Apri il menu principale

Acronimo inverso

frase costruita ad arte in modo che le lettere o sillabe iniziali coincidano con quelle di una parola esistente, facendola somigliare a un vero acronimo

L'acronimo inverso è una frase costruita ad arte in modo che le lettere o sillabe iniziali coincidano con quelle di una parola esistente, facendola somigliare a un vero acronimo.

EsempiModifica

False etimologieModifica

Sovente gli acronimi inversi vengono creati per dare spiegazione a sigle la cui etimologia non è immediatamente chiara, e sono quindi esempi di paretimologia. Esempi di questi sono: IHS, falsamente interpretato come "Iesus Hominum Salvator", mentre si tratta dell'abbreviazione del nome di Gesù scritto in greco: IHΣ[OYΣ]); SOS, che fu erroneamente associato a frasi come "Save Our Souls" o "Save our Ship"; e spa, interpretato talora come sigla di "salus per aquam" ma in realtà derivante dal nome della città di Spa in Belgio.

Uso educativoModifica

Gli acronimi inversi hanno la funzione di agevolare la memorizzazione di una sequenza di dati.

Uno dei casi più famosi è il "Ma con gran pena le recano giù" usato per memorizzare l'ordine delle Alpi: Marittime, Cozie, Graie, Pennine, Lepontine, Retiche, Carniche, Noriche, Giulie.

Abbiamo poi PECCETTUM, fantasiosa parola latina che serve a ricordare il nome delle nove Muse (Polimnia, Erato, Clio, Calliope, Euterpe, Talia, Tersicore, Urania, Melpomene).

Ro.Cor.Cor., Col.Tes.Tes, Gal.Ef.Fi, Fil.Eb, Tim.Tim.Tito sono degli acronimi che servono a memorizzare le lettere di San Paolo Apostolo (Romani, Corinzi, Corinzi; Colossesi, Tessalonicesi, Tessalonicesi; Galati, Efesini, Filippesi; Filemone, Ebrei; Timoteo, Timoteo, Tito).

Uso umoristicoModifica

Molto spesso l'acronimo inverso viene usato a fini umoristici o satirici, rielaborando acronimi esistenti o ipotizzandone di nuovi, come per esempio:

  • DRM - Digital Restrictions Management (in inglese, Gestione digitale delle restrizioni)
  • Scuola - Società Che Uccide Ogni Libero Alunno
  • FIAT - Fix It Again Tony (in inglese, "Aggiustala di nuovo, Tony"), Found In A Trashcan (in inglese, "Trovata in un bidone") o Ferraille Invendable A Turin (in francese, "Ferraglia invendibile a Torino"), Fiasco in AutomobilTechnik (in tedesco, "Fiasco in tecnologia automobilistica"), Férmati Imbecille Abbiamo Tamponato
  • Ford - Found On Road Dead (in inglese, "Trovata morta sulla strada"), Fix Or Repair Daily (in inglese: "Aggiustala o riparala quotidianamente), Fabrication Ordinaire, Réparations Dispendieuses (in francese, "Fabbricazione ordinaria, riparazioni costose"), Ferraille, Ordure, Rebut, Déchet (in francese: "Ferraglia, spazzatura, rottami e rifiuti"), Ferraille oxydée, réparation difficile (in francese: Ferraglia arrugginita, riparazione difficile")
  • DOS - Defunct Operating System (in inglese, "Sistema operativo defunto")
  • IBM - It's better manually (in inglese, "È meglio a mano"), Inferior But Marketable (in inglese, "Di scarsa qualità ma vendibile")[1]
  • Alitalia - Always Late In Takeoff Always Late In Arrival, (in inglese, "Sempre in ritardo al decollo, sempre in ritardo all'arrivo") oppure "Airplane Lands In Turin And Luggage In Australia", (in inglese "L'aereo atterra a Torino e i bagagli in Australia")
  • Sabena - Such A Bad Experience, Never Again (in inglese: "Un'esperienza così cattiva, mai più")
  • Lufthansa - Let Us Fuck the Hostesses As No Steward Is Available (in inglese, "Scopiamoci le hostess mentre nessun assistente di volo è disponibile")
  • RAI - Radiotelevisione Italiana
  • TWA - Transport Without Arrival (in inglese, "Trasporto senza arrivo")
  • TAP - Take Another Plane (in inglese, "Prendi un altro aereo")
  • Adidas - All Day I Dream About Sports (in inglese, "Tutto il giorno faccio sogni sullo sport"), Argent Dépensé Inutilement Dans Achat Sportif (in francese: "Denaro sperperato inutilmente in acquisti sportivi"), Attention Derrière Il y a Des Animaux Sauvages (in francese: "Attenzione, lì dietro ci sono degli animali selvaggi"), All Day I Dream About Sex (in inglese: "Tutto il giorno io sogno il sesso", titolo di una canzone dei Korn)
  • NASA - Need Another Seven Astronauts (in inglese "Abbiamo bisogno di altri sette astronauti"), Need Another Shuttle Also (in inglese, "Abbiamo bisogno anche di un altro shuttle"), Nous Avons Sept Astronautes (in francese: "Noi abbiamo sette astronauti")
  • FMI - Fellation Mal Introduite (in francese: "Fellazione mal introdotta"), Femme de Menage Incluse (in francese: "Donna delle pulizie inclusa"), entrambi nati dopo il secondo scandalo sessuale di Dominique Strauss-Kahn nel 2011[2].
  • Faema - Faites Attention, Eddy Merckx Arrive (in francese: "Fate attenzione, arriva Eddy Merckx), usato durante le vittorie di Eddy Merckx negli anni '60[3].
  • SPQR - Sono Pazzi Questi Romani (presente nell'edizione italiana dei fumetti di Asterix); Solo Preti Qui Regnano (da un sonetto di Giuseppe Gioachino Belli)
  • NTSC - Never Twice the Same Color (in inglese: Mai Due Volte lo Stesso Colore) (gli americani qualificavano così il National Television System Committee, versione 1953 del sistema della TV a colori)
  • PAL - Payer l'Addition de Luxe (in francese: Pagare l'Aggiunta di Lusso)
  • SÉCAM - Système Élégant Contre les AMéricains (in francese: Sistema Elegante Contro gli AMericani) o Surtout Éviter la Compatibilité Avec le Monde (in francese: Soprattutto Evitare la Compatibilità Con Il Mondo)
  • SNCF - Sans Nous les Cafés Ferment (in francese: Senza di Noi i Café Chiudono), Sur neuf cinq fainéants (in francese: Su Nove Cinque sono Nullafacenti). Negli anni '70 era comune l'acronimo inverso Savoir Nager Comme Fernandel (in francese: Saper Nuotare Come Fernandel).
  • MEDEF - Même en dormant, enrichit sa famille (in francese:Pur dormendo, arricchisce la sua famiglia) (Gustave Parking)
  • TGV - Transit Galliam Velocissime (in latino: Attraversa la Gallia Velocissimamente)
  • TER - Toujours En Retard (in francese: Sempre in Ritardo)
  • RATP - Reste Assis T'es Payé! (in francese: Rimani Seduto, Sei Stato Pagato), Rentre Avec Tes Pieds (in francese: Ritorna Con I Tuoi Piedi), quest'ultimo usato per beffarsi degli scioperi.
  • ATAF - Aspettare Tanto Alla Fermata
  • ATAC - Associazione Teologica Amici Cristo (Carlo Verdone nel film Acqua e Sapone) https://www.youtube.com/watch?v=4eCvUV_apGo
  • UMP - Union des Moutons de Panurge (in francese: Unione dei Montoni di Panurgo)
  • TVA - Tout Va Augmenter (in francese: Tutto Salirà, accezione classica dell'IVA per i consumatori)
  • RFI - Rete Ferroviaria Italiana
  • IRPP (in Francia) - Invenit Rapitque Pecuniam Populi (in latino: Egli Trova e Ruba il Denaro del Popolo)
  • DDE (Direzione Dipartimentale dei Lavori Pubblici, gli antichi organi decentrati dipendenti del Ministero dei Lavori Pubblici Francese, soppressi nel 31 dicembre 2006)- Dix Doigts Engourdis (in francese: Dieci Dita Ingorde)
  • NSDAP - Nous Sommes des Allemands Provisoires (in francese: Noi Siamo Dei Tedeschi Provvisori), usato nell'Alsazia occupata dai nazisti nel 1941[4].
  • Bing - BING Is Not Google (in inglese: BING non è Google)
  • AIDS/SIDA - Souvenir Intime D'un Ami (in francese: Ricordo Intimo di Un Amico) o Sauvagement Introduit Dans l'Anus (in francese: Introdotto Selvaggiamente nell'Ano)[5], Australia Is Doomed, Suckers (in inglese: L'Australia è distrutta, sfigati, messaggio di un cartellone di un tifoso neozelandese durante la Bledisloe Cup nel 1984[6])
  • VSOP (Very Superior Old Pale, una sigla posta sulle bottiglie di liquori) - Versez Sans Oublier Personne (in francese: Versate Senza Dimenticare Nessuno) o Vieille Saloperie Offerte par le Patron (in francese: Vecchia Sporcizia Offerta dal Padrone)
  • PTT - Petit Travail Tranquille (in francese: Piccolo Lavoro Tranquillo) o Péter en Toute Tranquillité (in francese: Cazzeggiare in Tutta Tranquillità)
  • ETOPS - Engine Turning Or People Swimming (in inglese: I Motori Ruotano O Le Persone Nuotano)
  • PETA - People Eating Tasty Animals (in inglese: Gente che Mangia Animali Squisiti)
  • NSA No Such Agency (in inglese: Non una tale agenzia), No Secret Allowed (in inglese: Nessun Segreto Ammesso), No Secret Accepted (in inglese: Nessun Segreto Accettato), Never Say Anything (in inglese: Mai dire qualcosa)
  • Emacs - Eight Megabytes And Constantly Swapping (in inglese: Otto megabyte passando in swap costantemente), Escape Meta Alt Control Shift, EMACS Makes Any Computer Slow ("Emacs rende ogni computer lento"), Eventually Munches All Computer Storage ("alla fine consuma tutto lo spazio di archiviazione del computer"), impiegati dagli utenti di Vi durante la Guerra degli editor.
  • WASP - We Are So Perfect (in inglese: Siamo così perfetti), We Are Satan's People (in inglese: Siamo il popolo di Satana), We Are Sexual Perverts (in inglese:Noi Siamo Pervertiti Sessuali)
  • Maped - Matériel Adapté Pour Enfants Débiles (in francese:Materiale Adattato Per Bambini Deboli)
  • Lisp - Lots of Insipid and Stupid Parentheses (in inglese: Molte Parentesi Insipide e Stupide), Langage Idiot Saturé de Parenthèses (in francese: Linguaggio Idiota Saturo di Parentesi)
  • FEVE (Ente statale spagnolo ferroviario esistente tra il 1965 e il 2012 che si incaricava di sfruttare lo scartamento ridotto) - Ferrocarriles Españoles de Velocidad Escasa (In spagnolo: Treni Spagnoli a Scarsa Velocità), usato per criticare lo scarso mantenimento delle vie, che causa numerose riduzioni di velocità, Funeraria Española de Vía Estrecha (in spagnolo: Agenzia Funebre Spagnola di Scartamento Ridotto), usato per criticare le chiusure delle linee fatte dalla FEVE durante gli anni '50, '60 e '70 del ventesimo secolo.
  • SAP - Software Against People/Process/Production (in inglese: Software contro le persone/i processi/la produzione), oppure Sostituire Appena Possibile.

Uso politicoModifica

Nel Risorgimento era frequente vedere sui muri di Milano o Venezia la scritta Viva V.E.R.D.I. Se da un lato era un chiaro omaggio al grande maestro, dall'altro era una campagna a favore di Vittorio Emanuele, potendosi interpretare così: Viva Vittorio Emanuele Re D'Italia.

NoteModifica

  1. ^ Eric S. Raymond, the Jargon File 4.4.7 - IBM, su catb.org, 29 dicembre 2003. URL consultato il 27 gennaio 2009.
  2. ^ Sigles, majuscules et initiales, su lequotidien.re. URL consultato il 18 aprile 2018 (archiviato dall'url originale il 18 aprile 2018).
  3. ^ , «Merckx: «Mon plus grand moment» »
  4. ^ Mots. Le détournement de sigles.
  5. ^ Dictionnaire partial illustré
  6. ^   Australia vs Nuova Zelanda 1984, su YouTube, a 0 min 40 s.

Voci correlateModifica