Discussione:Regola di contrasto dei colori

Ultimo commento: 10 anni fa, lasciato da Lele giannoni in merito all'argomento Traduzione

Traduzione modifica

A me pare che il difetto principale della voce (che ha qualcosa di maniacalmente pignolo, ma non sbagliato) sia di essere tradotta dal francese e perciò di fare esempi francesi(sarebbe meglio sostituirli con esempi italiani) ed usare la parola "partizionare" che nell'araldica italiana non ho mai sentito. C'è poi il piccolo particolare che lo stemma del Poitou-Charente disegnato non corrisponde affatto a quello blasonato: e solo il secondo è timbrato. A proposito: in araldica italiana uno stemma che non rispetti la regola di contrasto degli smalti è detto "timbrato": qui non se ne fa cenno. Lele giannoni (msg) 12:35, 29 gen 2014 (CET)Rispondi

Premesso che lo stemma inserito da qualche bello spirito era quello della gendarmeria del Poitou-Charente e non quello originale della regione (ora ripristinato), concordo sul fatto che la voce è alquanto franco-centrica. Vedremo di italianizzarla, con esempi nazionali. Circa il termine timbrato io lo ho sempre trovato solo come riferimento al timbro dello scudo, e non in questa accezione, per la quale ho solo trovato cucito (usato indifferentemente per i due casi di metallo-metallo e colore-colore) e, più raramente, saldato (usato per il solo caso di metallo-metallo). Se mi indiche un riferimento possiamo integrare sia la voce su wikipedia che quella sul wikizionario. --Massimop (msg) 15:33, 29 gen 2014 (CET)Rispondi
D'accordo con Lele giannoni sul termine "partizionare" (oltretutto di rara bruttezza), ma sul "timbrato" anch'io come Massimop non lo conosco in questa accezione, per la quale invece uso "cucito". --vadsf (msg) 01:34, 1 feb 2014 (CET)Rispondi
In effetti, ho cercato dove avessi trovato "timbrato" e non l'ho trovato: probabilmente ricordavo male. Allora mettiamo "cucito". Lele giannoni (msg) 14:13, 2 feb 2014 (CET)Rispondi
Ritorna alla pagina "Regola di contrasto dei colori".