Calabrisella o Calavrisella è una canzone popolare calabrese, probabilmente la più famosa del panorama musicale tradizionale della Calabria.

Tema modifica

La canzone racconta dell'incontro tra due giovani, uno innamorato dell'altra.

Versioni modifica

Il testo è attribuito a un compositore siciliano innamorato di una giovane calabrese.[1]

Nel tempo la canzone ha subito varie modifiche, al punto che ormai ne esistono diverse versioni più o meno riconosciute come "ufficiali".

Anonimo (info file)
start=
Calabrisella — Versione strumentale

Esistono anche sostanziali differenze di pronuncia legate alla diversità dei vari dialetti di Calabria, dal cosentino storicamente più vicino alle inflessioni campane[senza fonte] al reggino che invece risente di forti influenze sicule.

Alcuni esempi notevoli:

  • il "ti vitti" ("ti ho vista") reggino delle versioni sottostanti diventa "t'haiu vistu" o "t'e vistu" nella provincia di Cosenza;
  • il vocabolo "panni" risulta ambiguo a seconda della zona, perché nei dialetti calabresi il "pannu" è spesso il pannolino che si usa per i bambini o quello che usavano le donne per il mestruo, mentre più genericamente i panni che si lavavano alla "sciumara" si dicono "robbi". A seconda del luogo invece si usa "pannizzi" o "pannu" per gli indumenti mentre il termine pannolino era la "fasciatura" e non pannolino, perché si usava "affasciare" i bimbi, e sarebbe quindi errato dire "pannu" per pannolino. Ancora, nel catanzarese il termine "panni" o "rrobbi" sta ad indicare genericamente indumenti e biancheria. Es. "panni (o rrobbi) lordi" sta per "bucato".[2]

Versione antica modifica

«Lei:
Jntra lu me' giardinu rosi janchi
sbòccianu 'nta 'na festa di culuri,
ma di' hjuri mi manca lu cchiù bellu:
mi manchi tu, garòmpulu d'amuri.
Lui:
Jntra lu me' giardinu rosi russi
sbòccianu 'nta 'na festa di culuri,
ma di li rosi tu, rigina, manchi,
Calabrisella mia, rosa d'amuri.
Lei:
Se di li rosi jeu sula ti mancu
tortu è lu toi chi no' mi curtivasti:
jeu sugnu all'umbra e aspettu lu me' suli,
jeu sugnu all'umbra e 'ntantu arridu e cantu.
Però non vògghiu èssari cu' i tanti:
vògghiu èssari spusa e non amanti.
Se tu li rosi li voi tutti quanti,
cerca hjuri 'i vitrina e non d'amuri.
Coro:
Calabrisella mia, Calabrisella mia,
Calabrisella mia, hjuri d'amuri.
Lui:
Nina, ti vitti all'acqua chi lavavi
e lu me' cori si linchìu d'amuri:
quandu li panni a la sipala ampravi,
jeu t'arrobbai lu mègghiu muccaturi.
Lei:
Tu mi vidisti all'acqua chi lavava,
jeu ti vitti 'nsonnu e mi guardavi.
Se m'arrobbasti 'u mègghiu muccaturi,
m'assasti 'nta lu cori 'u mègghiu hjuri.
Coro:
Calabrisella mia, Calabrisella mia,
Calabrisella mia, rosa d'amuri.
Lui:
Ora chi di la città jeu su' tornatu,
mi guardi e mi sorridi, malandrina:
Jeu dassarrìa 'u meu dutturatu
sulu pe' avìri a ttia sempri vicina.
Lei:
Se voi mu 'nd'hai a mmia sempri vicina,
non c'è bisognu 'u dassi 'u dutturatu:
va' e parla cu' me' patri e lu curatu,
se no' vattindi e non penzari a mmia.
Coro:
Se chissu è amuri veru, se jè amuri puru,
va' e parla cu' me' patri e cu' me' mamma.
Lui (comparendo):
Jeu ti dugnu 'u me' cori e 'a me' fidi,
jeu parlu cu' to' patri e cu' to' mamma
e tu 'ngrata assai se no' mi cridi
calabrisella mia, chi canti e arridi.
Mègghiu 'na contadina bona e fina,
ca signurina bùrbara e sgarbata;
mègghiu vedana bona e aggraziata
ca 'gnura superba e 'mbelenata!
Coro:
Calabrisella mia, Calabrisella mia,
Calabrisella mia, rosa d'amuri!»

Pubblicata da Domenico Caruso su Calabria Sconosciuta - Reggio Calabria - Anno VIII n. 31-32 (Luglio-Dicembre 1985).

Versione attuale modifica

Questa versione di Calabrisella è in assoluto la più eseguita ai nostri giorni nonché la più conosciuta[senza fonte].

(calabrese)

«La vitti a la fiumara chi lavava,
calavrisella mia cu l'occhi scuri.
E mentre appassiunata mi vardava
iu nci rubai lu megghiu muccaturi.

Calavrisella mia, calavrisella mia,
calavrisella mia, sciuri d'amuri.
Lalléru, lalléru, lalléru lalàla
sta calavrisella muriri mi fa.
Lalléru, lalléru, lalléru lalàla
sta calavrisella muriri mi fa.

Tutta sudata di l'acqua venia
nci dissi: dumammindi na schizzella
acqua non si ndi duna pi la via;
stasira venittindi a la mi cella.
Calavrisella mia, calavrisella mia,
calavrisella mia, sciuri d'amuri.
Lalléru, lalléru, lalléru lalàla
sta calavrisella muriri mi fa.
Lalléru, lalléru, lalléru lalàla
sta calavrisella muriri mi fa.»

(IT)

«L'ho vista alla fiumara che lavava
calabrisella mia con gli occhi scuri
E intanto appassionata mi guardava
Io le rubai il più bel fazzoletto

Calabrisella mia, Calabrisella mia
Calabrisella mia, fiori d'amore
Lalléru, lalléru, lalléru lalàla
Questa calabrisella morire mi fa.
Lalléru, lalléru, lalléru lalàla
Questa calabrisella morire mi fa.

Tutta sudata veniva dall'acqua
Le dissi: dammene un po'
l'acqua non si dà per la strada;
stasera vieni a casa mia.
Calabrisella mia, calabrisella mia,
calabrisella mia, fiori d'amore.
Lalléru, lalléru, lalléru lalàla
sta calavrisella muriri mi fa.
Lalléru, lalléru, lalléru lalàla
Questa calabrisella morire mi fa.»

Versione 1 modifica

«Mamma nun mi mannati all'acqua sula:
lu ventu mi valau la tuvagliola
lu ventu mi valau la tuvagliola
e lu quattraru mi vulia vasari.

  • Calabrisella mia, (3v.)

facimmu ammore.
Trallallalleru llalleru llallà
sta calabrisella muriri mi fa.»

Versione 2 modifica

«Ti vitti a la jumara cchi lavavi,
Calabrisella mia ccu st'occhi scuri,
e mentu alla sipala i panni ampravi
iu t'arrubai lu megghiu maccaturi.

  • Calabrisella mia, (3v.)

facimmu ammore.
Trallallalleru llalleru llallà
sta calabrisella muriri mi fa.»

Versione 3 modifica

«Quannu a studiari ivi a la citati,
non vitti a nudda bedda com'a tia:
Pensai ccu pena a s'occhi innamurati,
e 'nta su muccaturi iu ti cincia.

  • Calabrisella mia, (3v.)

facimmu ammore.
Trallallalleru llalleru llallà
sta calabrisella muriri mi fa.»

Versione 4 modifica

«Tutta sudata di l'acqua venia.
Nci dissi: Dunami n'ndi na schizzella.
Acqua non si ndi dune pi la via;
Stasira venitti ndi a la 'ni cella.

  • Calabrisella mia, (3v.)

facimmu ammore.
Trallallalleru llalleru llallà
sta calabrisella muriri mi fa.»

Versione 5 modifica

«Ora ca di la Sviza su turnatu
mi guardi e mi saluti malantrina:
dariasi tuttu lu me sparambiatu,
bedda, p'aviri a tia sempre vicina.

  • Prima m'a dittu si e mo' nun voia:

dimmi di chi ti spagni bedda mia,
ca si ti spagni da famiglia toia,
'mbrazza ta strigne e nun ti lassu chiuia.»

Note modifica

  1. ^ Calabria, calabrisella mia, canto popolare, su inesfavorita.wordpress.com.
  2. ^ Il termine "pannolino" nel dialetto calabrese antico non esisteva: si usava spesso il "pannizzu" che era un tessuto bianco quadrato, preferibilmente di lino, che veniva usato dalla donne come l'attuale assorbente igienico, o appunto per i neonati. In questo caso lo si piegava a triangolo e lo si metteva al bambino a mo' di mutandina fermando gli angoli sul davanti con la famosa spilla da balia. A questo si aggiungeva "u mpasciaturu" che era un tessuto più grande, morbido e consistente nel quale si avvolgeva il bambino dalle ascelle in giù e l'eccedenza in lunghezza veniva ripiegata in avanti per i maschietti e indietro per le femminucce per aumentarne la capacità assorbente specifica. A fermare il tutto provvedeva la fasciatura che doveva essere eseguita in modo tale da non bloccare il movimento delle gambe. Il termine "pannizzu" si usa ancora oggi in vari dialetti calabresi per indicare i fiocchi di neve particolarmente grandi.

Bibliografia modifica

Collegamenti esterni modifica

  Portale Calabria: accedi alle voci di Wikipedia che parlano della Calabria