Dialetto spezzino
Il dialetto spezzino (nome nativo dialèto spezin /speˈziŋ/) è la varietà ligure parlata nella zona urbana della Spezia. Presso alcune frazioni del territorio comunale, come Marola, Cadimare sono parlate varietà proprie: il marolino e il cadamoto; ma le differenze tra le parlate sono minimamente percettibili. Nella zona di Pitelli, Pagliari e San Bartolomeo, invece, si registra un dialetto di tipo arcolano (Arcola). Inoltre nei quartieri più orientali (Favaro, La Pieve, Limone, Melara) si nota un'influenza nella parlate da parte dei dialetti limitrofi. Nella zona del Termo e delle Pianazze invece si parla prevalentemente una variante di tipo arcolano.
Spezzino Spezin | |
---|---|
Parlato in | Italia |
Regioni | Liguria |
Locutori | |
Totale | <30.000 |
Classifica | Non in top 100 |
Tassonomia | |
Filogenesi | Indoeuropee Italiche Romanze Italo-occidentali Occidentali Galloiberiche Galloromanze Galloitaliche Lingua ligure Dialetto spezzino |
Statuto ufficiale | |
Ufficiale in | Provincia della Spezia (IT) |
Regolato da | Accademia Lunigianese di Scienze Giovanni Capellini (non ufficiale) |
Codici di classificazione | |
ISO 639-2 | lij
|
Pur distinguendosi sia dal genovese che dai dialetti della limitrofa Lunigiana, ha comunque importanti punti di contatto con entrambi. Particolare per la sua cantilena, e per una propria fonologia, che risente dell'influenza toscana ed emiliana. Numerose sono le varianti fonetiche, essenzialmente riconducibili alle zone geografiche distinte del territorio: il dialetto risente fortemente delle influenze genovesi sulla riviera e nella parte alta della Val di Vara, a Sarzana e alla Spezia digrada nel tipo lunigianese, e si caratterizza per tratti comuni condivisi soprattutto con l'emiliano,[1] mentre è intriso di toscanismi nella bassa Val di Magra.
Un recente studio dell'Accademia Lunigianese di Scienze Giovanni Capellini ha evidenziato la matrice quasi esclusivamente lunigianese del dialetto spezzino.
Sono numerose le parole di origine straniera: soprattutto dal francese, dallo spagnolo, dal portoghese.
Diffusione
modificaL'area del dialetto spezzino comprende gran parte dell'area urbana della città e del suo territorio comunale (ad esclusione della frazione di Pitelli, che ha un proprio dialetto fortemente influenzato dalla parlata di Arcola) e i comuni del settore interno del golfo della Spezia, dove presenta significative, ma non essenziali, varianti di tipo fonetico e lessicale (i dialetti da Cadimare fino a Portovenere sono infatti più influenzati dal genovese).
Considerando invece l'intero territorio della provincia della Spezia si nota come lo spezzino lasci spazio gradualmente a varianti specifiche da comune a comune e talvolta anche da frazione a frazione.
Nelle parti più esterne della provincia i dialetti non appartengono più alla tipologia dello spezzino, ma rientrano o in quella genovese (ad esempio il "genovese" parlato a Deiva Marina, Varese Ligure, Maissana e Carro) o addirittura si collocano ai margini della dialettologia ligure, assumendo caratteri sintattici e ortofonetici che li avvicinano maggiormente ai dialetti emiliani; tra queste parlate di tipo lunigianese, che vanno cioè a raccordarsi con quelle dell'area apuano-lunigianese, si possono citare quelle di Luni, Castelnuovo, Sarzana[2], Santo Stefano Magra e Bolano[3] che, seppure diverse tra loro, presentano sia influenze lessicali liguri e emiliane, sia un forte sostrato fonetico e grammaticale di tipo apuano e lunigianese; conformemente alla sua posizione di "cerniera" tra la Val di Magra e il Golfo, il dialetto di Vezzano Ligure si pone invece in posizione intermedia tra il dialetto spezzino e quelli lunigianesi. Infatti l'area anticamente, assieme all'attuale provincia di Massa-Carrara costituiva il territorio degli apuani (fino a Bonassola), e per tanto la maggior parte della provincia di Spezia un tempo ha fatto parte della Lunigiana storica, cui in seguito si è allontanata, con l'annessione allo stato genovese. Dialetto della lingua genovese il lericino, da cui prende praticamente tutta le terminologia e la grammatica; la "cantilena" ligure lericina è molto accentuata
Va infine citata anche l'area che dalle Cinque Terre giunge a Levanto e Bonassola, nella quale le parlate locali presentano alcune affinità con quelle dell'area del Tigullio orientale (e quindi con quelle di tipo "genovesizzante" parlate a Lavagna e Chiavari) ma presentano elementi conservativi non solamente genovesi dal punto di vista lessicale e fonetico (p. es. levantese e bonassolese veciu, spezzino vecio, genovese vegio pronunciato vegiu). Caratteristiche simili a quest'area ha pure la Val di Vara in cui si osserva un sempre maggior stadio di "genovesizzazione" a mano a mano che si risale il fiume.
Per via della notevole immigrazione tra fine Ottocento e inizio Novecento e dell'insegnamento nel dopoguerra dell'italiano con metodi che di fatto mortificavano il dialetto, oggi lo spezzino è parlato pochissimo. Sopravvivono in modo diffuso solo alcune espressioni di uso quotidiano.
Scriveva Ubaldo Mazzini già nel 1889: "[...] in pochi anni la popolazione della Spezia si è più che triplicata per elementi nuovi venuti da ogni parte d'Italia, tal che si è fatta una confusione di linguaggio incredibile, e il dialetto antico va man mano modificandosi, finché un giorno si perderà del tutto."
Negli anni che seguirono il faticoso periodo della ricostruzione, quando Spezia poté dedicarsi nuovamente allo studio e alla divulgazione del proprio dialetto, affinché non andasse perduta una tradizione radicata e sentita, furono organizzati concorsi e premi letterari di poesia in vernacolo, denominati "Béla Speza" o "Vécia Speza" che, con la costante presenza di illustri cittadini, quali Augusto Ambrosi, Ferruccio Battolini, Franco Marmori, Bruno Ferdeghini, e molti altri, rivestirono un grande significato socio-culturale, grazie alla tenace ed infaticabile opera di Eugenio Giovando e del suo inseparabile collaboratore, il colto studioso Piergiorgio Cavallini. Tra i poeti dialettali che parteciparono a questi concorsi di poesia in vernacolo possiamo qui ricordare Tino Barsotti, Livio Sisti, Maria Trenta, Sergio Rezzaghi, Teofilo di Rosa, Alberto Vaccarezza e Amedeo Ricco, filologo attento ed ultimo grande classico della poesia dialettale spezzina, vincitore di uno tra i primi prestigiosi concorsi sul tema "Dàa Fòze".
Caratteristiche principali
modificaIl nesso italiano "bi" corrisponde spesso, ma non sempre, in spezzino a "gi" come in gianco (bianco). A sua volta il nesso "bb" talvolta corrisponde a "gi" come in gàgia (gabbia).
Il nesso "pi", diventa spesso "c" dolce, come in cian (piano), cén (pieno), ciü (più) o ciassa (piazza).
I nessi "ghi", "gli" e "chi" divengono rispettivamente "gi" e "ci" come in giasso (ghiaccio), magéta (maglietta), ciàve (chiave). Nel caso del suono "schi" si usa la forma "sc-c" presente in diversi dialetti del settentrione: sc-ciopàe (schioppare, scoppiare), mesc-ciae (mischiare), masc-cio (maschio).
In particolare queste caratteristiche sono comuni a molti dialetti liguri.
Il suono "uò" è spesso mutato in "è", come in nèvo (nuovo), èvo (uovo). Talvolta anche il suono "ò" preso singolarmente come èio (olio), nève (nove). Questo fenomeno è presente inoltre nei dialetti di Lerici, Tellaro, Montemarcello, San Benedetto e lungo tutta la costa occidentale fino a Portovenere compreso.
La "g" dolce, o palatale, (ossia anteriori alle vocali I ed E), doppia o singola, è spesso tramutata in "s" sonora (S di casa) come in parchezo (parcheggio), ormezo (ormeggio), siéza (ciliegia), cusìna (cugina), zìo (giro), zenziva (gengiva) (notare come spesso la I venga inglobata nel suono S/Z stesso).
Solito fenomeno si verifica per la "c" palatale intervocalica, come in nose (noce), e la "z" sonora, come in "sìo" (zio), o zèo (zero).
NOTA: come in molti dialetti liguri la Z scritta si pronuncia come una S sonora, per cui è equivalente la scrittura dell'una piuttosto che dell'altra.
La "c" palatale (o dolce) è tramutata invece in "s" sorda quando si trova all'inizio delle parole o compresa nel nesso "nc", per esempio: sénto (cento), singhiale (cinghiale), comensae (cominciare), lansae (lanciare).
La "r" cade quando compresa tra due vocali come in amoe (amore) o in Caràa (Carrara); presenta inoltre il fenomeno della metatesi come in drento (dentro) o in presempio (per esempio), straportae (trasportae), stranüdo (starnuto). Simile il discorso per la "l" che spesso cade tra vocali come in aa (ala).
Si evidenzia inoltre il fatto che molte parole terminanti in -"ale" tramutano anche la "e" finale in "o": mao (male), canào (canale), spedào (ospedale) (ciò è dovuto probabilmente al fatto che nei dialetti limitrofi di matrice lunigianese, come ad esempio accade nel sarzanese, questi termini terminano in -o/u, canalu, malu etc..).
Il solito fenomeno accade anche per i termini in che finiscono in "-ere" (come molti mestieri) che oltre che elidere la "r" intervocalica sostituiscono la "e" finale con la "o": barbéo (barbiere), carobinéo (carabiniere), canbeéo (cameriere), mestéo (mestiere).
Altro fenomeno, comune a molti dialetti settentrionali, è il troncamento delle parole terminanti in "-ne", "-no": can (cane), man (mano), vesìn (vicino), gatìn (gattino), ma non in àno (anno).
La doppia "m" dell'italiano corrisponde in spezzino a "nm", come in enmaginae (immaginare), o a "rm" come in armiralio (ammiraglio).
I nessi "mb" e "mp" corrispondono a "nb" e "np", come in canpana (campana).
Frequente sostituzione della "i" con la "e" ": repète (ripetere), fenìe (finire), desmentegàsse (dimenticarsi), mòrvedo (morbido).
I nessi formati da 'vocale + L' sono frequentemente tramutati in 'vocale + R' come in arba (alba), merma (melma). Il nesso 'AL + D, T', Z' invece diventa 'AÖ' (pronuncia della O simile ad una U) come in caödo (caldo), aöto (alto), caössa (calza) (la Z /ts/ diventa inoltre S in questo caso, come già illustrato prima).
La "c" velare intervocalica (suono K) viene spesso mutata in "g" velare come in amigo (amico), figo (fico).
La "t" intervocalica frequentemente diventa "d": mangiada (mangiata), montada (salita), sortida (uscita), tocadìna (toccatina).
I termini indicati unità di misura e tempo sono tronchi: giornà (giornata), caretà (unità contenuta in un carro, lett. carrettata).
Quest'ultimo fenomeno accade anche per i nomi indicanti colpi inferti con oggetti come in cotelà (coltellata), bastonà (bastonata), e per molte parole derivanti dai participi (come spesso accade agli aggettivi): condanà (condannato), passà (passato), edücà (educato), fenì (finito).
Assenza del suono "sci", "sce" sostituito invece da "s" sorda: semo (scemo), pésso (pesce) (tranne in pochissimi termini come scena, mosciame).
La "i" adiacente ad un'altra vocale è spesso elisa: masèa (maceria).
Confronto con l'italiano, il francese e il ligure genovese
modificaNota: in genovese le O/Ó vengono pronunciate come U e il dittongo Æ si pronuncia È.
Ortografia e pronuncia
modificaL'ortografia dello spezzino non è mai stata ufficialmente determinata e possono esserci variazioni a seconda del periodo, a seconda dell'autore e della zona del Golfo. La tradizione ci lascia comunque dei punti di riferimento.
ln spezzino le consonanti sono sempre scempie (non si usano le doppie), unica eccezione: la "s", che appare scritta in parole come assassin (assassino), nissèe (nocciole), colisse (rotaie), per sottolineare la pronuncia sibilante.
Manca del tutto il suono della "z" aspra (o sorda) come nell'italiano "balzo" o "Firenze". Al suo posto si usa la "s" di "sole"; ad es. pasiensa per "pazienza", esistensa per "esistenza".
Come precedentemente menzionato, la "s" dolce (es. roSa) può esser scritta con z o con s. È quasi sempre indifferente: gese o geze per "chiesa", ma si usa z in Speza, Lerze, Riomazoe per "Spezia", "Lerici", "Riomaggiore".
La "o" può avere suono aperto, chiuso o turbato. In quest'ultimo caso ha una pronuncia intermedia tra la "o" e la "u" (ö).
In aggiunta lo spezzino ha il suono e il carattere ü come in francese o in tedesco: tüto (tutto), mücio (mucchio), grüpo (gruppo, nodo).
Tutti i rimanenti suoni si pronunciano e si scrivono come quelli italiani.
È tipico del dialetto spezzino l’uso di “da” con valore di stato in luogo. Tale uso è antichissimo, attestato già in Dante e Petrarca e anche letteratura precedente. Ad esempio: in dialetto spezzino “ci vediamo dal palazzetto” anziché in italiano “ci vediamo al palazzetto”
Grammatica
modificaArticolo determinativo
modificaL'articolo determinativo femminile è "a". Per sostantivi femminili e maschili comincianti per vocale si usa "l" (con apostrofo o senza, a seconda delle trascrizioni).
L'articolo determinativo maschile "er" si usa di fronte a parole che iniziano per b, c (velare), f, g (velare), m, p, q, v. Per tutti gli altri sostantivi maschili si usa "o".
- er besogno (il bisogno)
- er caamà (il calamaio)
- er fante (il ragazzo)
- er gato (il gatto)
- er margon (il palombaro)
- er petene (il pettine)
- er quatro (il quattro)
- er vecio (il vecchio)
- l'ase (l'asino)
- l'èvo (l'uovo)
- l'ignoante (l'ignorante)
- l'oo (l'oro)
- l'ürtimo (l'ultimo)
- o dido (il dito)
- o lechezo (la leccornia)
- o negro (il nero)
- o rato (il ratto)
- o svao (il varo)
- o tranvai (il tranvai)
- o zeneo (il genero)
L'articolo per il plurale maschile è "i", mentre per il plurale femminile è "e" (i fanti, e done).
Articolo indeterminativo
modificaL'articolo indeterminativo singolare per i nomi che iniziano per consonante è "en/ 'n" al maschile e "üna" (spesso modificato in "' 'na") al femminile. Per i nomi che iniziano per vocale l'articolo indeterminativo è sempre " 'n" indipendentemente dal genere. Per il plurale si usano invece le forme partitive "de" e "di".
- 'n (én) gato (un gatto)
- 'na (na) dòna (una donna)
- 'n'agócia (un ago)
- la gh'è de dòne ch'i ciarlo (ci sono delle donne che chiacchierano)
- la gh'è di fanti ch'i zègo (ci sono dei bambini che giocano)
Il sostantivo e i plurali
modificaCome in italiano lo spezzino possiede entrambi i generi maschile e femminile.
Il plurale delle parole si forma proprio come in italiano tranne che per i termini terminanti in "-n" oppure con un accento tonico:
- er fante, i fanti (il ragazzo, i ragazzi) - er porco, i porchi (il maiale, i maiali)
- a nìssoa, e nìssoe (la lucciola, le lucciole)
- l'oà, e oà (l'orata, le orate)
- a man, e man (la mano, le mani)
I termini: porte (porta), sporte (sporta), torte (torta) hanno invece la forma singolare e plurale coincidente.
Piccolo dizionario di spezzino
modificaSi riporta di seguito la traduzione in spezzino delle parole maggiormente usate nel linguaggio comune.
Numeri | Giorni | Mesi | |||
---|---|---|---|---|---|
0 | zèo | lünedì | zenào | ||
1 | ün | martedì | frevào | ||
2 | dói | marcordì | marso | ||
3 | trèi | zògia | arvì | ||
4 | quatro | vernardì | mazo | ||
5 | sìnque | sabo | zügno | ||
6 | sei | domenega | lügio | ||
7 | sete | agosto | |||
8 | òto | setenbre | |||
9 | nève | otobre | |||
10 | déze | novenbre | |||
11 | ünze | dezenbre | |||
12 | doze | ||||
13 | tréze | ||||
14 | quatorze | ||||
15 | chìnze | ||||
16 | séze | ||||
17 | dezasète | ||||
18 | dezòto | ||||
19 | dezanève | ||||
20 | vìnti | ||||
100 | sénto | ||||
1000 | mile |
I mestieri (mestéi): ghìfa (vigile urbano), barbéo (barbiere), massacàn/ müadoe (muratore), caciadoe (cacciatore), pescadoe (pescatore), mèdego (medico), caobinéo/ caruba (carabiniere), enzenéo (ingegnere), chègo (cuoco), canbeéo (cameriere), spessiào (speziale, farmacista), panetéo/ fornào (panettiere), bancaà (falegname), marangon (carpentiere), camàlo (facchino/ scaricatore di porto), bacàn/ padron (padrone, imprenditore), maselào (macellaio).
Gli insetti: tanàgia (scorpione), tanagion (cervo volante), formìgoa (formica), àvoa (ape), vèspoa (vespa), catainéta (cavalletta), barbàtoa (farfalla/ falena), tanasìgia (forbicina), gavaron (calabrone), sinsàa (zanzara), sìmesa (cimice), tavàn (tafano), libèrboa/ cavaòci (libellula), nìssoa/ lüssega (lucciola), gavarèla d'òo (cetonia aurata), bagon (scarafaggio).
Il verbo
modificaLe declinazioni verbali in dialetto spezzino derivano principalmente da quelle del genovese (pur essendo presenti anche tratti tipici lunigianesi). A differenza di quest'ultimo però si hanno suoni più aperti (es. è al posto di œ).
Si ha inoltre la ripetizione del soggetto mediante alcune particelle proclitiche (fenomeno presente in molti dialetti come ad esempio quelli emiliani). Esse sono:
- a per la prima persona singolare
- te per la seconda persona singolare
- i / la per la terza persona singolare (a seconda che il soggetto sia maschile o femminile/neutro)
- a per la prima persona plurale
- a per la seconda persona plurale
- i per la terza persona plurale
Modo indicativo presente
modificaverbo: èsse (essere) | verbo: avée (avere) (forma possessiva/ ausiliare) | ||||
---|---|---|---|---|---|
soggetto | partic. | soggetto | partic. | ||
me | a | son | me | a | g'ho/ ho |
te | t' | èi | te | te | gh'è/ è |
lü (masch.)/ lè (femm.) | i/ l' | è | lü (masch.)/ lè (femm.) | i/ la | g'ha/ ha |
noi | a | semo | noi | a | g'avémo/ avémo |
voi | a | sé | voi | a | g'avé/ avé |
lóo | i | en | lóo | i | g'han/ han |
Nota: per la forma possessiva nella declinazione del verbo avée, in tutta la zona della provincia viene aggiunta la particella ghe (troncata in gh') corrispondente alla particella ci in italiano. Es: me a g'ho (o anche gh'ho) corrisponde all'italiano io c'ho.
mangiae (mangiare) | vede (vedere) | sentìe (sentire) | fenìe (finire) | ||
---|---|---|---|---|---|
soggetto | partic. | ||||
me | a | mangio | vedo | sento | fenisso |
te | te | mangi | vedi | senti | fenissi |
lü (masch.)/ lè (femm.) | i/ la | mangia | veda | senta | fenissa |
noi | a | mangémo | vedémo | sentìmo | fenìmo |
voi | a | mangé | vedé | sentì | fenì |
lóo | i | mangio | vedo | sento | fenisso |
fae (fare) | dae (dare) | andae (andare) | vorée (volere) | podée (potere) | savée (sapere) | dìe (dire) | stae (stare) | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
soggetto | partic. | ||||||||
me | a | fago | dago | vago | vogio-vòi | posso | sò | digo | stago |
te | te | fè | dè | vè | vè | pè | sè | disi | stè |
lü (masch.)/ lè (femm.) | i/ la | fa | da | va | vè | pè | sa | disa | stà |
noi | a | femo | démo | andémo | vorémo | podémo | savémo | disémo | stémo |
voi | a | fé | dé | andé | voré | podé | savé | disé | sté |
lóo | i | fan | dan | van | vèno | pèno | san | diso | stan |
Inoltre si possono considerare "alterati" nella loro coniugazione i seguenti verbi:
moìe (morire) | trovae (trovare) | crovìe (coprire) | zügae (giocare) | provae (provare) | ||
---|---|---|---|---|---|---|
soggetto | partic. | |||||
me | a | mèo | trèvo | crèvo | zègo | prèvo |
te | te | mèi | trèvi | crèvi | zèghi | prèvi |
lü (masch.)/ lè (femm.) | i/ la | mèa | trèva | crèva | zèga | prèva |
noi | a | moìmo | trovémo | crovìmo | züghèmo | provémo |
voi | a | moì | trové | crovì | züghé | prové |
lóo | i | mèo | trèvo | crèvo | zègo | prèvo |
Vi sono poi le forme impersonali: la gh'è (c'è/ ci sono), la cèva (piove), la néva (nevica), la grànzoa (grandina) etc..
Modo indicativo imperfetto
modificaverbo: èsse (essere) | verbo: avée (avere) (forma possessiva/ ausiliare) | ||||
---|---|---|---|---|---|
soggetto | partic. | soggetto | partic. | ||
me | a | éo | me | a | g'avevo/ avevo |
te | t' | éi | te | te | g'avevi/ avevi |
lü (masch.)/ lè (femm.) | i/ l' | éa | lü (masch.)/ lè (femm.) | i/ la | g'aveva/ aveva |
noi | a | évimo-éimo | noi | a | g'avévimo/ avévimo |
voi | a | évi-éi | voi | a | g'avevi/ avevi |
lóo | i | éo | lóo | i | g'avevo/ avevo |
mangiae (mangiare) | vede (vedere) | sentìe (sentire) | ||
---|---|---|---|---|
soggetto | partic. | |||
me | a | mangiavo | vedevo | sentivo |
te | te | mangiavi | vedevi | sentivi |
lü (masch.)/ lè (femm.) | i/ la | mangiava | vedeva | sentiva |
noi | a | mangiàvimo | vedévimo | sentìvimo |
voi | a | mangiavi | vedevi | sentivi |
lóo | i | mangiavo | vedevo | sentivo |
Modo indicativo futuro
modificaverbo: èsse (essere) | verbo: avée (avere) (forma possessiva/ ausiliare) | ||||
---|---|---|---|---|---|
soggetto | partic. | soggetto | partic. | ||
me | a | saò | me | a | gh'aveò/ aveò |
te | t' | saè | te | te | gh'aveè/ aveè |
lü (masch.)/ lè (femm.) | i/ la | saà | lü (masch.)/ lè (femm.) | i/ la | g'aveà/ aveà |
noi | a | saémo | noi | a | g'aveémo/ aveémo |
voi | a | saé | voi | a | g'aveé/ aveé |
lóo | i | saàn | lóo | i | g'aveàn/ aveàn |
mangiae (mangiare) | vede (vedere) | sentìe (sentire) | ||
---|---|---|---|---|
soggetto | partic. | |||
me | a | mangeò | vedeò | sentiò |
te | te | mangeè | vedeè | sentiè |
lü (masch.)/ lè (femm.) | i/ la | mangeà | vedeà | sentià |
noi | a | mangeémo | vedeémo | sentiémo |
voi | a | mangeé | vedeé | sentié |
lóo | i | mangeàn | vedeàn | sentiàn |
Modo congiuntivo presente
modificaverbo: èsse (essere) | verbo: avée (avere) (forma possessiva/ ausiliare) | ||||
---|---|---|---|---|---|
soggetto | partic. | soggetto | partic. | ||
me | a | sìo | me | a | g'agio/ agio |
te | t' | sìi | te | te | g'agi/ agi |
lü (masch.)/ lè (femm.) | i/ la | sìa/ sìgia | lü (masch.)/ lè (femm.) | i/ la | g'agia/ agia |
noi | a | siìmo | noi | a | g'àgimo/ àgimo |
voi | a | sìi | voi | a | g'agi/ agi |
lóo | i | sìo | lóo | i | g'agio/ agio |
Nota: Modo congiuntivo presente verbi regolari: la declinazione è uguale al MODO INDICATIVO PRESENTE (vedi sopra)
fae (fare) | dae (dare) | andae (andare) | vorée (volere) | podée (potere) | savée (sapere) | dìe (dire) | stae (stare) | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
soggetto | partic. | ||||||||
me | a | fago | dago | vago | vogio | posso | sàcio | digo | stago |
te | te | faghi | daghi | vaghi | vogi | possi | sàci | dighi | staghi |
lü (masch.)/ lè (femm.) | i/ la | faga | daga | vaga | vogia | possa | sàcia | diga | stàga |
noi | a | fàghimo | dàghimo | andémo | vorémo | podémo | savémo | disémo/ dighimo | stàghimo |
voi | a | faghi | daghi | andé | voré | podé | savé | disé/ dighi | staghi |
lóo | i | fago | dago | vago | vogio | posso | sàcio | digo | stago |
Modo congiuntivo imperfetto
modificaverbo: èsse (essere) | verbo: avée (avere) (forma possessiva/ ausiliare) | ||||
---|---|---|---|---|---|
soggetto | partic. | soggetto | partic. | ||
me | a | füsse | me | a | g'avesse/ avesse |
te | t' | füssi | te | te | g'avessi/ avessi |
lü (masch.)/ lè (femm.) | i/ la | füsse | lü (masch.)/ lè (femm.) | i/ la | g'avesse/ avesse |
noi | a | füssimo | noi | a | g'àvessimo/ àvessimo |
voi | a | füssi | voi | a | g'avessi/ avessi |
lóo | i | füsso | lóo | i | g'avesso/ avesso |
mangiae (mangiare) | vede (vedere) | sentìe (sentire) | ||
---|---|---|---|---|
soggetto | partic. | |||
me | a | mangiasse | vedesse | sentisse |
te | te | mangiassi | vedessi | sentissi |
lü (masch.)/ lè (femm.) | i/ la | mangiasse | vedesse | sentisse |
noi | a | mangiassimo | vedessimo | sentissimo |
voi | a | mangiassi | vedessi | sentissi |
lóo | i | mangiasso | vedesso | sentisso |
Modo condizionale presente
modificaverbo: èsse (essere) | verbo: avée (avere) (forma possessiva/ ausiliare) | ||||
---|---|---|---|---|---|
soggetto | partic. | soggetto | partic. | ||
me | a | saài | me | a | g'aveài/ aveài |
te | t' | saéssi | te | te | g'aveéssi/ avessi |
lü (masch.)/ lè (femm.) | i/ la | saài - saésse | lü (masch.)/ lè (femm.) | i/ la | g'aveài/ aveài - aveésse |
noi | a | saéssimo | noi | a | g'àveéssimo/ àveéssimo |
voi | a | saéssi | voi | a | g'aveéssi/ aveéssi |
lóo | i | saào - saésso | lóo | i | g'aveào/ aveào - aveésso |
mangiae (mangiare) | vede (vedere) | sentìe (sentire) | ||
---|---|---|---|---|
soggetto | partic. | |||
me | a | mangeài - mangeéssi | vedeài - vedeéssi | sentiài - sentiéssi |
te | te | mangeéssi | vedeéssi | sentiéssi |
lü (masch.)/ lè (femm.) | i/ la | mangeài - mangeésse | vedeài - vedeésse | sentiài - sentiésse |
noi | a | mangeéssimo | vedeéssimo | sentiéssimo |
voi | a | mangeéssi | vedeéssi | sentiéssi |
lóo | i | mangeào - mangeésso | vedeào - vedeésso | sentiào - sentiésso |
Nota: come si evince dalle tabelle per la prima persona singolare e la terza persona singolare e plurale vi sono più modi di declinazione del verbo (separati dal tratto -), in particolare questi ultimi sono presenti nella zona orientale della città dal Favaro al Termo.
Modo participio
modificaPassato
modificamangiae (mangiare) | beve (bere) | sentìe (sentire) |
---|---|---|
mangià | bevü | sentì |
NOTA: i participi passato regolari sono uguali per tutti i soggetti verbali, per cui ad esempio sortì significa: uscito, uscita, usciti, uscite.
Vi sono poi i participi passato irregolari come: ascoso -a/i/e (da asconde, nascondere), vorsü/ vorü (da vorée, volere), saciü/ savü (da savée, sapere), e i classici fato -a/i/e, visto -a/i/e... .
Modo gerundio
modificaPresente
mangiae (mangiare) | beve (bere) | sentìe (sentire) |
---|---|---|
mangiando | bevendo | sentìndo |
In spezzino al posto del gerundio si usano prevalentemente le espressioni: "con de+ infinito" (es. con de dìe, dicendo) oppure "ent'o/ ent'er+infinito" (es. ent'o sentìe, ent'er miae, sentendo, guardando).
Favole e poesie
modificaEsistono alcune favole tipiche in spezzino. Iniziano spesso con la formula
Dónca, cos'a a voré 'n veità, na vota la gh'ea...
(Dunque, che volete [che vi dica] in verità, una volta c'era...) e si chiudono a volte con
Foa 'n sa, foa 'n là,
A me foa la se 'n è andà.
(Favola in qua, favola in là,/ la mia favola se n'è andata.)
Dopo il lieto fine, invece, la formula di chiusura è diversa:
I feno 'n beo pranso grande e grosso,
Me a eo sotto a toa e i m'han cacià n' osso
Ch'i m'è arestà zü per er canoosso.
Toca un po' chi com'a gh'ho grosso!
(Fecero un pranzo grande e grosso/io ero sotto la tavola e mi hanno tirato un osso/ che mi è rimasto giù per la gola/ tocca un po' qui come è grosso!) Finita l'ultima frase il narratore spinge la lingua contro la guancia in modo da creare un rigonfiamento e il bambino che ascolta fa per toccarlo, come la mano è abbastanza vicina il narratore finge di mangiargli le dita e dice "ham!"
A veceta e a bereta
modifica"La vecchietta e il berretto" è una storiella, impostata come un esercizio mnemonico, che ripercorre tutti gli elementi necessari per fare il pane. Il Mazzini la definisce come la più tipica e originale del repertorio spezzino.
Una vecchietta prende il berretto del narratore/protagonista e dice "A te dago a bereta, se te me dè de pan." (ti do il berretto se mi dai del pane). Ma il forno non ha pane e si percorrono a ritroso tutti i passaggi della produzione: prima in cerca della pasta, poi della faìna (farina), il gran (grano), a grassina (concime), le giande (ghiande), o sèro (cerro), il vento, er mae (mare). E poi, ottenuto il vento dal mare, di nuovo tutti i passaggi sino al forno. Finisce con lo scambio: il pane alla veceta e il berretto al proprietario.
A foa dee trei gainete
modifica"La favola delle tre gallinette" ricorda nella sua seconda parte quella dei tre porcellini, con varianti piuttosto "pulp".
Tre gallinette (Giancheta, Rosseta, Negreta) assaggiano troppo spesso il riso che stanno cucinando sino a mangiarlo tutto. Preoccupate della reazione del padre decidono di lasciargli una zuppa e di andare in giro per il mondo. Dopo un'estenuante camminata vengono sorprese dalla pioggia e si mettono a piangere. Ma ecco che arriva un gallo, che decide di aiutarle costruendo per loro una casa. Ma Giancheta entra per vedere come ci si sta e si trova così bene che non apre più alle sorelle. Di nuovo pianti. Ma arriva un altro gallo che fa una nuova casa. Questa volta è Rosseta che lascia fuori l'ultima sorella. Ancora pianti e ancora un gallo che costruisce la terza casa, più solida, e anche Negreta è sistemata. Ecco che passa o luvo (il lupo), si ferma dalla prima casa, bussa e si presenta come il padre. Ma la gallina capisce subito l'inganno e non apre. O luvo minaccia di demolire la casa con un peto; la gallina è incredula "Mah, se t'ei bon falo!" (Se sei capace, fallo!). E il lupo lo fa e se la mangia. Stessa sorte per la seconda gaineta. Alla terza, come o luvo minaccia la distruzione della casetta col suo originale metodo, la gallina Negreta mette un chiodo bello lungo ad arroventare sul fuoco e prende tempo "Spèta 'n momento che t'arèvo" (Aspetta un momento che ti apro). Poi si avvicina alla porta e trova il lupo che ha sovrapposto il suo orifizio al buco della serratura. Allora ci infila il chiodo e lo ammazza, poi esce, apre il lupo, ne estrae le due sorelle e le accoglie a vivere con sé.
I feno 'n beo pranso grande e grosso... ecc.
Lerse (Lerici) (la s è viene pronunciata mista tra una s ed una z)
Una filastrocca cantata dai nonni di Lerici:
La me là cuntà me nono en te na giornà de soe, asetà n'te na panchina a redoso der muagion;
dopo avè cargà a se pipa, aveghe ato doe tià, m'ha mià drito n'ti oci e così gia encomensà:
-o me Lerse te sen belo con a luna e quei puntin, te me pai na perla vea tempestà de diamantin!!!
con er sole e o te castelo te me fé restà encantà, o me Lerse te sen belo, te me pai na rarietà!!!
Me l'ha raccontata mio nonno in una giornata di sole, seduto su una panchina a ridosso del muraglione (muro);
dopo aver caricato la sua pipa, avergli dato due tirate, mi ha guardato dritto negli occhi e così ha cominciato:
O mia Lerici sei bella con la luna e qui puntini (stelle), mi sembri una perla vera (vea) tempestata di diamantini!!!
con il sole il tuo castello mi fa rimanere incantato, o mia Lerici sei bella, mi sembri (pai=sembri) una rarietà!!!
Scioglilingua
modifica- Aiei i ea eio, aoa i è oo (Ieri era olio, oggi è aria - Nota: la frase non contiene neanche una consonante)
- A t'ho ito oto èti de totaneti, tüti tagià a tocheti (Ti ho detto otto etti di totanetti, tutti tagliati a pezzetti)
- Bonaséa, séa. La m'ha dito a séa s'a ghe 'npresté en po' de séa che la passeà staséa a redarve a séa. Bonaséa, séa. (Buonasera, zia. Mi ha detto la zia se le prestate un po' di cera, che ripasserà stasera a ridarvi la cera. Buonasera, zia).
- Pia 'n po' 'n pan! (Prendi un po' una pagnotta!)
- Te chini chì o te chini ciü 'n là? (Scendi qui o scendi più avanti?)
- Me a chino chì che g'ho da catae i cüciaìn (Scendo qui perché devo comprare i cucchiaini)
- Se sa assè se a sà l'è assè per saàe a sausissa (Non si sa se il sale è abbastanza per salare la salsiccia - Nota: "sale" in spezzino si dice "sà" al femminile.
assè vuol dire sia assai ed è utilizzato antifrasticamente, cioè ha significato opposto, sia abbastanza.)
Proverbi
modifica- Ai cativi mainài tüti i venti i en contrai (Per i cattivi marinai, tutti i venti sono contrari)
- Ai cuiosi se ghe strina 'r cüo. (Ad esser curiosi ci si può scottare il culo)
- A tüto gh'è remedio, fea che a l'osso der colo (A tutto c'è rimedio, tranne all'osso del collo, alla morte)
- Beati i ürtimi se i primi i han discression. (Beati gli ultimi... se i primi sono educati)
- Bela come er cüo dea padela (Bella come il cul della padella)
- Chi pè pè, chi ne pè va a pé (chi può può, chi non può si arrangia)
- Chi prometa e che n'atenda, a ca do diao se ghe stenda (Chi promette e non mantiene, a casa del diavolo vi si distenda)
- Da 'n pin ne ghe nassa en castagno (Da un pino non nasce un castagno)
- En po' pe' ün i ne fa mao a nissün (Un po' per uno non fa male a nessuno)
- Er merlo ch'i disa ar crovo: -come t'ei negro!- (Il merlo che dice al corvo:-come sei nero!-)
- Er porco i dà der porco ai autri perché i l'è lü. (Chi ha la coscienza sporca accusa gli altri)
- Fin che i sassi i van a fondo, la ghe saàn de semi ar mondo (finché i sassi vanno a fondo, ci saranno scemi al mondo)
- L'è come picae ün che caga (è come picchiare uno che sta facendo i suoi bisogni)
- Morto 'n papa se fa 'n papa e 'n cardinale. (Morto un papa, si fa un papa... e un cardinale)
- 'Na pissada sensa peto, l'è come 'n violin sensa archeto (una pisciata senza peto, è come un violino senza archetto)
- 'Nta padela e sime di bochi i pao torta (lett.: Nella padella le cime dei rovi sembrano torta.)
- Se ne ghe n'è la ne se 'n spenda (Se non ce n'è non se ne spende: si dice dell'intelligenza)
Note
modifica- ^ Fiorenzo Toso, Enciclopedia dell'Italiano, Dialetti Liguri, Treccani, 2010.
- ^ Giorgio Masetti, Antologia etimologica del dialetto Sarzanese, Agorà, 2000
- ^ Vedi P. Maffei Bellucci, Profilo dei dialetti italiani - Lunigiana, Pisa, Pacini, 1977; per Follo R. Bruni, Vocabolario del dialetto di Bastremoli, La Spezia 1996.
Bibliografia
modifica- Ubaldo Mazzini, Saggio di folclore spezzino, La Spezia, Amministrazione provinciale della Spezia, 1979.
- Ubaldo Mazzini, Poesie in vernacolo, La Spezia, Editori Laterza - Cassa di Risparmio della Spezia, 1989.
- Mario Niccolò Conti e Amedeo Ricco, Dizionario spezzino, La Spezia, Accademia Lunigianese di Scienze Giovanni Capellini, 1975.
- Franco Lena, Nuovo dizionario del dialetto spezzino, La Spezia, Accademia Lunigianese di Scienze Giovanni Capellini, 1993.
- Franco Lena, Introduzione alla grammatica del dialetto spezzino, Genova - La Spezia, Stabilimento Tipografico Fabiani, 1995.