Wikipedia:Bar/Discussioni/Nomi e traduzioni

Nomi e traduzioni NAVIGAZIONE


Vorrei capire l'usanza di rendere i nomi di battesimo di personaggi stranieri in lingua italiana. Mi è capitato, "sfogliando" l'enciclopedia di trovare alcuni nomi di monarchi, o principi ereditari attuali ed alcuni loro familiari, quali ad esempio Federico di Danimarca per Frederik, principe ereditario di Danimarca o Lorenzo del Belgio al posto di Laurent del Belgio ed altri come William del Galles invece di Guglielmo del Galles oppure Felipe di Spagna invece di Filippo di Spagna non tradotti. Vada per i personaggi del passato ma infondo al giorno d'oggi è con il loro nome nella loro lingua d'origine che noi li conosciamoQuesto commento senza la firma utente è stato inserito da 151.77.201.89 (discussioni · contributi) 09:05, 15 apr 2011 (CEST).[rispondi]

Vedi qui. In particolare...

«è preferibile la forma italianizzata del nome, piuttosto che quella originale (e quindi "Maometto II", non Mehmet II, "Ferdinando II d'Aragona" e non Fernando II), a meno che quest'ultima sia quella entrata nell'uso (ad esempio Jane Grey).»

Jalo 10:28, 15 apr 2011 (CEST)[rispondi]
Approfitto di questa discussione perché sono troppo pigro per aprirne un'altra. All'altro estremo ci sono voci (ad esempio Giovanni I d'Aragona, Eleonora di Sicilia, Giovanni del Portogallo, ...) in cui nell'incipit vengono citate le traduzioni del nome (proprio) in un gran numero di lingue (non riesco proprio a capire cosa farmene del fatto che Giovanni si traduca John in inglese, Johann in tedesco e Johan in fiammingo cit.) Posso capire di inserire il nome originale e (correttamente) la forma italianizzata, ma la scelta di altre lingue mi sembra del tutto arbitraria (perché non anche Хуан in russo, חואן in ebraico e János in ungherese?). In conclusione: posso cassare tutte le altre forme o c'è un qualche motivo per tenere questi incipit così come sono? --AKappa (msg) 12:44, 15 apr 2011 (CEST)[rispondi]
Le uniche lingue utili (IMHO) sono l'italiano, la/e lingua/e parlate attualmente in quella nazione, la/e lingua/e parlate al tempo in quella nazione. Tutto il resto è inutile Jalo 14:03, 15 apr 2011 (CEST)[rispondi]
Concordo con Jalo, se poi si vuole far emergere qualche curiosità nella traduzione di nomi dei governanti nelle diverse lingue si usano le note, oppure si crea una pagina apposta. PersOnLine 14:09, 15 apr 2011 (CEST)[rispondi]
Come Jalo. --Azrael 15:15, 15 apr 2011 (CEST)[rispondi]
Ma anche no, per vedere le traduzioni ci sono gli interwiki.. ho tolto tutte le traduzioni dalle voci linkate. Tra parentesi avevo già notato che le voci di sovrano, soprattutto portoghesi, spagnoli e nobili vari, hanno vari problemi di forma, ad esempio note nei titoli sezione, formattazione nn standard, incipit ancora meno ecc... lavoro di utenti un po' "eccentrici", come i comuni svizzeri x intenderci. Per cui è meglio cercare di normalizzarle il più possibile, appena ci si capiti. --Sailko 15:44, 15 apr 2011 (CEST)[rispondi]