20 feb 2018
- 00:1800:18, 20 feb 2018 diff cron −555 Esecuzione di Gesù secondo i Testimoni di Geova →La parola greca ξύλον: A proposito di inganni............ (v. discussione) Etichetta: Modifica visuale
- 00:1100:11, 20 feb 2018 diff cron −210 Esecuzione di Gesù secondo i Testimoni di Geova →Traduzioni di crux: Ripeto, l'aggettivo "posteriore" è fuori dal virgolettato perciò *non* è attribuito al dizionario Etichetta: Modifica visuale
- 00:0300:03, 20 feb 2018 diff cron +2 311 Discussione:Esecuzione di Gesù secondo i Testimoni di Geova →Inganni
19 feb 2018
- 18:5118:51, 19 feb 2018 diff cron +1 307 Discussione:Esecuzione di Gesù secondo i Testimoni di Geova →Attuale stato della voce 2
18 feb 2018
- 14:5814:58, 18 feb 2018 diff cron −529 Esecuzione di Gesù secondo i Testimoni di Geova →Traduzioni di crux: Ma questo è completamente falso! La definizione di crux come "posteriore" è fuori dal virgolettato perciò non è affatto attribuita al dizionario di Lewis e Short! Etichetta: Modifica visuale
- 14:5214:52, 18 feb 2018 diff cron −640 Esecuzione di Gesù secondo i Testimoni di Geova →La parola greca ξύλον: Contraddittorio è presentare due termini che indicano lo stesso oggetto come se indicassero due cose diverse: stake e pole significano "palo", punto. Non si può tagliare un pezzo di citazione che non fa comodo. Etichetta: Modifica visuale
17 feb 2018
- 00:3800:38, 17 feb 2018 diff cron −2 155 Esecuzione di Gesù secondo i Testimoni di Geova →La parola greca ξύλον: Non appesantiamo la voce con materiale non strettamente pertinente; non ha senso distinguere tra stake e pole (vedi talk); premere troppo *non* è l'esatta traduzione di "push so far" Etichetta: Modifica visuale
- 00:2700:27, 17 feb 2018 diff cron +1 658 Discussione:Esecuzione di Gesù secondo i Testimoni di Geova →Attuale stato della voce 2