapse eˈðo ˈpeɾa
sti ˈðoksa tisðiˈcis su ʝis ce tuɾaˈnu

sto ˈðɾomo ce sto ˈpalema ce sto liˈθaɾi
ston evɣeˈnon aˈɣonon ˈlampse tin oɾˈmi
ce me to aˈmaɾanto steˈfanose kloˈnaɾi
ce siðeˈɾeɲ̟o ˈplase ce ˈaksio to koɾˈmi
ce siðeˈɾeɲ̟o ˈplase ce ˈaksio to koɾˈmi

ˈkampi vuˈna ce ˈθalasses ˈfeŋɣune maˈzi su
san ˈenas lefkoˈpoɾfiɾos ˈmeɣas naˈos
ce ˈtɾeçi sto naˈo eˈðo pɾosciniˈtis su
ce ˈtɾeçi sto naˈo eˈðo pɾosciniˈtis su
aɾˈçeo ˈpnevma aˈθanato ˈkaθe laˈos
aɾˈçeo ˈpnevma aˈθanato ˈkaθe laˈos

Traduzione in italiano modifica

Antico spirito immortale, fonte pura
del bello, del grande e del vero,
scendi, appaiati e splendi qui attorno
a' la gloria della terra e cielo tuoi.

Alle corse, alle lotte e ai lanci,
dei giochi nobili illumina l'ardore
e incorona con ramo florido
e ferreo e abile plasma il corpo.

Valli, monti e mari brillano con te
come un tempio magno bianco e porpora;
e accorre qui al tempio, tuo fedele
ogni popolo,
oh antico spirito immortale,
ogni popolo.

Inno alternativo in inglese modifica

Olympian flame immortal
Whose beacon lights our way
Emblaze our hearts with the fires of hope
On this momentous day

As now we come across the world
To share these Games of old
Let all the flags of every land
In brotherhood unfold

Sing out each nation, voices strong
Rise up in harmony
All hail our brave Olympians
With strains of victory

Olympic light burn on and on
O'er seas and mountains and plains
Unite, inspire, bring honor
To these ascending games May valor reign victorious
Along the path of golden way

As tomorrow's new champions now come forth
Rising to the fervent spirit of the game
Let splendour pervade each noble deed
Crowned with glory and fame

And let fraternity and fellowship
Surround the soul of every nation

Oh flame, eternal in your firmament so bright
Illuminate us with your everlasting light
That grace and beauty and magnificence

Shine like the sun
Blazing above
Bestow on us your honor, truth and love

Note modifica

  1. ^ in katharevousa: Ὀλυμπιακός Ὕμνος

Bibliografia modifica

  • Kostis Palamas, Ἀπὸ τοὺς "ὕμνους" καὶ τοὺς "θυμοὺς" (Apó toús "hýmnous" kai toús "thymoús"), in Ἀσάλευτη ζοή (Asálefti Zoí), 1896.

Voci correlate modifica

Collegamenti esterni modifica

Controllo di autoritàGND (DE4172564-5
  Portale Giochi olimpici: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di giochi olimpici