Discussione:Émarèse

Ultimo commento: 2 anni fa, lasciato da Guprilen in merito all'argomento Unité des communes
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Valle d'Aosta
Comuni italiani
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo.
Ha ottenuto una valutazione di livello minimo (maggio 2012).
DGravi problemi relativi all'accuratezza o alla neutralità dei contenuti. Molti aspetti del tema sono trattati solo superficialmente o per nulla. È assai probabile che siano presenti uno o più avvisi o che vadano inseriti. (che significa?)
CSeri problemi di scrittura. Linguaggio comprensibile, ma con stile poco scorrevole. Strutturazione in paragrafi carente. (che significa?)
DGravi problemi relativi alla verificabilità della voce. Molti aspetti del tema sono completamente privi di fonti attendibili a supporto. Presenza o necessità del template {{F}}. (che significa?)
DGravi problemi relativi alla dotazione di immagini e altri supporti grafici nella voce. Mancano molti file importanti per la comprensione del tema, alcuni essenziali. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nel maggio 2012

Ripartizione linguistica modifica

I dati linguistici sembrano manipolati a favore del francese. Chi ha buona volontà, può consultarli di persona. A Emarèse hanno risposto al sondaggio della fondazione Chanoux 52 persone (nate non dopo il 1982), tra loro 27 hanno dichiarato l'italiano come propria lingua materna, 18 il patois o dialetto, 4 l'italiano e il dialetto, 1 francese, 1 il piemontese e 1 francoprovenzale e dialetto. Inoltre, si sono avute 7 risposte di nati tra il 1983 e il 1989, 6 per l'italiano e 1 per il patois o dialetto.

A seguito dell'inserimento anonimo e privo di fonti dei dati sopra citati, provvedo a chiarire l'equivoco cui si fa riferimento. I dati inseriti sugli articoli dei comuni valdostani riflettono un processo di revisione recentemente avviato in seno alla Fondation Émile Chamoux di Aosta. Dopo la presentazione da parte di esperti dell'Università di Torino di alcune inesattezze del sondaggio linguistico promosso dalla detta fondazione, è stata promossa una riflessione più profonda sui dati raccolti. In particolare, è stata rilevata la sostanziale difficoltà nel definire il concetto di lingua madre in una regione dai confini linguistici estremamente fluidi, che affondano le radici in un sistema scolastico bilingue ad ogni livello (eccezion fatta per l'Institut d'art di Aosta, in prevalenza francofono, e per pochi altre istituzioni scolastiche superiori presenti sul territorio) e nell'assenza voluta di qualsiasi separazione linguistica, a differenza delle altre due minoranze linguistiche italiane (quella slovenofona e quella germanofona). In questo senso, la revisione di cui sopra ha cercato di far luce sul fatto che la maggior parte dei soggetti ha risposto non capendo appieno il senso delle domande, per cui, per esempio, gli abitanti di valli quasi totalmente prive di italofoni, come la val de Rhêmes, risultano a maggioranza italofona. I dati inseriti nelle infobox in questione, presentano quindi i dati alla luce di questa discussione, che hanno privilegiato altri aspetti, risultando così da un sunto delle risposte fornite, che prevale sui dati numerici, dando di fatto un quadro più vicino alla realtà. Durante questa seconda fase di studio, è stata messa in luce la necessità di definire il concetto di lingua madre in Valle d'Aosta, tralasciando anche solo in parte la complessità del sondaggio, che separa meticolosamente lingua italiana, lingua francese, patois valdostano, vari dialetti italiani e altre lingue e dialetti, a favore della più netta separazione tra lingua madre italiana e francese, maggiormente utile a fini dell'analisi linguistica.
La discussione a questo proposito si svolge attualmente su questa pagina, dove da me (autore) è stata proposta la cancellazione diretta dell'infobox, da una parte, per eccessiva inesattezza dei dati già resi pubblici, e dall'altra, per l'inaffidabilità degli stessi dati, a uno stadio non ancora definitivo del processo della loro rianalisi. --Zygo84 (msg) 14:54, 15 feb 2010 (CET)Rispondi

Nome modifica

La forma corretta secondo l'ortografia della lingua francese è senz'altro Émarèse, non potrebbe essere altrimenti, è una E con l'accento acuto e non potrebbe averlo né grave né tantomeno non averlo (sarebbe come in italiano pretendere di mettere una 'n' prima di una 'b'). La ragione dell'assenza dell'accento in molte fonti (ma questa è una mia supposizione) è data dal fatto che fino a circa 15 anni fa gli accenti in francese non venivano inseriti nelle lettere maiuscole. Recentemente è stato deciso di inserirli per maggiore correttezza. La Valle d'Aosta si è adeguata lentamente a causa soprattutto del fatto che è un segno diacritico che non compare (insieme agli accenti circonflessi e alle dieresi) nella lingua italiana, nelle tastiere, e quindi spesso per lassismo o impossibilità di usare questi segni non sono stati inseriti continuando a usare le versioni precedenti. Per risolvere questo problema non bisognerebbe secondo me contattare un ufficio competente per materia e per territorio, cioè l'Office de la langue française di Aosta (0165 273621). --Zygo84 (msg) 10:20, 14 gen 2013 (CET)Rispondi

Parere autorevole modifica

Ho contattato l'Office de la langue française di Aosta dove mi hanno confermato che l'accento acuto va messo sia per Étroubles che per Émarèse. Penso di avere fatto la cosa migliore, avendo contattato un ufficio che si occupa di assicurare la correttezza della lingua francese in Valle d'Aosta. Se non verranno avanzate valide ragioni per non farlo, sposterò l'articolo la settimana prossima. --Zygo84 (msg) 16:29, 17 gen 2013 (CET)Rispondi

Ho ricevuto la risposta scritta dal BREL. Dopo avermi confermato telefonicamente la presenza di un accento acuto sulla prima 'e', l'Office de la langue française mi ha consigliato di rivolgermi appunto al BREL per un ulteriore conferma in virtù dei loro studi sulla toponomastica valdostana. Anche loro confermano l'accento sulla prima 'e'. A questo punto rinominerei questo articolo. --Zygo84 (msg) 10:55, 23 gen 2013 (CET)Rispondi

Gonfalone modifica

Sul gonfalone c'è l'accento. --Zygo84 (msg) 10:08, 18 gen 2013 (CET)Rispondi

Il toponimo ufficiale è senza l'accento sulla E: statuto comunale, ISTAT, sito istituzionale. Capisco la correttezza grammaticale, ma è alla denominazione ufficiale che dobbiamo attenerci, anche se questa contiene un'imprecisione. Risposto la pagina. --Fras.Sist. (msg) 12:25, 31 mar 2014 (CEST)Rispondi
Ma come spieghiamo che sul gonfalone c'è l'accento? --Zygo84 (msg) 17:50, 8 apr 2014 (CEST)Rispondi
Questa discussione è morta? Altre fonti a sostegno della 'É' all'inizio: 1 e 2. --Zygo84 (msg) 22:17, 21 ott 2016 (CEST)Rispondi

[@ Addao, Mtarch11], vi invito qui per evitare una guerra di edizione, per mettervi a conoscenza degli elementi di discussione già citati qui sopra, e per precisare una cosa importante: in Valle d'Aosta tutti i toponimi, anche quelli dei Comuni, sono unicamente in lingua francese, tranne quello di Aosta (it. Aosta, fr. Aoste) e quello di Breuil-Cervinia (it. Cervinia, fr. Breuil). Non è quindi corretto, né utile ai fini della discussione, dire che 'Émarèse' è in francese e 'Emarèse' in italiano: esiste un solo toponimo ufficiale, ed è in francese. Vi lascio leggere il resto di questa discussione (che implica anche 'Étroubles') per ulteriori dettagli, e spero che siano apportati contributi utili. Grazie. --Zygo84 (msg) 10:51, 25 ago 2020 (CEST)Rispondi

[@ Zygo84] grazie, quindi il nome "Emarèse", come scritto ora (che è anche uniforme al titolo della voce) è corretto, giusto? --Mtarch11 (msg) 10:57, 25 ago 2020 (CEST)Rispondi
Questo è il problema, irrisolto ormai da anni: esistono fonti autorevoli (tutte citate qui sopra) che citano la versione con e senza accento. Il gonfalone riporta l'accento, che secondo me sarebbe la versione più corretta. Ma come puoi vedere, gli altri partecipanti hanno abbandonato la discussione. --Zygo84 (msg) 11:44, 25 ago 2020 (CEST)Rispondi
È esclusivamente un problema di fare una scelta tipografica uniforme. Spesso sulle maiuscole in francese l'accento si omette (credo sia perché su vecchie tastiere di macchine da scrivere era complicato farlo). Quindi per scrivere per es. Étienne, anche la forma Etienne è tollerata. Qui su wiki mettiamo l'accento anche sulle maiuscole, non vedo perché Émarèse e Étroubles dovrebbero fare eccezione. 151.68.216.236 (msg) 13:16, 25 ago 2020 (CEST)Rispondi
È esattamente questo il problema: peccato che questa forma di "lassismo" sia presente su un sito ministeriale e addirittura presso le pubbliche amministrazioni dei Comuni in questione, per cui sul sito ufficiale figura senza accento, ma non penso che questo sia sufficiente per contraddire il parere autorevole del BREL (v. fonte qui sopra) e il gonfalone dei due Comuni; oltre ovviamente al fatto che, come spiegato qui sopra, in francese non è possibile scrivere "Emarèse" e "Etroubles". Cosa suggerite? Aprire una discussione sul progetto Comuni ? --Zygo84 (msg) 08:39, 26 ago 2020 (CEST)Rispondi
Il sito dell'amministrazione di Émarèse linkato in alto mi pare fatto coi piedi: nei componenti il consiglio comunale mancano pure gli accenti a Péaquin, Trèves, Crétier. Non mi pare una fonte autorevole. 151.82.185.243 (msg) 12:18, 26 ago 2020 (CEST)Rispondi

[ Rientro] @IP 151.82.185.243 il sito sarà anche fatto male, ma in linea generale non credo che il sito di un comune possa essere considerato come fonte non autorevole. Forse una discussione al progetto che ha indicato [@ Zygo84] potrebbe aiutare ad approfondire la questione --Mtarch11 (msg) 12:27, 26 ago 2020 (CEST)Rispondi

Ci mancherebbe, rispetto l'autorità, che è sempre tale anche quando non se ne intende per niente di ortografia ;) Però le fonti citate, oltre all'autorità (gonfalone e BREL), hanno anche la competenza (BREL). Segnalo la discussione sul progetto Comuni. Grazie. --Zygo84 (msg) 13:55, 26 ago 2020 (CEST)Rispondi
Provo a spiegarmi meglio (a rischio forse di parziali ripetizioni). Non è un problema ortografico ma tipografico. Specialmente quando è difficile mettere un accento su una lettera maiuscola, in francese talvolta non lo si segna (anche se c'è). È l'analogo di quando in italiano si mette in una parola scritta maiuscolo un apice invece che un accento: PERCHE', PERO'... Non è un errore, si fa quando è scomodo fare altrimenti, ma è preferibile mettere l'accento. Oggi che è tipograficamente più semplice mettere gli accenti, si tratta di un uso un po' desueto, e in ogni caso si dovrebbe cercare di essere uniformi con l'uso su it.wiki. Comunque è la stessa situazione che si ha per Échenevex (e probabilmente per tanti altri comuni, questo l'ho trovato al secondo colpo, essendo il secondo comune che inizia con É del dipartimento dell'Ain): il sito del comune https://www.echenevex.fr/ lo scrive senza accento, ma noi giustamente lo mettiamo, come per tutti gli altri comuni che cominciano con É. 151.38.206.180 (msg) 21:33, 26 ago 2020 (CEST)Rispondi
Già solo per i dipartimenti che cominciano con A si ha la stessa situazione per: Ébreuil (https://www.ville-ebreuil.org/), Étroussat (http://www.etroussat.fr/), Épaux-Bézu (http://epauxbezu.uniterre.com/), Épieds (Aisne) (https://mairie-epieds02.fr.gd/), Étreux (http://www.etreux.fr/). Un esempio un po' più famoso è Évian-les-Bains (https://ville-evian.fr/). 151.38.206.180 (msg) 22:31, 26 ago 2020 (CEST)Rispondi
Secondo me questi esempi chiarificano il problema e giustificano uno spostamento da Emarèse > Émarèse e da Etroubles > Étroubles. Che ne pensate? --Zygo84 (msg) 09:39, 28 ago 2020 (CEST)Rispondi

  Commento: non sono interessato all'esito della discussione ma vorrei segnalare una cosa [@ Zygo84]: l'anonimo che sta rispondendo alla discussione è Ninonino, noto vandalo trans-wiki riconoscibile dai range di IP che usa (151.82/68/65/38/36/34/18) e dalla fissa degli accenti sui nomi dei comuni italiani (fra parentesi, questa volta "stranamente" non ha citato la sua fonte preferita che normalmente per lui assurge a Bibbia italiana delle denominazioni ufficiali, l'ISTAT, perché gli darebbe torto...quando si dice la coerenza); di ritorno dalle vacanze romane non poteva lasciarsi sfuggire questa ennesima discussione sul suo argomento preferito. Leunirba (msg) 13:49, 28 ago 2020 (CEST)Rispondi

[@ Leunirba] Grazie del commento. A mio modo di vedere, e non lo dico perché mi sta dando ragione, in questo caso ha fatto secondo me un intervento da buon wikipediano. Lo dico essendo un wikipediano da anni e avendo partecipato a varie discussioni: a prescindere magari dai toni usati, i suoi argomenti denotano competenza nel tema e una ricerca di prove coerenti a supporto. Sembra quasi che i "fissati" siano quelli che da anni insistono sul fatto che questa 'É' non dovrà mai apparire sul titolo di questi articoli ;) --Zygo84 (msg) 14:01, 28 ago 2020 (CEST)Rispondi
No: (per quel che può essere rilevante) non sono Ninonino, credo che il range IP sia dovuto al provider e sia condiviso da tutti quelli che condividono il medesimo servizio. 151.68.217.55 (msg) 16:16, 28 ago 2020 (CEST)Rispondi
[@ Leunirba] « l'anonimo che sta rispondendo alla discussione è Ninonino, noto vandalo trans-wiki » Stai calmo, caro amico. Ho guardato solo il nome su Wikipedia in francese e ho visto che non era il nome tradizionale in lingua francese. Non c'è vandalismo, solo un'osservazione. --89.156.216.137 (msg) 17:30, 28 ago 2020 (CEST)Rispondi
[@ 89.156.216.137] scusa, non capisco: cosa intendi per "nome tradizionale in lingua francese"? --Zygo84 (msg) 19:51, 29 ago 2020 (CEST)Rispondi
Il nome storicamente dato alla città in francese. Il nome ufficiale della città di Parigi è Paris. Ma il nome storicamente dato alla città in italiano è Parigi… Il nome ufficiale della città di Emarèse è Emarèse (apparentemente). Ma il nome storicamente dato alla città in francese è Émarèse… --89.156.216.137 (msg) 00:43, 30 ago 2020 (CEST)Rispondi

[ Rientro] [@ 89.156.216.137], ma non capisco: in che lingua sarebbe quindi, secondo il tuo ragionamento, il "nome ufficiale della città"? Torno a ripetere: questo comune, così come Étroubles, ha ed ha sempre avuto un solo nome in lingua francese. Il fatto che ci sia stato o meno, in diverse epoche, l'accento acuto sulla 'E' iniziale è legato unicamente alla voglia o meno di metterlo da parte di chi scrive, come già spiegato chiaramente da [@ 151.38.206.180] qui sopra: è un problema tipografico, non ortografico. --Zygo84 (msg) 11:41, 30 ago 2020 (CEST)Rispondi

Sono totalmente d'accordo con te. Il nome in francese è Émarèse. Il nome dato dall'Italia è apparentemente Emarèse. C'è un problema perché in teoria è il nome in lingua francese che dovrebbe essere ufficiale e non una strana italianizzazione del nome della città. --89.156.216.137 (msg) 12:46, 30 ago 2020 (CEST)Rispondi
P.S. : Il sito ufficiale del turismo in Valle d'Aosta utilizza sempre il nome Émarèse. Il sito ufficiale della regione a volte usa il nome Émarèse. Il nome senza accento potrebbe non essere così ufficiale ... --89.156.216.137 (msg) 12:57, 30 ago 2020 (CEST)Rispondi
Sono contrario a dire che "Emarèse" e "Etroubles" siano in una lingua che non sia il francese: come spiegato qui sopra, è una semplice forma di semplificazione tipografica. Più che di non ufficialità, io parlerei semplicemente di scorrettezza, seppur leggera. --Zygo84 (msg) 15:28, 30 ago 2020 (CEST)Rispondi
Bene. Siamo ancora d'accordo su un punto: il nome in francese è Émarèse e che questo articolo deve essere rinominato. Anche sui siti web ufficiali, viene utilizzato Émarèse. Ho usato il mio account, per una volta…--Addao (msg) 16:17, 31 ago 2020 (CEST)Rispondi
Preciso ulteriormente: 'Emarèse' e 'Etroubles' non sono un'italianizzazione. Come riportato qui sopra, è una forma di semplificazione ortografica tipicamente francofona, accettata ma non completamente corretta. Non c'entra niente né la lingua italiana, né lo Stato italiano. Procedo a rinominare gli articoli? --Zygo84 (msg) 16:49, 31 ago 2020 (CEST)Rispondi
Zygo84. Soprattutto quando i municipi usano entrambe le ortografie.Niente giustifica le forme senza accento. --Addao (msg) 20:40, 3 set 2020 (CEST)Rispondi
👀. --Addao (msg) 21:55, 9 set 2020 (CEST)Rispondi

strana visualizzazione di un tag di formattazione che non riesco a eliminare modifica

Tra il paragrafo demografia e il paragrafo cultura, a destra del grafico dell'andamento demografico, compare una tag di formattazione che riporto qui in pezzettini altrimenti non appare nella discussione: "<" /n oi ncl ude ">" ma tentando di eliminarla modificando la voce, nel sorgente non appare! --Sognista (msg) 23:00, 6 mar 2015 (CET)Rispondi

Collegamenti esterni modificati modifica

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Emarèse. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 04:16, 20 apr 2018 (CEST)Rispondi

Unité des communes modifica

Il comune si trova in realtà nell'Unité Évançon. La voce correlata non sembra corretta.

Corrigé, merci ! --Guprilen (msg) 11:28, 30 apr 2021 (CEST)Rispondi
Ritorna alla pagina "Émarèse".