Discussione:Elche

Ultimo commento: 15 anni fa, lasciato da Wiskandar in merito all'argomento Nome in lingua castigliana (Elche) o in lingua catalana (Elx)?

Nome in lingua castigliana (Elche) o in lingua catalana (Elx)? modifica

Imbattendomi in questa voce, non ho fatto a meno di notare che il titolo è riportato in lingua catalana anzichè in quella spagnola (o castigliana, che dir si voglia). Il dubbio che sollevo in generale è il seguente: per i titoli delle città spagnole con il doppio nome va adottato quello in castigliano (nel caso in questione: Elche) o quello in lingua locale (e quindi lasciare la voce col titolo Elx)? Tra l'altro, paradossalmente, non capisco come mai, mentre la voce sulla città viene riportata col nome in catalano, tutte le altre voci ad essa correlate ne riportano invece il nome in castigliano (vedi ad es. Palmeral de Elche o Elche CF); e non capisco nemmeno perchè altre voci nella stessa condizione di avere il doppio nome (ad es. La Villajoyosa/Vila Joiosa) hanno il nome in castigliano, mentre questa no. Insomma, cerchiamo di rendere le cose uniformi e di non adottare due pesi e due misure. Io, personalmente, metterei il nome in castigliano, specificando poi all'interno voce quello in catalano; poi, se avete altre soluzioni da adottare, discutiamone pure qui sotto. -- Mess is here! 15:51, 22 lug 2008 (CEST)Rispondi

Mi pare che in Spagna il nome ufficiale delle località nelle regioni catalane sia quello in catalano. Se così è, quando non esistono forme in uso in lingua italiana, dovrebbe andare il toponimo in catalano. --Crisarco (msg) 15:58, 22 lug 2008 (CEST)Rispondi
Ma questo fatto vale solo per la Catalogna o anche per le altre regioni spagnole che posseggono la doppia lingua (Paesi Baschi, Galizia, ecc.)? -- Mess is here! 16:20, 22 lug 2008 (CEST)Rispondi
Non saprei, perché non chiedi al progetto comuni spagnoli? Il mio è comunque un "mi pare". --Crisarco (msg) 16:31, 22 lug 2008 (CEST)Rispondi
Ora che me l'hai fatto notare, tra le discussioni del progetto sui comuni spagnoli, c'è questa (risalente a 3 anni fa) relativa proprio al problema che ho sollevato. Però, a quanto vedo, anche all'epoca non si seppe come risolvere il dilemma, e alla fine ci si ritrova nella situazione caotica da me descritta sopra, in cui ognuno ha messo il nome che gli pareva più consono, senza avere una direttiva standard. Io sono perfettamente consapevole che in Spagna esiste una maggior autonomia linguistica nelle varie regioni, però, dato che nella maggior parte dei casi è più noto il nome in castigliano rispetto a quello in lingua locale, io avrei optato per la soluzione "titolo in castigliano (e redirect per i nomi in lingua locale)"; se poi preferite la soluzione opposta (per seguire l'ufficialità), non ho nulla da obiettare. L'importante è che si trovi uno standard valido per tutti i comuni con doppio nome (eccezion fatta per quelli che hanno un nome equivalente in italiano), non "uno sì, uno no, l'altro forse". -- Mess is here! 18:42, 22 lug 2008 (CEST)Rispondi
Quoto, ma le linee guida esistono già, occorre verificare se effettivamente il nome ufficiale è quello catalano o meno. --Crisarco (msg) 19:34, 22 lug 2008 (CEST)Rispondi

La cosa è molto complessa perché la Comunitat Valenciana è ufficialmente bilingue, ma in realtà divisa in una zona storicamente castigliana e in una zona storicamente catalana/valenciana ma ormai bilingue col castigliano. In quest'ultima zona ci sono comuni con denominazione castigliana, altri con denominazione catalana/valenciana, ed altri ancora con denominazione bilingue. Elche in particolare ha il toponimo ufficialmente bilingue (Elche/Elx) (cfr. qui). --Wiskandar (msg) 10:12, 9 set 2008 (CEST)Rispondi

Ritorna alla pagina "Elche".