Discussioni Wikipedia:Clausola della palla di neve

Ultimo commento: 7 anni fa, lasciato da Umberto NURS in merito all'argomento La Clausola della palla di neve

Bozza modifica

Ho aggiunto "wikibozza" perché mi risulta che per la versione in italiano sia ancora una bozza da approvare... non so se vi interessa o meno, ma io comunque la approvo! --Zeroalcubo (msg) 15:15, 10 ago 2008 (CEST)Rispondi

Anche io ero e sono d'accordo. Direi che tolgo la WikiBozza e, se ci sono voci contrarie a quanto c'è qui scritto, si può mettere. Segnàlo anche al progetto coordinamento questa pagina, per completezza. --Amon(☎ telefono-casa...) 10:54, 11 ago 2008 (CEST)Rispondi
sono io quello che ha messo la WikiBozza, credevo ci volesse! Scusate l'«innioranza»! Ma se non è una linea guida... allora cos'è? --Zeroalcubo (msg) 21:32, 12 ago 2008 (CEST)Rispondi
È un corollario alle linee guida --Rutja76scrivimi! 21:57, 12 ago 2008 (CEST)Rispondi
Ah ecco! Grazie della spiegazione! E per oggi buonanotte... --Zeroalcubo (msg) 22:15, 12 ago 2008 (CEST)Rispondi

Il concetto va bene, ma non potremmo usare un modo di dire italiano? Così è un'inglesismo. (spagnoli e francesi non hanno tradotto alla lettera... forse anche gli altri, non li so tradurre) --Bultro (m) 19:09, 11 ago 2008 (CEST)Rispondi

È vero, durante la traduzione ci ho pensato un po'. Gli spagnoli usano per esempio la forma "neanche una su un milione". Secondo me però la "parabola" della palla di neve rende meglio l'idea --Rutja76scrivimi! 19:13, 11 ago 2008 (CEST) P.S.: Anche in finlandese usano la palla di neve, anche se non è un detto locale neanche lì (sebbene sia un linguaggio ancor più nordico :) --Rutja76scrivimi! 19:16, 11 ago 2008 (CEST)Rispondi
Se non vogliamo usare il modo di dire inglese, possiamo prendere spunto dai francesi: "Clausola del cammello", perché no? "Se è più facile che un cammello passi per la cruna di un ago piuttosto che la procedura sia completata con successo, non avviare la procedura". --Zeroalcubo (msg) 14:56, 15 ago 2008 (CEST)Rispondi

un momento... modifica

romperò le uova nel paniere a qualcuno ma questo NON è il modo di realizzare, nel giro di qualche ora, una pagina.

  • perchè, come dice il testo stesso, si tratta di una interpretazione del 5° pilasto (e se io "interpreto" diversamente?!?)
  • perchè ho già visto come pagine di un certo genere tirate su in 5 minuti diventano poi "legge ferrea ed indiscutibile" nelle mani di certi benpensanti
  • perchè allora mi creo anche io le mie interpretazioni dei pilastri e guai a chi osa poi contaddirmi: gli sbatto in faccia una bella pagina verde "self-made" e tanti saluti.

Insomma, ci può anche stare il concetto, ma visto che il "bold" è criticato per altro, allora anche qua il metodo non è questo. Fra l'altro, trattandosi di "interpretazione del pilastro" qualcuno potrebbe ritenere la pagina totalmente inutile e puro duplicato "di colore". Rimetto il wikibozza e aspettiamo almento un pochetto. -- Scriban (msg) 14:00, 14 ago 2008 (CEST)Rispondi

La pagina è nella Categoria:Comunità, è l'interpretazione di una linea guida, ovvero non definisce nessun obbligo, non è una linea guida, e non necessariamente deve essere condivisa da tutti (come tutte le regole di Wikipedia eccetto i cinque pilastri). Per questo non vedo la ragione per cui doverla considerare una bozza e richiedere un'approvazione della comunità. Comunque, personalmente io sono un wikitraduttore, ovvero non sono esperto di queste cose sulle bozze. Auguro pertanto a tutti un buon proseguimento di lavori sul workspace Wikipedia, e ricordo di presumere buona fede il più spesso possibile --Rutja76scrivimi! 14:30, 14 ago 2008 (CEST)Rispondi
Ciao :-) Non sto mettendo in dubbio nessuna buona fede e mi fa piacere che tu abbia tradotto la pagina della qual cosa (anche se non sembra) ti ringrazio. Tuttavia i casi sono due. O la pagina non definisce nulla (e allora forse è inutile) oppure definisce qualcosa (ed allora è meglio prima farla cososcere e poi "sbozzarla"). Ribadisco che proprio in quanto è una interpretazione, non può essere presentata tout-court come pagina verde, altrimenti anche io mi faccio le mie "interpretazioni" e le metto nel NS Wikipedia. Buone traduzioni :-) -- Scriban (msg) 14:48, 14 ago 2008 (CEST)Rispondi
Questa non è una linea guida e non serve quindi il wikibozza. Fai pure una pagina di tue considerazioni e mettila nel ns Wikipedia, basta che non ti lamenti se qualcuno ne propone la cancellazione. Quindi, se non ritieni opportuna l'esistenza di questa pagina, proponila per la cancellazione. --Trixt (msg) 20:55, 17 ago 2008 (CEST)Rispondi
Questo atteggiamento "di sfida" non mi sembra rifletta un opportuno spirito di collaborazione. Non trattandosi di una policy posso allora apportare tutte le modifiche che voglio senza preoccuparmi del consenso di nessuno, visto che non è neanche necessario il wikibozza che appunto serve nell'attesa del consenso... è questo che stai dicendo? Sembra proprio di si anche se non pare che tu te ne renda conto... -- Scriban (msg) 09:17, 18 ago 2008 (CEST)Rispondi
Modifica la pagina, vediamo se la migliori. --Nemo 02:01, 23 ago 2008 (CEST)Rispondi
A parte che non è una questione di "migliorare", ma tu chi saresti, il Giudice? Rileggi quanto o scritto e vedrai che il tema era un'altro. -- Scriban (msg) 09:02, 25 ago 2008 (CEST)Rispondi

Vorrei una esplicita conferma da parte di qualche esperto di cultura anglofona: la "clausola della palla di neve" è una "invenzione" strettamente wikipediana o è un modo di dire generico (ed ovviamente piuttosto familiare) applicabile anche ad altro e comunemente inteso nelle nazioni anglosassoni? Se in un bar di Liverpool qualcuno dice una cazzata gli si può parlare di palle di neve o si viene ricoverati alla neuro? -- Scriban (msg) 11:41, 25 ago 2008 (CEST)Rispondi

Non ho capito: non basta questo lemma, già inserito sopra? --Nemo 20:26, 10 set 2008 (CEST)Rispondi
Il trema è proprio questo: puoi modificare la pagina se la mantieni coerente. Se vuoi scrivere un altra cosa che la controbilanci, ti consiglio di tradurre en:WP:PI. --Nemo 20:26, 10 set 2008 (CEST)Rispondi

Italiano modifica

Francamente per gli italiofoni di normale cultura scolastica l'espressione è quasi incomprensibile. Tutti più o meno si sono almeno subiti i versi danteschi

Non isperate mai veder lo cielo:
i' vegno per menarvi a l'altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo. 87

per cui almeno nella nostra immaginazione la presenza di palle di neve in qualche girone infernale, (almeno per i lettori della Divina Commedia) non ci sembra così impossibile. A mio parere, meglio trovare qualche altro esempio di adynaton.

Al contrario in italiano (e a dire il vero anche in inglese è conosciuto un effetto palla di neve. In molte occasioni una piccola palla di neve può innescare una valanga--Mizar (ζ Ursae Maioris) (msg) 17:43, 7 mag 2009 (CEST)Rispondi

Wikipedia:Clausola del cammello come proponeva Zeroalcubo? (che poi scopro ora che in realtà non era neanche un cammello, non ci può può fidare di niente...) --Jaqen [...] 12:27, 8 mag 2009 (CEST)Rispondi
Ragazzi, mi sa che sottovalutate l'intelligenza dei nostri lettori, se pensate che il concetto "palla di neve all'inferno" sia così difficle. Non tutti tra l'altro avranno fatto catechismo...--Trixt (msg) 16:05, 8 mag 2009 (CEST)Rispondi
A mio modesto avviso palla di neve all'inferno forse si capisce e lo avrebbero capito anche le nonne (preservateci dal fuoco dell'inferno) mentre clausola della palla di neve lo ripeto è del tutto oscuro.--Mizar (ζ Ursae Maioris) (msg) 21:19, 8 mag 2009 (CEST)Rispondi
Non che "snowball clause" non sia oscuro a un anglofono (come "clausola del cammello" sarebbe oscuro a noi"). --Jaqen [...] 20:30, 9 mag 2009 (CEST)Rispondi

Sbozziamo? modifica

Direi che questa "regola" sia de facto accettata dalla comunità. Direi di levare il cartello iniziale.--Avversariǿ (msg) 22:53, 16 giu 2010 (CEST)Rispondi

Non c'è niente da "approvare", è solo un saggio, una spiegazione approfondita, una serie di consigli-idee-pensieri. La linea guida esiste già ed è già approvata: WP:IGNORA. Questo è solo, appunto, un saggio su quella linea guida.--87.9.166.169 (msg) 21:37, 17 giu 2010 (CEST)Rispondi

Curiosità modifica

Nessuno ha mai fatto caso al testo di Male di miele che nel 1997 recitava Ti do le stesse possibilità di neve al centro dell'inferno, ti va?. --Chessstoria (le s sono 3) (Dica Duca) 14:39, 18 mar 2013 (CET)Rispondi

La Clausola della palla di neve modifica

La clausola in oggetto è espressa in modo sbagliato, superficiale ed è solo un arma a doppio taglio per il sito. Ecco perchè:

« Se, in un particolare procedimento, le probabilità che si ottenga un risultato inatteso sono inferiori a quelle di trovare una palla di neve all'inferno, allora è inutile mettere in atto quel procedimento » Tra i vari modelli immaginari di inferno descritti, uno dei primi, ma senza dubbio il più famoso, conosciuto e studiato è l'inferno di Dante. Pertanto, analiticamente parlando, con inferno, all'interno della clausola, si deve ritenere valido il modello dantesco, nella portata mentale della stragrande maggioranza delle persone. Ebbene, il nono cerchio (quello dei traditori), che va dal 32° canto al 34° canto, narra chiaramente che i dannati sono immersi nel ghiaccio, in posture diverse (i traditori della patria hanno solo la testa di fuori, ed un vento freddo gli ghiaccia le lacrime; i traditori degli ospiti sono supini, con le lacrime che gli si ghiacciano sugli occhi; i traditori dei benefattori sono totalmente immersi nel ghiaccio) e ciò impone un clima freddo. Inoltre Lucifero è immerso nel ghiaccio dalla vita in giù (e intanto mastica Giuda, Cassio e Bruto). In parole povere, considerando quanto appena detto, non è assolutamente imposibile che all'inferno ci sia una palla di neve, anzi, trovarla nel nono cerchio è quasi una certezza. Concludo consigliandovi caldamente di sostituire nell'enunciato il vocabolo all'inferno con sulla superficie del sole o qualcos'altro dove si sia certi che una palla di neve non possa esserci. Ossequi. --79.44.159.126 (msg) 14:05, 11 ago 2015 (CEST)Rispondi

Ti dico la verità... istintivamente avevo inizialmente derubricato il tuo intervento come una s**a mentale adatta ad una discussione tra amici attorno ad una birra :-) ma pressoché inutile allo stato pratico. Senonché a me la questione della "palla di neve all'inferno" mi ha sempre dato un po' fastidio perché quell'immagine retorica non la sento appartenente alla mia cultura, ma alla cultura anglosassone o americana, dove le citazioni di Dio e dell'inferno sono molto più presenti nelle discussioni di tutti i giorni (si sa, gli americani sono molto più bigotti di noi) :-) Come si può vedere infatti il testo originale della "clausola" è in inglese e il traduttore ha certamente fatto un ottimo lavoro di traduzione, ma non ha adattato la metafora alla nostra cultura, lasciando quella originale, che suona "strana" benché comprensibile.
Quindi effettivamente la tua proposta, non considerando la faccenda dell'inferno dantesco (ma si dice anche "inferno di ghiaccio", no?) cioè quella di sostituire "inferno" con "superficie del Sole", sarebbe senz'altro più vicina alla mia cultura, ma dopotutto all'atto pratico il fine ultimo di un'immagine retorica è che sia perfettamente compresa da tutti: l'importante è capirci. --Lepido (msg) 17:49, 11 ago 2015 (CEST)Rispondi
Volendo essere una frase ad affetto basta sostituire "inferno" con "fornace" oppure "falo'" (che in quanto tale esiste solamente se acceso) ed il gioco e' fatto.--Bramfab Discorriamo 18:03, 11 ago 2015 (CEST)Rispondi
volendo essere tecnologici, "in un altoforno" :-) Comunque per me cambiamo pure -- g · ℵ (msg) 13:27, 13 ago 2015 (CEST)Rispondi
Gli statunitensi sono arcinoti per le loro "citazioni" e per i loro riferimenti religiosi, tant'è che sulle banconote ribadiscono in una frasetta di credere in Dio (in God we trust). Anche se questa non è la Wiki degli italiani, ma di tutti, credo pure io che sia comunque meglio sostituire quel riferimento. Il Sole potrebbe essere una valida alternativa, perché non è eterno ma ha comunque miliardi di anni di vita. --Umberto NURS (msg) 11:05, 18 ago 2015 (CEST)Rispondi
Al di là dei discorsi sull'essere bigotti di questo o quel popolo, che in fondo lasciano un po' il tempo che trovano, c'è da dire che a snowball's chanche in hell è un modo di dire, anche piuttosto comune, di diversi paesi di lingua inglese per indicare un'impresa che ha scarsissime probabilità di successo, mentre in lingua italiana è semplicemente un'analogia forzata, e cambiare "inferno" con qualsiasi altro luogo caldo non modifica la sostanza delle cose. Sarebbe una buona idea sostituirla con un proverbio analogo esistente in italiano. --79.46.235.74 (msg) 21:39, 19 set 2015 (CEST)Rispondi
Io penso che si potrebbe tradurre con qualcosa come Clausola del Come Volevasi Dimostrare, Clausola della caccia di farfalle (in riferimento al proverbio "andare a caccia di farfalle"), Clausola del sangue dal muro, Clausola del sangue da un sasso o Clausola del sangue da una rapa (in riferimento ai proverbi "cavar sangue dal muro, da un sasso o da una rapa"). Nessuno di essi ha un significato sovrapponibile a quello della palla di neve, ma secondo me hanno tutti un senso in accordo con quello che la clausola vuole trasmettere: il primo sottolinea come le conseguenze saranno quelle previste, mentre gli altri evidenziano l'inutilità del perder tempo in una cosa che non andrà mai in porto. Ditemi qual è per voi quello che si adatta meglio (se ce n'è uno)--Malore (msg) 04:42, 16 ott 2015 (CEST)Rispondi

[ Rientro] Pur concordando sul fatto che la frase potrebbe non risultare vera, a seconda del riferimento culturale preso in considerazione, la discussione s'è arenata non riuscendo a decidersi sull'eventuale sostituzione. A questo punto lascerei tutto così com'è, dacché questa non è una vera linea guida da seguire pedissequamente, ma un consiglio/saggio (come tra l'altro ricordato dall'avviso {{saggio}} posto in cima). Per evitare che comunque qualcuno possa fraintendere il significato del saggio, proporrei d'aggiungere una nota dove sia esplicitamente indicato che "noi" consideriamo l'inferno come un posto sicuramente caldo. --Umberto NURS (msg) 12:45, 11 lug 2016 (CEST)Rispondi

  Fatto --Umberto NURS (msg) 12:11, 20 set 2016 (CEST)Rispondi
Ritorna alla pagina di progetto "Clausola della palla di neve".