Luigi da Porto

scrittore e storiografo italiano

Luigi da Porto (Vicenza, 10 agosto 1485Vicenza, 10 maggio 1529) è stato uno scrittore e storiografo italiano, noto per aver creato la vicenda e i personaggi di Romeo e Giulietta.

Lapide commemorativa di Luigi da Porto, Contrà Porti, Vicenza
Stemma Porto

Biografia modifica

Rampollo di una nobile famiglia vicentina, rimase molto presto orfano dei genitori Bernardino Da Porto ed Elisabetta Savorgnan e venne affidato al nonno paterno Gabriele. Completò l'educazione presso un parente di Urbino[1] e frequentò numerosi letterati tra cui Pietro Bembo. Di indole ambiziosa, nel 1509 fu messo al comando di 50 cavalleggeri dalla Repubblica di Venezia, quindi nel 1510 venne assegnato alle operazioni di frontiera in Friuli, lontano dai campi di battaglia che riteneva importanti[2]. Affrontò diverse scaramucce con i reggimenti tedeschi, fino alla battaglia del 21 giugno 1511[3] tra i fiumi Torre e Natisone, in cui fu ferito al collo da una stoccata e rimase paralizzato[4]. Si ritirò così dalla vita militare, vivendo prima a Venezia e poi a Vicenza. Morì a Vicenza il 10 maggio 1529 per una non precisata malattia.

Letterato fine e poco conosciuto, scrisse delle Rime, pubblicate nel 1539[5], e una settantina di Lettere storiche, pubblicate nel 1857[6], sugli avvenimenti politici e bellici seguiti alla lega di Cambrai.

Della sua opera si ricorda soprattutto la novella che per prima narra il tormentato amore di Romeo e Giulietta, ma ricalcando le vicende della precedente novella Mariotto e Ganozza[7] di Masuccio Salernitano.

Romeo e Giulietta modifica

 
Frontespizio della prima edizione della Historia novellamente ritrovata, 1530-31

Si presume che L 'Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti fu scritta tra il 1512 e il 1524[8] nella villa Da Porto di Montorso Vicentino. Di questa novella esistono attualmente due copie manoscritte non autografe[9]. Dopo la morte di Da Porto, la novella fu stampata anonima a Venezia nel 1530 circa e nel 1535. Successivamente fu ristampata, con la revisione linguistica di Pietro Bembo[10], insieme alle Rime nel 1539. Nei decenni successivi fu trasposta in diverse versioni (da Matteo Bandello, Gerardo Boldieri e Luigi Groto) e liberamente tradotta (da Pierre Boaistuau, Arthur Brooke e William Painter), e venne alla fine drammatizzata per il teatro da William Shakespeare attorno al 1595 e da Lope De Vega attorno al 1610.[11]

Gli elementi tipici della storia (l'amore contrastato, il matrimonio clandestino, la finta morte) si ritrovano sparsi in numerose opere precedenti; un racconto di Masuccio Salernitano, Mariotto e Ganozza del 1476, è quello che più si avvicina alla versione che scriverà Da Porto.[12]

La particolarità di questa novella rispetto alle precedenti è il suo inserimento in una cornice verosimilmente storica. Da Porto introduce infatti la novella raccontando che, in una pausa dei combattimenti in Friuli, durante una cavalcata in compagnia da Gradisca d'Isonzo a Udine, l'arciere Pellegrino si assume il compito di consolarlo dai tormenti amorosi narrando una vicenda da cui si comprenda come «lo star molto nella prigion d'amore si disdica, sì tristi son quasi tutti è fini a' quali egli ci conduce, ch'è uno pericolo il seguirlo». Detta vicenda sarebbe un racconto assai diffuso nella sua città di origine, Verona, su due giovani amanti. Caratterizzare il racconto come una leggenda locale, ascoltata in un preciso momento della vita dello scrittore, conferisce alla storia un'aria di realismo.

La vicenda è opportunamente ambientata ai tempi di Bartolomeo I della Scala, nel 1301-1304, a Verona, presumibilmente con l'intento di riferirsi al primo soggiorno di Dante a Verona dopo la condanna all'esilio. I nomi delle due fazioni ostili, Cappelletti e Montecchi, si ritrovano infatti nel canto VI, v.106, del Purgatorio. Non bisogna dimenticare inoltre che Da Porto aveva un contatto personale con la famiglia Montecchi. Essa infatti, cacciata da Verona nel 1325, si era stabilita a Udine dove era conosciuta con il nome di Monticoli e, all'epoca del soggiorno di Da Porto in Friuli, era una famiglia appartenente alla fazione di Antonio Savorgnan, zio di Da Porto.[13] Da Porto fa diretto riferimento a Nicolò e Giovanni Monticoli nella novella.

 
I cosiddetti castelli di Romeo e Giulietta a Montecchio Maggiore, che in realtà furono due rocche scaligere.

Montorso Vicentino, una delle dimore dell'autore dopo le gravi ferite del Friuli, dista solo pochi chilometri da Montecchio Maggiore. Dalle finestre di villa Da Porto a Montorso la vista sulle maestose rocche scaligere di Montecchio, doveva apparire davvero suggestiva: è verosimile che tale immagine, di due castelli (ora chiamati Castelli di Romeo e Giulietta) quasi in contrapposizione tra loro, abbia rafforzato l'ideazione della novella, non fosse altro che per l'accostamento tra il nome di Montecchio e quello di Montecchi attribuito proprio dal Da Porto alla famiglia di Romeo, sebbene l'ambientazione letteraria sia stata comunque da sempre collocata nella città di Verona.

Altre teorie più recenti e documentate[14] danno invece al racconto un carattere più autobiografico, per cui dietro Romeo e Giulietta si celerebbero le figure di Luigi stesso e di sua cugina Lucina Savorgnan, implicati entrambi nelle vicende di faide tra Strumieri e Zamberlani che infiammavano il Friuli nel primo Cinquecento e che culminarono con la rivolta della Crudel Zobia Grassa.[15]

Secondo lo storico Roberto Meroi, già presidente della giuria del "Premio Internazionale di Poesia 'Giulietta e Romeo di Savorgnan'", un'altra analogia tra la novella di Da Porto e il dramma di Shakespeare, consiste nell'amore contrastato a causa di "faide famigliari", ma all'interno di uno stesso "clan". Sia Lucina che Luigi (e anche Francesco, lo sposo) facevano parte di due rami ostili della famiglia Savorgnan. Dopo la morte del padre, "guardiano di Lucina"[15] era diventato Girolamo Savorgnan, che era in pessimi rapporti con Antonio Savorgnan, lo zio di Luigi e Francesco. Il matrimonio tra Lucina e Francesco fu sancito dalla Serenissima proprio per porre fine alla faida.[16]

Ad avvalorare queste teorie ci sarebbero corrispondenze tra le cronache friulane e i particolari del racconto di Da Porto e alcuni dettagli che rispecchiano più la situazione urbanistica di Udine che non quella di Verona.[17]

Note modifica

  1. ^ Patrizi.
  2. ^ «Nondimeno io mi doglio assai d’andarvi, per dover lasciar così bella guerra quanto questa di Veronese è»: Andrea Bucella, “Epistole della guerra” di Luigi Da Porto, Edizione critica, tesi di dottorato, Università Ca’ Foscari, Venezia, 2003, epistola I.XLIII, p. 181.
  3. ^ Nicolò Monticoli, Spoglio della Cronaca universale de’ suoi tempi (1464-1551), in "Cronache Friulane inedite, scritte in lingua volgare e riunite a cura di Antonio e Vincenzo Joppi", VIII, p. 272, Fondo Joppi 67, Biblioteca Civica “V. Joppi”, Udine.
  4. ^ Egli stesso narra l'episodio in una lettera fatta scrivere a Pietro Bembo il 15 luglio 1511: Luigi Da Porto, op. cit., lettera 59, pp. 243-246.
  5. ^ Rime et Prosa di Messer Luigi Da Porto, su books.google.it, Venezia, Marcolini, 1539.
  6. ^ Andrea Bucella (a cura di), “Epistole della guerra” di Luigi da Porto. Edizione critica, su academia.edu.
  7. ^ Angelo Forgione, Le radici napoletane di Giulietta e Romeo, su angeloforgione.com. URL consultato il 3 febbraio 2024.
  8. ^ Si veda la lettera di Pietro Bembo a Luigi Da Porto, datata 9 giugno 1524, in cui si parla della «vostra bella novella»: Pietro Bembo, Lettere a' prencipi e signori e suoi famigliari amici scritte, vol. 3, Milano, Società tipografica de’ classici italiani, 1810, p. 139.
  9. ^ Daria Perocco, La prima Giulietta, Edizione critica e commentata delle novelle «Giulietta e Romeo» di Luigi Da Porto e di Matteo Maria Bandello, Milano, Franco Angeli, 2017.
  10. ^ Carlo Pulsoni, Bembo correttore di Luigi Da Porto?, in Aevum, 67 (1993), fasc. 3, pp. 501-518.
  11. ^ Peter Brand, Lino Pertile, The Cambridge History of Italian Literature, Cambridge University Press, 1996, pp. 227, ISBN 0-521-43492-0.
  12. ^ Nicole Prunster (traduzione e cura di), Romeo and Juliet Before Shakespeare: Four Early Stories of Star-crossed Love (Renaissance and Reformation Texts in Translation, No. 8), Toronto, Centre for Reformation and Renaissance Studies, 2000, pp. 6 e segg., ISBN 0-7727-2015-0.
  13. ^ Liliana Cargnelutti, Monticoli, Nicolò in 'Dizionario Biografico', su Treccani. URL consultato il 28 febbraio 2024.
  14. ^ (EN) Cecil H. Clough, Love and war in the Veneto: Luigi da Porto and the True Story of Giulietta e Romeo, in John Rigby Hale, David Chambers, Cecil H. Clough, Michael Mallett (a cura di), War, Culture and Society in Renaissance Venice: Essays in Honour of John Hale, Londra, A&C Black, 1993, pp. 99-128, ISBN 1852850906.
  15. ^ a b Edward Muir, Il sangue s'infuria e ribolle, Sommacampagna, Verona, Cierre edizioni, Circolo Culturale Menocchio, 2010, pp. 105-106.
  16. ^ Roberto Meroi, La vera storia di Romeo e Giulietta: la coppia sfortunata vissuta a Udine, in Messaggero Veneto, 26 febbraio 2024. URL consultato il 28 febbraio 2024.
  17. ^ Albino Comelli e Francesca Tesei, Giulietta e Romeo: l’origine friulana del mito, 3ª ed., Scandicci, L’Autore Libri Firenze, 2012, ISBN 978-88-517-2544-0.

Bibliografia modifica

Voci correlate modifica

Altri progetti modifica

Collegamenti esterni modifica

Controllo di autoritàVIAF (EN24707371 · ISNI (EN0000 0001 0879 9177 · SBN CFIV052755 · BAV 495/185900 · CERL cnp01233689 · LCCN (ENn85252552 · GND (DE118935550 · BNF (FRcb12506047d (data) · J9U (ENHE987007276332205171 · WorldCat Identities (ENlccn-n85252552