Bilādī, Bilādī, Bilādī

Bilādī, Bilādī, Bilādī («Patria mia, patria mia, patria mia»; titolo in arabo: بلادي لك حبي وفؤادي; traslitterato: Bilādī, laki ḥubbī wa fuʾādī, «Patria mia, per te il mio amore e il mio cuore»; è più noto con il titolo derivato dal primo verso) è l'inno nazionale della Repubblica Araba d'Egitto, composto da Sayed Darwish e scritto da Muhammad Yunis al-Qadi. Venne adottato nel 1979[1].

Bilādī, Bilādī, Bilādī
inno nazionale egiziano
Dati generali
Nazione Bandiera dell'Egitto Egitto
Lingue arabo
Componimento poetico
Titolo (AR) Bilādī, laki ḥubbī wa fuʾādī
Autore Muḥammad Yūnis al-Qāḍī
Epoca 1878
Composizione musicale
Autore Sayed Darwish
Epoca 1923
← Inno precedente Inno successivo →
Wallāh Zamān Yā Silāḥī
← 1979
in vigore
Audio
La versione strumentale eseguita dalla U.S. Navy Band (info file)

Storia modifica

I testi vennero scritti da Mohamed Younis al-Qady mentre Sayed Darwish compose la musica e mantenne stretti legami con i primi leader del movimento nazionale per l'indipendenza egiziana come Mustafa Kamil. In effetti, il ritornello dell'inno nazionale egiziano è tratto da uno dei discorsi più famosi di Kamel[2][3].

Il primo inno nazionale egiziano risale al 1869, quando fu composto un inno reale in onore del Re e non è chiaro per quanto tempo sia stato utilizzato questo inno. Sebbene la monarchia sia stata deposta nel 1952, l'inno venne usato come parte dell'inno della Repubblica Araba Unita con la Siria nel 1958[4].

Testo modifica

Testo arabo originale[5] Traslitterazione Trascrizione AFI Traduzione italiana Traduzione inglese[5]

Ritornello
بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي

1
مصر يا أم البلاد
أنت غايتي والمراد
وعلى كل العباد
كم لنيلك من أيادي

بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي

2
مصر أنت أغلى درة
فوق جبين الدهر غرة
يا بلادي عيشي حرة
واسلمي رغم الأعادي

بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي

3
مصر أولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام
نحن حرب وسلام
وفداكي يا بلادي

بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي

Ritornello
Bilādī, bilādī, bilādī
laki ḥubbī wa fuʾādī
bilādī, bilādī, bilādī
laki ḥubbī wa fuʾādī

1
Miṣr yā ʾumm al-bilād
ʾanti ġāyatī wa l-murād
wa-ʿalā kulli l-ʿibād
kam li-Nīliki min ʾayādī

Bilādī, bilādī, bilādī
laki ḥubbī wa fuʾādī

2
Miṣr ʾanti ʾaġlā durra
fawqa ǧabīni d-dahri ġurra
yā bilādī ʿīšī ḥurra
wa slamī raġma l-ʾaʿādī

bilādī, bilādī, bilādī
laki ḥubbī wa fuʾādī

3
Miṣr ʾawlāduki kirām
ʾawfiyāʾ yarʿū z-zimām
naḥnu ḥarbun wa salām
wa fidāki yā bilādī.

Bilādī, bilādī, bilādī
laki ḥubbī wa fuʾādī

Ritornello
[bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː]
[læ.kɪ ħʊb.biː wɑ.fu.ʔæː.diː]
[bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː]
[læ.kɪ ħʊb.biː wɑ.fu.ʔæː.diː]

1
[mɑsˤr jæː ʔʊm.mɪ‿l.bɪ.læːd]
[ʔæn.tɪ ɣɑː.jæ.tiː wɑ‿l.mʊ.rɑːd]
[wɑ ʕɑ.læː kʊl.lɪ‿l.ʕɪ.bæːd]
[kæm lɪ niːlɪk(.ɪ) mɪn ʔæ.jæː.diː]

[bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː]
[læ.kɪ ħʊb.biː wɑ.fu.ʔæː.diː]

2
[mɑsˤr ʔæn.ti ʔæɣ.læː dʊr.rɑ]
[fɑw.qɪː (ɡɪ.)biːnɪ‿d.dɑh.ri ɣʊr.rɑ]
[jæː bɪ.læː.diː ʕɪː.ʃɪː ħʊr.rɑ]
[wæ‿s.læ.miː rɑɣ.mæ‿l.ʔæ.ʕæː.diː]

[bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː]
[læ.kɪ ħʊb.biː wɑ.fu.ʔæː.diː]

3
[mɑsˤr ʔɑw.læː.dɪk kɪ.rɑːm]
[ʔɑw.fɪ.jæːʔ jær.ʕʊː‿z.zɪ.mæːm]
[nɑħ.nʊ ħɑr.bʊn wæ sæ.læːm]
[wæ fɪ.dæː.kiː jæː bɪ.læː.diː]

[bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː]
[læ.kɪ ħʊb.biː wɑ.fu.ʔæː.diː]

Ritornello
Patria mia, Patria mia, Patria mia,
Tu hai il mio amore e il mio cuore
Patria mia, Patria mia, Patria mia
Tu hai il mio amore e il mio cuore

1
Oh Egitto, madre dei paesi,
Tu sei il mio fine e ciò che io desidero
E per tutte le genti
quante grazie ha il tuo Nilo

Patria mia, Patria mia, Patria mia
Tu hai il mio amore e il mio cuore

2
Oh Egitto, tu sei la più cara delle perle,
Tu sei la luce sulla fronte dei tempi
Oh patria mia, vivi libera
E sii felice malgrado i nemici

Patria mia, Patria mia, Patria mia
Tu hai il mio amore e il mio cuore

3
Egitto, nobili sono i tuoi figli,
Leali e guardiani della nostra terra
Che siamo in guerra o che siamo in pace,
Ci sacrifichiamo per te, Patria mia.

Patria mia, Patria mia, Patria mia
Tu hai il mio amore e il mio cuore

Ritornello
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.

1
Egypt! O mother of all lands,
Thou are my hope and my ambition
And on all people
Your Nile has countless grace.

My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.

2
Egypt! Most precious gem,
A blaze on the brow of eternity!
O my homeland, be for ever free,
Safe from every enemy!

My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.

3
Egypt! Noble are thy sons,
Loyal, and guardians of the reins.
Be we at war or peace
We will sacrifice ourselves for you, my country.

My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.

Versione copta Traslitterazione Trascrizione AFI

𝄆 Ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ 𝄇


Ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲛ ⲱⲛϧ
Ⲛⲉⲛ ⲓⲟϯ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁⲩ ⲱⲛϧ
Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛ ⲧⲱⲃϩ
Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ

𝄆 Tabaki, tabaki, tabaki
Epcois esmou tən baki 𝄇

I
Khêmi entho pə pən ônx
Nən ioti enxêt au ônx
Anon hôn marən tôbh
Epcois esmou tən baki

𝄆 [tɐ.βɐ.ki tɐ.βɐ.ki tɐ.βɐ.ki]
[ep.t͡ʃo̞ɪs es.mu te̞n βɐ.ki] 𝄇

1
[kʰe:.m.i en.tʰo̞ pe̞ pe̞n o̞ːn(ə)x]
[ne̞n jo̞.ti en.xeːt ɐu o̞ːn(ə)x]
[eɐ̯.no̞n ho̞ːn mɐ.ɾe̞n to̞ː.β(ə)h]
[ep.t͡ʃo̞ɪs es.mu te̞n βɐ.ki]

Note modifica

  1. ^ Egypt National Anthem, su Egypt Cairo. URL consultato il 1º gennaio 2019 (archiviato dall'url originale il 25 ottobre 2018).
  2. ^ Comments on About Muashah and Discovered, su alwaraq.com. URL consultato il 27 agosto 2006 (archiviato dall'url originale il 28 settembre 2007).
  3. ^ Egypt - nationalanthems.info.
  4. ^ Egypt (1869-1960) - nationalanthems.info (archiviato dall'url originale il 6 giugno 2012).
  5. ^ a b The National Anthem, su sis.gov.eg, Egypt State Information Service. URL consultato il 13 luglio 2010.

Altri progetti modifica

  Portale Musica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di musica