la mia prima voce tradotta risale al novembre 2005.
dall'inglese.
raramente ho usato qualche fonte spagnola mentre traducevo testi dall'inglese.
soprattutto durante anche se, al termine della traduzione, solamente una panoramica generale permette di stabilire meglio le carenze.
qualche volta mi è capitato.
secondo l'umore del momento ;-).
sono discontinuo con le traduzioni e mi capita di lasciare certe volte lavoro in sospeso. un mese è il tempo medio stimato.
sì.
decido da solo. in genere mi astengo dal tradurre voce non di mia competenza in quanto aumenta il rischio di tradurre termini tecnici in modo erroneo.
no, no.
certe voci tradotte dovrebbero staccarsi dalla visione americano-centrica del mondo ed essere più vicini alla cultura italiana (soprattutto nell'uso della lingua ;-)).
le voci "di nicchia" vengono spesso trattate male e usate come mezzo di paragone nelle discussioni riguardo le voci da cancellare
sì.
no, ma mi è capitato di chiedere a singoli utenti o al progetto Laboratorio grafico alcune traduzioni d'immagini (anche dal tedesco).
magari qualche strumento (ovviamente sotto licenza libera) che permetta di controllare, anche tramite l'appoggio di wiktionary, l'effettiva correttezza nella traduzione di una parola.