W Brassens

album di Nanni Svampa del 1999

W Brassens! è un album di Nanni Svampa del 1983 registrato dal vivo nel quale il cantautore milanese interpreta (adattati in dialetto milanese) alcuni dei più famosi brani del cantautore e poeta francese Georges Brassens, molto amato da Svampa.

W Brassens!
album dal vivo
ArtistaNanni Svampa
Pubblicazione1983
Durata74:00
Dischi2
Tracce18
GenereMusica d'autore
Canzone popolare
EtichettaFonit Cetra
(LMO)

«Se a vialter brava gent ve pias vegnì a teater, voo avanti a fà canzon: gh'hoo nò bisògn di alter; se poeu ve piasen nò, i e metti in del cassett e torni in su l'amaca a fà i mè bej sognett.»

(IT)

«Se a voi altri, brava gente, vi piace venire a teatro, vado avanti a far canzoni: non ho bisogno di altro; se poi non vi piacciono, le metto nel cassetto e torno sull'amaca a fare i miei bei sognetti»

Il disco modifica

 
Nanni Svampa (a sinistra) con Georges Brassens

W Brassens! si compone di diciassette brani in dialetto milanese, adadttati dagli originali in lingua francese scritti da Georges Brassens; per il cantautore di Sète, morto nel 1981, Svampa ha avuto una profonda ammirazione fin dagli anni sessanta (Nanni Svampa canta Brassens, edito da Durium, è del 1964).

I suoi adattamenti, molto riusciti, colpiscono per la profonda ricontestualizzazione delle vicence, generalmente nella città di Milano; per citare un esempio - del resto ricordato dallo stesso Svampa in uno degli intermezzi parlati dell'album - il marché de Brive-la-Gaillarde del brano Hécatombe diviene il mercato di Porta Romana. Allo stesso modo, Margot diviene una dolce ragazza dell'Ortica, quartiere della città meneghina presso Lambrate.

Tracce modifica

Tra parentesi sono riportati i titoli originali delle canzoni di Brassens [1].

  1. "Sala buia - Tromboni della Pubblicità" (Les trompettes de la renommée) – 6:51
  2. "La prima tosa" (La première fille) – 3:18
  3. "Purghi i me peccaa" (Je me suis fait tout petit) – 4:28
  4. "L'erba matta" (La mauvaise herbe) – 3:03
  5. "Al mercaa de porta Romana" (Hécatombe) – 3:36
  6. "La Rita de l'Ortiga" (Brave Margot) – 4:05
  7. "I assassitt" (L'assassinat) – 4:46
  8. "El bamborin de la miée" (Le nombril des femmes d'agents) – 3:12
  9. "El temporal" (L'orage) – 3:47
  10. "El rochetee" (Le mauvais sujet repenti) – 3:03
  11. "La donna de 150 franch" (La fille à cent sous) – 3:04
  12. "I mè moros d'on temp" (Les amours d'antan) – 4:08
  13. "La Cesira" (Fernande) – 6:49
  14. "El testament" (Le testament) – 4:37
  15. "La vocazion" (Le mécréant) – 4:22
  16. "Canzon per el rotamatt" (Chanson pour l'auvergnat) – 3:58
  17. "Sala buia" – 0:51
  18. "El gorilla" (Le gorille) – 5:00

Brassens nella musica italiana modifica

Il cantautore milanese Nanni Svampa non è l'unico artista che si è cimentato con la traduzione delle canzoni di Brassens: ad esempio, il brano Le gorille vanta almeno quattro diverse versioni in italiano o in dialetto, tra cui quella - notevole - di Fabrizio De André (Il gorilla; le altre sono di Giorgio Ferigo e di Giacomo Carioti). Molto attivo in tal senso è anche l'attore cuneese Beppe Chierici.

Note modifica

Bibliografia modifica

  • 1991 - Brassens - tutte le canzoni tradotte con Mario Mascioli - Ed. Muzzio
  • 2001 - W Brassens - Ed. Lampi di stampa

Voci correlate modifica

  Portale Musica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di musica