Discussioni progetto:Cina/Archivio/2

Ultimo commento: 7 anni fa, lasciato da Ysogo in merito all'argomento trascrizione di nome cinese
1 3

Nomi di aracnologi

Ciao a tutti, penso sia questo il posto giusto in cui chiedere: quale è la corretta denominazione per le voci di zoologi e aracnologi cinesi, o almeno quella che si è deciso di adottare qui su itwiki? Ad esempio, va scritto Shuqiang Li, Shu Qiang Li o Shu-Qiang Li? Mingsheng Zhu, Ming Sheng Zhu o Ming-Sheng Zhu? E via dicendo. Quale è quella da adottare per il titolo della voce? In letteratura lo si trova scritto pressoché in tutte e tre le maniere... Grazie anticipate per le indicazioni, --Eumolpo (πῶς λέγεις; = che vuoi dire?) 20:45, 3 apr 2013 (CEST)

Ciao, ho letto soltanto ora la tua domanda. Due linee-guida che ti consiglio di seguire:
  • Il cognome precede sempre il nome (ad esempio Hu Jintao, o Xi Jinping), nel tuo caso Li ShuQiang come puoi vedere [in questo esempio]. è scorretto invertire l'ordine cognome/nome come usano certi siti americani (università, riviste che indicano autori/contributors, ecc.), poichè per come è fatta la lingua cinese cercare Chen Jing invece che Jing Chen porta nel 90% dei casi a trovare una persona diversa da quella desiderata.
  • Evita pure l'uso del trattino. è corretto scrivere le due sillabe che compongono il nome proprio tutte attaccate. --Helichrysum Italicum (msg) 16:41, 22 lug 2013 (CEST)
Grazie delle indicazioni, dovrò fare un po' di "allenamento visivo" a questi nomi cinesi....ero convinto che Zhu fosse il cognome :) --Eumolpo (πῶς λέγεις; = che vuoi dire?) 05:51, 23 lug 2013 (CEST)

Segnalo

C'è una discussione sul metodo più idoneo a traslitterare il cinese. La vostra partecipazione, ovviamente, è gradita e auspicata :) Buon lavoro a tutti! --Dry Martini confidati col barista 15:28, 14 apr 2013 (CEST)

Festival della qualità: voci non editate da più tempo

Vi informiamo che è in corso un Festival della qualità. Gli utenti che frequentano il progetto Cina e chiunque lo desideri sono invitati a parteciparvi e a dare una mano.
Quanto dura: dal 22 maggio al 30 giugno 2013
Cosa c'è da fare?: Questo festival ha come argomento le voci non editate da più tempo
Chi può partecipare?: Chiunque ne abbia voglia.
Si ringrazia dell'attenzione e della collaborazione. Partecipate numerosi e ... con qualità!


Attività Template Bio: Funzionario?

Ho preso in mano alcune biografie di personaggi storici cinesi di epoca imperiale. Nel template bio di molte di esse è stata inserita l'attività politico, mentre è quasi totalmente assente l'espressione funzionario. Giudicherei opportuno inserire anche quest'ultima nel campo attività (ovviamente non sto proponendo la sostituzione della dizione politico...anche se potrebbe essere un argomento di proficua discussione). A tal proposito, costituisce problema il fatto che piuttosto che la dicitura funzionario sarebbe opportuno fare riferimento alla voce Mandarino (funzionario)...che avrebbe bisogno di una risistemata. Che ne pensate? --Helichrysum Italicum (msg) 12:42, 26 giu 2013 (CEST)

Avviso FdQ

Vi informiamo che è in corso un Festival della qualità. Gli utenti che frequentano il progetto Cina e chiunque lo desideri sono invitati a parteciparvi e a dare una mano.
Quanto dura: dal 7 luglio al 31 luglio 2013
Cosa c'è da fare?: Questo festival ha come argomento la rimozione dei template S inutili.
Chi può partecipare?: Chiunque ne abbia voglia.
Si ringrazia dell'attenzione e della collaborazione. Partecipate numerosi e ... con qualità!

Messaggio automatico generato da Botcrux (discussioni · contributi)

Nuova voce

Onomastica cinese, se qualcuno ha voglia di dare un'occhiata e controllare che non abbia scritto troppe corbellerie... :) e no, non è una canzone degli Offlaga Disco Pax --Barbaking scusate la confusione!! 16:21, 22 lug 2013 (CEST)

bel lavoretto, mancava una pagina così. ho dato un'occhiata e ho aggiunto un po' di cose sulla parte di sinizzazione dei nomi cinesi perchè avevo da poco rivisto quelle cose per conto mio. (ci vorrebbe qualcuno che desse un'occhiata a sua volta, onde evitare che io abbia scritto castronerie). Il resto devo ancora controllarlo, non me ne intendo molto di onomastica cinese! --Helichrysum Italicum (msg) 13:27, 23 lug 2013 (CEST)

VisualEditor

 

Ciao a tutti! Entro la serata di lunedì 29 luglio, anche gli utenti non registrati potranno usare VisualEditor su it.wiki. Ecco alcune indicazioni utili:

  • Nella pagina Wikipedia:VisualEditor/Cosa cambia c'è un riassunto delle novità e, tra l'altro, anche la rassegna delle caratteristiche della nuova interfaccia preferite dagli utenti;
  • potrebbe essere necessario "aggiustare" alcuni edit, date dunque un'occhiata in più, in questi giorni, alle voci di pertinenza del vostro progetto;
  • per funzionare meglio, i template avranno bisogno di una leggera modifica, già apportata a numerosi template chiave; controllate dunque quelli relativi al vostro progetto - per i namespace principale e Utente - ed eventualmente, considerate di aggiornarli presto, magari usando uno degli strumenti già disponibili che fanno quasi tutto il lavoro al posto nostro.
Su Wikipedia:VisualEditor/Commenti potrete ricevere aiuto dalla comunità per eventuali problematiche. Questo messaggio vale anche come sincero ringraziamento per gli incredibili sforzi profusi sinora da decine di persone per rendere la transizione a VisualEditor più semplice per la comunità italofona. Grazie! --Elitre (WMF) (msg)


Messaggio automatico di Botcrux (discussioni · contributi)

FdQ Agosto 2013

Vi informiamo che è in corso un Festival della qualità. Gli utenti che frequentano il progetto Cina e chiunque lo desideri sono invitati a parteciparvi e a dare una mano.
Quanto dura: tutto il mese di agosto 2013
Cosa c'è da fare?: Questo festival ha come argomento la riscrittura da zero delle voci con dubbio di violazione di copyright più vecchie
Chi può partecipare?: Chiunque ne abbia voglia.
Si ringrazia dell'attenzione e della collaborazione. Partecipate numerosi e ... con qualità!

Messaggio automatico generato da Botcrux (discussioni · contributi)

PDC 1766 a.C.

 
La pagina «1766 a.C.», il cui argomento rientra nell'area tematica di questo progetto, è stata proposta per la cancellazione.
Dato l'ambito specifico, è benvenuta la partecipazione degli utenti del progetto alla discussione. (Se la pagina fosse già stata cancellata per errore, ci si può rivolgere agli amministratori chiedendone il ripristino)

--pequod76 16:37, 11 set 2013 (CEST)

storia dell'arte orientale

Segnalo.--Nickanc ♪♫@ 17:11, 1 ott 2013 (CEST)

Avviso FdQ

Messaggio automatico generato da Botcrux (msg) 19:49, 10 ott 2013 (CEST)

Bozza di linea guida per le trascrizioni dal cinese

Ho tirato giù questa bozza di linea guida per le trascrizioni dal cinese (di cui si era parlato mesi fa in una discussione al bar). Chi vuole è invitato a dire la sua in discussione (我请你们讨论!). Ciao a tutti! --Barbaking scusate la confusione!! 18:00, 12 ott 2013 (CEST)

FdQ novembre 2013

Messaggio automatico generato da Botcrux (discussioni · contributi)

FdQ - Dicembre 2013

Messaggio automatico generato da Botcrux (discussioni · contributi)

Un aiuto per i manhua

Salve a tutti! Vorrei segnalare questa discussione. Si sta discutendo di una possibile espansione del Template:Volume Manga e servirebbe il parere e il giudizio di un esperto di cultura e/o lingua cinesi. Se siete interessati dite pure la vostra, ne abbiamo bisogno! ;) --Joccia (msg) 14:22, 1 gen 2014 (CET)

FdQ gennaio 2014

Messaggio automatico generato da Botcrux (discussioni · contributi)

Avviso FdQ - febbraio 2014

Messaggio automatico generato da Botcrux (discussioni · contributi)

Avviso di cancellazione

 
La pagina «Usi e costumi in Cina», il cui argomento rientra nell'area tematica di questo progetto, è stata proposta per la cancellazione.
Dato l'ambito specifico, è benvenuta la partecipazione degli utenti del progetto alla discussione. (Se la pagina fosse già stata cancellata per errore, ci si può rivolgere agli amministratori chiedendone il ripristino)

--Mauro Tozzi (msg) 08:24, 19 feb 2014 (CET)

Avviso FdQ

Messaggio automatico generato da Botcrux (discussioni · contributi)

PdC Benro

 
La pagina «Benro», il cui argomento rientra nell'area tematica di questo progetto, è stata proposta per la cancellazione per la 2 ª volta.
Dato l'ambito specifico, è benvenuta la partecipazione degli utenti del progetto alla discussione. (Se la pagina fosse già stata cancellata per errore, ci si può rivolgere agli amministratori chiedendone il ripristino)

--Alexmar983 (msg) 21:51, 22 mar 2014 (CET)

Avviso FdQ - Aprile 2014

Messaggio automatico generato da Botcrux (discussioni · contributi)

Avviso FdQ - Maggio 2014

Messaggio automatico generato da Botcrux (discussioni · contributi)

Sistemazione voci su storia della Cina

ciao, sto mettendo mano ad un po' di voci sulla storia della Cina, in parte traducendole da en.wki. C'è qualcuno che vuole affiancarmi? --Adert (msg) 11:11, 16 gen 2014 (CET)

magari io. Parliamone! --Helichrysum Italicum (msg) 22:38, 13 mag 2014 (CEST)
Che bello! peccato che sono ancora "greco", ma se serve qualcosa per cose limitate vi do una mano molto volentieri. :) sono davvero felice. Che bello! :) --Xinstalker (msg) 22:40, 13 mag 2014 (CEST)

Una ventata d'aria nuova!

Visto che qui tutto languiva da un po', e che secondo me c'è bisogno di contributi in questo settore di Wikipedia, ho preso un po' in mano la pagina del progetto. Dopo l'archiviata alla pagina di discussione, ho dato una sistemata all'homepage. Seguiva la wiki-moda di 6-7 anni fa ed è a mio parere piena di cassetti inutili. Cerco di dare una ripulita e renderla più leggibile (e aggiornata).

Ecco, per stasera basta così. Fatemi sapere che ne pensate! NB: dal momento che sono passati un po' di anni, c'è bisogno di "nuove leve". Eventuali nuovi utenti interessati a contribuire al progetto (fosse anche soltanto con una o due voci) sono invitati a mettere la loro firma nella sezione "utenti interessati"! --Helichrysum Italicum (msg) 00:59, 15 mag 2014 (CEST)

lingua cinese

segnalo questa questione sui codici ISO del cinese ancora irrisolta, cosa ne pensate?--79.31.48.27 (msg) 13:16, 15 mag 2014 (CEST)

Grazie della segnalazione. Ho girato la tua domanda al progetto linguistica. --Helichrysum Italicum (msg) 13:46, 15 mag 2014 (CEST)

Avviso FdQ - giugno 2014

Messaggio automatico generato da Botcrux (discussioni · contributi)

Bozza Aiuto:Cinese

Segnalo che è stata quasi messa a punto la bozza della pagina Aiuto:Cinese. Chi fosse interessato può contribuire nella relativa pagina di discussione con pareri e feedback. --Helichrysum Italicum (msg) 03:23, 6 giu 2014 (CEST)

modifica al template:Zhongwen

Come da oggetto, segnalo la pagina di discussione: Discussioni template:Cinese#Proposta di modifica. -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 15:53, 12 giu 2014 (CEST)

FdQ del prossimo trimestre: a voi la scelta!

Messaggio automatico generato da Botcrux (discussioni · contributi)

Politburo e altri organi del PCC

Se ci fosse qualcun altro ferrato in materia che ha voglia di darmi una mano a sistemare le voci sugli organi del partito comunista cinese, fatemi un fischio. -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 13:23, 20 giu 2014 (CEST)

Avviso FdQ - Luglio 2014

Messaggio automatico generato da Botcrux (discussioni · contributi)

Avviso FdQ Agosto 2014: immagini non usate

Messaggio automatico generato da Botcrux (discussioni · contributi)

Avviso FdQ - settembre 2014

Messaggio automatico generato da Botcrux (discussioni · contributi)

Antroponimi cinesi

Segnalo. --ArtAttack (msg) 21:00, 11 apr 2015 (CEST)

Nomi cinesi nel Bio

Segnalo Discussioni_progetto:Biografie/Sviluppi#Nomi_orientali --Bultro (m) 17:44, 3 giu 2015 (CEST)

Taicang

Ciao! Non so se ci sono utenti attivi in questo progetto che possano aiutarmi: vorrei chiedervi se qualcuno può creare la voce relativa alla città cinese di Taicang, in quanto viene richiamata in parecchie voci di ambito sportivo (in particolare dell'atletica leggera). Se qualcuno riesce a farne anche un abbozzo, gliene sarei grato (i link rossi sono sempre bruttini da vedere). :-) --Yiyi 19:13, 16 ago 2015 (CEST)

Moso o Mosuo? Come parlare di questa etnia?

Segnalo questa discussione.--Nickanc ♪♫@ 17:24, 3 set 2015 (CEST)

Proprio non interessa a nessuno?--Nickanc ♪♫@ 19:56, 15 ott 2015 (CEST)
non avevo visto questo tuo intervento! adesso controllo -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 20:17, 15 ott 2015 (CEST)

Lang nel tl Cinese

Segnalo.--R5b43 (msg) 18:04, 3 set 2015 (CEST)

Titolo della voce Partito Comunista di Cina

L'utente Kaysone Phomvihane ha spostato la pagina Partito Comunista Cinese a Partito Comunista di Cina. È corretto questo spostamento?--R5b43 (msg) 17:26, 11 set 2015 (CEST)

credo che l'utenza sia in buona fede, ma la modifica non ha senso: vedi link. La dicitura "partito comunista di cina" non ha riscontro sul web. Su internet, i risultati differiscono in proporzione di 80 a 1: la dicitura "partito comunista di cina" praticamente non esiste... adesso glielo comunico. -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 21:16, 21 set 2015 (CEST)
vedasi questa discussione. -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 15:49, 22 set 2015 (CEST)

Template {{Stato storico}} nelle voci sulle dinastie cinesi

È corretto inserire il suddetto template nelle voci sulle dinastie cinesi? (Per esempio, nella voce dinastia Song è inserito, nella voce dinastia Han invece no).--R5b43 (msg) 00:33, 20 set 2015 (CEST)

sinceramente non ne sono molto convinto. Sarebbe un po' come inserirlo nelle voci Medio Regno, Egitto tolemaico, etc. Sebbene presenti l'indubbia comodità di dare un "colpo d'occhio" su alcune delle statistiche, tuttavia credo che si presti più facilmente a fraintendimenti. Imho lasciare semplicemente il template "storia della Cina" è una scelta più felice. -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 21:10, 21 set 2015 (CEST)

Aiuto...

Il nome corretto da riportare in voce (ossia, nome e cognome) è Tu Youyou o Youyou Tu? Io ho creto la prima voce alla luce di quanto fatto da de.wiki, di solito molto affidabile...ma non tutti sono d'accordo. Grazie --Sd (msg) 12:30, 5 ott 2015 (CEST)

Nei nomi cinesi il cognome (in questo caso "Tu") precede sempre il nome (e sarebbe sbagliato invertine l'ordine), quindi il titolo corretto è "Tu Youyou". Leggere Aiuto:Cinese#Nomi di persona.--R5b43 (msg) 14:15, 5 ott 2015 (CEST)

Titolo delle voci su astronomi cinesi

Le voci Quanzhi Ye, Yu-Che Chang e Chia-Hsiang Chang si potrebbero spostare al titolo coll'ordine "cognome-nome"? Le voci Yu-Che Chang e Chia-Hsiang Chang, si potrebbero spostare al titolo in pinyin?--R5b43 (msg) 13:16, 6 ott 2015 (CEST)

porta pure tutto a pinyin e cognome-nome. Per le ultime due voci, lasciamo nell'incipit l'indicazione della traslitterazione alternativa, come fa en.wiki ("in contesto anglosassone noto come..." o qualcosa del genere) -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 13:32, 6 ott 2015 (CEST)
Faccio lo stesso procedimento con queste voci su astronomi taiwanesi?--R5b43 (msg) 15:42, 6 ott 2015 (CEST)
[@ R5b43] sì, porta tutto al Pinyin, specie se si tratta di nati nel XX secolo. Lascia sempre nell'incipit indicazione della denominazione alternativa, se c'è riscontro su qualche fonte scritta/albo/catalogo (nel qual caso predisponi ovviamente l'opportuno redirect), ma per il resto meglio dare priorità alla trascrizione modernamente accettata. -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 16:00, 6 ott 2015 (CEST)
Assolutamente d'accordo, anche perchè mi accorgo ora che l'attuale inversione è frutto di un recente passagio di bot che forse non era stato ben indirizzato. --Ysogo (msg) 23:32, 6 ott 2015 (CEST)
controlla la compilazione del {{Bio}}, forse il campo relativo all'inversione del nome-cognome non era compilato? -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 00:01, 7 ott 2015 (CEST)

Progetto Cina 项目中国

Buongiorno a tutti, al posto di 计划 io metterei 项目 nella denominazione cinese del progetto Cina. 计划 mi suona più legato a "piano di lavori" che non a progetto inteso come attività. infatti si dice 项目经理 project manager, piuttosto che 计划经理。

cordiali saluti, Ivan Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 151.64.63.51 (discussioni · contributi).

Se non sbaglio zh.wiki usa un nome diverso, credo sia 专题...per riferirsi all'argomento del progetto... -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 19:37, 5 nov 2015 (CET)

Titolo della voce Soong May-ling

La voce sopra citata potrebbe essere spostata al titolo in pinyin "Song Meiling"?

cb La discussione prosegue nella pagina Discussione:Soong May-ling.

– Il cambusiere Helichrysum Italicum (chiamami "Heli")

Cina

ricordo che c'è sempre bisogno di occuparsi della voce Cina, al top nella classifica delle voci più lette di wikipedia, e tuttora in uno stadio abbastanza disastroso... sempre comunque meglio contributi originali piuttosto che traduzioni... -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 19:40, 5 nov 2015 (CET)

Titolo voce TuinaTuiNa

Segnalo.--R5b43 (msg) 22:53, 6 nov 2015 (CET)

Rinnovo l'invito.--R5b43 (msg) 13:30, 14 nov 2015 (CET)
  Fatto --Ruthven (msg) 11:39, 1 dic 2015 (CET)

vecchie richieste di intervento

archivio dalla pagina principale del progetto:

  1. Uno specialista in dialetti Min, per scrivere il paragrafo sulla fonetica della Lingua teochew
  2. Uno studioso di Mongolo per aiutare la voce sulla Lingua mongola
  3. Qualche bodhisattva che corregga gli errori presenti nelle voci. Esempio: continuare a chiamare Shenyang con il vecchio nome di Mukden....chiamare il Liaoning Manciuria ecc.
  4. Spostare la pagina di Tianjin, non senza prima aver controllato tutti i link. Invertire i redirect, proporre i vecchi redirect per la cancellazione
  5. Un bodhisattva che si prenda cura di togliere gli stub e rivedere la sintassi delle voci sulle diocesi cattoliche in Cina
  6. Un appassionato di moto che riveda il contenuto di Qianjiang Group Co. Ltd. in base anche ai commenti alla versione Inglese della voce

-- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 03:06, 12 nov 2015 (CET)

Articolo pel nome "Zhejiang"

Nelle voci s'usa a volte la forma "dello Zhejiang", altre volte "del Zhejiang". La forma corretta dovrebbe essere "del Zhejiang", poiché la forma "lo" si dovrebbe usare solo davanti ai nome che iniziano coi suoni z, x, y, s + consonante, pn, ps, gn, i + vocale o per vocale (in quest'ultimo caso s'apostrofa in "l'" al singolare). La parola "Zhejiang" inizia colla consonante "ʈ͡ʂ", non presente nella lingua italiana, perciò non rientrante nel gruppo di consonanti sopra citate. Dovremmo adottare una sola forma (fra "del Zhejiang" e "dello Zhejiang") o si possono usare entrambe le forme?--R5b43 (msg) 23:08, 26 nov 2015 (CET)

In cinese il suono con cui inizia la parola Zhejiang assomiglia all'attacco con cui pronunci la "G" in "Giugno". Per quanto riguarda l'articolo...non conosco le regole della lingua italiana relative ai nomi stranieri. Forse controllando in qualche manuale di geografia ci si può fare un'idea di come se ne parla? Non certo la lonely planet, ecco... Nel frattempo terrei entrambe le dizioni come valide, fino a che non si reperisce qualche info più precisa... (personalmente mi suona meglio "lo Zhejiang"..) -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 07:21, 27 nov 2015 (CET)

Titolo della voce Regno Wei

Segnalo.--R5b43 (msg) 15:39, 29 dic 2015 (CET)

Pei-yang o Beiyang

Le voci Corpo d'armata del Pei-yang e Flotta del Pei-yang potrebbero essere spostate al titolo in pinyin (cioè con "Beiyang")?--R5b43 (msg) 15:53, 19 feb 2016 (CET)

sì . -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 19:15, 20 feb 2016 (CET)
Normalmente si sposta al nome geografico concordato e verificato dai colleghi del progetto Geografia. IMO sono da tenere, ma solo come disambigua, quelle località note con un diverso nome in un particolare contesto storico, ad esempio città ora polacche che tra la fine del XIX e l'inizio del XX secolo erano prussiane e che, per fedeltà storica, si citano con i nomi prussiani (un po' come si fa noi con gli esonimi italiani, alle volte (ma è un mio POV) esagerando). Tornando sul pezzo sono d'accordissimo con lo spostamento. :-)--Threecharlie (msg) 16:49, 24 feb 2016 (CET)
sì, intendevo che in questo caso è sufficiente il redirect dalla vecchia denominazione. -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 16:57, 24 feb 2016 (CET)
Quattro giorni fa avevo fatto una modifica nella voce Flotta del Pei-yang per prepararla allo spostamento, ma m'è stata annullata da Nicola Romani; gli ho segnalato questa discussione, poi lui, nella mia talk, ha giustificato l'uso di "Pei-yang" nel titolo affermando che per entità scomparse s'utilizza il nome storico.--R5b43 (msg) 17:57, 24 feb 2016 (CET)
A parte che la voce ricade nel progetto Marina e Guerra, e solo in quelli, ribadisco nome storico si usa quello, come fa notare Threecharlie con nomi prussiani ecc. --Nicola Romani (msg) 18:45, 24 feb 2016 (CET)
[@ Nicola Romani] Innanzitutto premettiamo subito che non è una "questione di progetto": ben venga il confronto con chi ha già avuto a che fare con problemi simili, i consigli sono sempre benvenuti. Mi potete tu e Threecharlie fare un esempio dell'applicazione del principio del "nome storico" per il caso "nome prussiano / nome polacco"? Giusto per capire se anche questa voce ricade in quella casistica. A naso, direi di no: non è in fatti il "nome storico" a cambiare: 北洋S è sempre 北洋S. I cinesi l'han sempre chiamato allo stesso modo. Non è cambiata la lingua, e non è nemmeno cambiata la pronuncia. è semplicemente cambiata la trascrizione. Immagino benissimo che la letteratura in lingua occidentale sull'argomento (che immagino diffusasi a partire dalla fine del XIX secolo) abbia utilizzato la trascrizione Pei-Yang fino ad almeno trenta anni fa. Però mi sembra anche che si sia lavorato per portare una standardizzazione nella trascrizione dei termini cinesi in lingua italiana (vedi la Aiuto:Cinese), e francamente non rilevo problemi in uno spostamento a Beiyang (con mantenimento del redirect) e ad un incipit del tipo:
:La flotta del Beiyang o flotta del Pei-yang è....
come è stato fatto per tante altre voci cinesi. L'altra domanda che volevo fare (ma a cui vedo che Rb aveva già risposto in talk a Nicola) era "quale è il nome più diffuso nella letteratura degli ultimi anni?" E, appunto, pare che sia Beiyang...o sbaglio? -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 19:30, 24 feb 2016 (CET)

Ma allora perché non in italiano "Flotta del Nord" (visto che tra l'altro era solo una parte della flotta imperiale)? La questione dell'arbitrarietà della scelta delle fonti a partire dalla data "dal '70" cioè dall'ufficializzazione del pinyin è appunto arbitraria e pretestuosa, non prendiamoci in giro (su quale base poi si debbano escludere le altre fonti precedenti mi sfugge proprio), come detto e ridetto più e più volte i sistemi di traslitterazione cambiano nel tempo (e tra l'altro per quanto riguarda il russo su wiki si utilizza il sistema ISO del '65 e non l'ultimo) ma Pechino rimane Pechino, non Beijing (anche se la RPC ha provato a far affermare tale grafia in forma ufficiale/internazionale dai tempi delle olimpiadi del 2008), il massacro di Nanchino seppure Nanking, e Nanching oggi sia sempre Nanchino e col Pinyin si trasforma in Nanjing così ce l'abbiamo. Infine mi sembra che nello spostamento, che tra l'altro aveva una dicitura del tutto sbagliata "Marina" e non "Flotta" dovuta al solito problema del "traduzionismo d'importazione delle voci da altre wiki", la dicitura in Pinyin sia stata rispettata eppure... --Nicola Romani (msg) 19:56, 24 feb 2016 (CET)

1) ti invito cortesemente a non alzare i toni. Nessuno sta prendendo in giro nessuno.
2) nessuno ha "arbitrariamente scelto" le fonti dopo gli anni 70. Il mio "negli ultimi 30 anni" era per dire, e dare un riferimento quando parliamo di "dizione più diffusa". Penso che quando parliamo di "dizione più diffusa" ci riferiamo a quella contemporanea. O forse dobbiamo prendere a modello l'italiano scritto degli anni 20?
3) non stiamo parlando di Marina o flotta, stiamo parlando di Beiyang e Pei-yang.
4) se vuoi mettere tanta carne al fuoco (marina, flotta, pinyin, fonti, ecc.) organizziamo il discorso per punti, onde evitare di fare confusione.
5) abbiamo educatamente chiesto dei chiarimenti e degli esempi, io aspetto fiducioso. -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 20:07, 24 feb 2016 (CET)
Buoni... che avete ragione tutti e due, si tratta di essere elastici e capire le ragioni dell'altro. Qui siamo in uno di quei casi dove si scontra il più corretto contro il più diffuso. Allora domando, se un lettore italiano, o meglio che voglia leggere fonti in lingua italiana, che non abbia di approfondire le voci su fatti d'arme che termine trova? Mi pare di capire che Nicola Romani affermi Corpo d'armata del Pei-yang e Flotta del Pei-yang (correggimi se sbaglio) quindi punto per lui, ma se andiamo a leggere bibliografia geografica, sempre in lingua italiana, che troviamo? Beiyang? Bene così. Oppure è una convenzione del progetto Cina che per una serie di ragioni ha deciso che è più corretto fare una traslitterazione precisa? Bene anche quello. A me vengono in mente tutte le discussioni fatte su fatti d'arme e soprattutto biografie a tema Unione Sovietica che, almeno per quanto riguarda l'aviazione essendo prevalente la lingua inglese prima del 1991 abbiamo preso l'abitudine di usare quella, tanto che le stesse aziende russe figlie dei vecchi OKB tengono la loro identità aziendale in lingua inglese con una traslitterazione non accurata (o meglio, con una che non adottiamo in it.wiki) così che abbiamo A. S. Yakovlev Design Bureau e Aleksandr Sergeevič Jakovlev. Chi ha ragione? Entrambi, perché se andiamo a cercare un aereo non troveremo mai in lingua italiana uno Jakovlev Jak-28 ma Yakovlev Yak-28. Una soluzione IMO elegante è quella proposta nella recente voce proposta per la qualità Ilyushin Il-4 (che stiamo ampiamente utilizzando nelle voci aeronautica recentemente "revisionate") che mette una bella nota di approfondimento che spiega perché la grafia del direttore dell'ufficio di progettazione è dissimile da quella del velivolo. Concludo, non fossilizziamoci sul chi ha più ragione quando la si ha entrambi, basterebbe mettersi nel POV dell'altro, la cosa si risolve con una bella disambigua e una nota "simil-Il-4", se si vuole essere coerenti con le fonti di settore essere Corpo d'armata del Pei-yang e Flotta del Pei-yang ma che anche diventino del Beiyang non mi pare sia quale dogma violato mettendo quella bella nota esemplificativa. A latere, se in Italia ci siamo disinteressati per anni su questioni di traslitterazione non ne può nessuno, sono nato in anni in cui vedere un cinese passeggiare per le vie della città era impensabile, ora è cambiato tutto e se per coerenza si tenta di utilizzare traslitterazioni più fedeli alla loro lingua parlata direi che è normale per una società che si integra e accoglie culture "nuove". Può essere divertente sapere che mi è capitato di trasportare (sono taxista) madre e figlia cinesi e andando sull'argomento Mao ci siamo trovati a parlare di convenzioni di progetto wikipediane :-D--Threecharlie (msg) 22:17, 24 feb 2016 (CET)
Pienamente d'accordo con [@ Helichrysum Italicum]. Non si tratta [@ Threecharlie] di trascrizione accurata o trascrizione non accurata, in quanto ambedue sono accurate, solo che una è desueta, non viene più utilizzata. Quanto tempo ci vorrà ancora per far capire questo? Quante inutili discussioni dovremo ancora affrontare su un tema così scemo? --Xinstalker (msg) 22:28, 24 feb 2016 (CET)
Per fare un esempio semplice semplice, utilizzare il Wade-Giles oggi è come aprire un negozio e prezzare i prodotti che si vendono in lire anziché in euro... è chiaro ora? --Xinstalker (msg) 22:33, 24 feb 2016 (CET)
Xin, diciamo che lo era anche prima ma mi sono espresso come "il tizio che guarda il libro di storia cinese come la mucca guarda il treno" che è il target medio del lettore wikipediano, ma tu hai sottolineato ancora meglio la cosa. Alla fine sempre quello è ciò che si fa, portare il lettore a leggere una voce nel modo migliore, facciamolo :-)--Threecharlie (msg) 22:38, 24 feb 2016 (CET)
Ok facciamo l'esempio della Nutella... Se cerchiamo una foto pubblicitaria della Nutella negli anni '70 col prezzo imposto lo troveremo espresso in lire, se cerchiamo una foto analoga dello stesso prodotto ma di oggi... possiamo trovare quel prezzo espresso in lire? No, lo troviamo espresso in euro. Le "lire" erano non accurate? No erano accurate, solo che ora si utilizzano gli euro... --Xinstalker (msg) 22:40, 24 feb 2016 (CET)
Tutti oggi comprano la Nutella pagando in euro, tutti utilizzano il pinyin per trascrivere il cinese....--Xinstalker (msg) 22:42, 24 feb 2016 (CET)
Pluri-[× Conflittato]Considerazione generale (che riporterò in una pagina più generale) che mi viene da questa questione e soprattutto dal fatto che si discuta su di essa, e che e quindi ovviamente applicabile anche qui:
Uno dei vantaggi della regola generale sui titoli delle voci (dizione più diffusa Aiuto:Titolo della voce#Scelta del titolo della voce) è anche quella di evitare incoerenze tra regole differenti usate in ambiti differenti (es. argomenti trattati da progetti differenti). (Ovviamente "più diffusa" s'intende nella sua interezza, non in un ambito particolare: è una proprietà per così dire linguistica, non enciclopedica.).
Faccio notare che, siccome il titolo della voce è rilevante anche al di fuori della voce stessa, ad es. è rilevante anche se non soprattutto per linkarlo, in modo ottimale, dalle altre voci, anche per una voce la cui scrittura (per ipotesi e a scopo di discussione) riguardasse sicuramente solo un progetto (anche se questo non vorrebbe dire che la voce "sia di quel progetto" né che si possa derogare alle regole normali che ogni progetto possa fare a proprio piacimento), non è affatto detto che quale sia il titolo non possa venire a interessare anche altri progetti.
Tra l'altro (non c'avevo pensato, e mi sorprende) tali incoerenze che potrebbero capitare persino se la regola fosse in astratto uguale, ad es. vari progetti utilizzano (o meglio "pretendono di utilizzare, anche se la regola generale è un'altra e la loro è decisamente incoerente con essa"?) la regola della dizione corretta, ma quella che è corretta in un ambito (progetto) non è detto lo sia in un altro (ad es. Peso corporeo e Peso corporeo umano, che forse (ma non ne sono neppure sicuro) sarà corretto per il progetto Medicina (che è proprio uno dei progetti che sostiene che vada utilizzare il criterio del "titolo corretto") , ma di certo non per il progetto Fisica o in generale Scienza e tecnica, per i quali è scorretto (non è un peso ma una massa).--62.19.52.155 (msg) 22:44, 24 feb 2016 (CET)

[↓↑ fuori crono] OT: Infatti ora che me l'hai fatto notare proporrò lo spostamento di quelle due voci a Massa corporea e Massa corporea umana, analogamente a Indice di massa corporea. --Mari (msg) 23:00, 24 feb 2016 (CET)

Che stai a dì? --Xinstalker (msg) 22:48, 24 feb 2016 (CET)
Sei consapevole che qui non c'entra nulla il significante/significato ma solo la trascrizione di qualche carattere cinese? OMG! --Xinstalker (msg) 22:49, 24 feb 2016 (CET)
(conflittato anche questo volta) L'esempio della Nutella, e soprattutto le considerazioni conseguenti ad esse, mi paiono alquanto tirate per i capelli. Il prezzo è un qualcosa che varia nel tempo (anche restando da lire a lire o da euro a euro). Che tutti oggi usano gli euro e non le lire, certo perché le lire non vengono accettate. Meno certo che tutti oggi usino il pinyin (forse sì nella traslitterazione, che è quello a cui si riferiva Xinstalker. Ma tante persone, la maggior parte dei parlanti italiani, usa un certo nome non perché l'ha traslitterato lui stesso usano questo o quel sistema, ma perché è come sente o legge più spesso quel nome). --62.19.52.155 (msg) 22:50, 24 feb 2016 (CET)
Rispondo all'ultimo conflitto (l'intervento un po' brusco e rude di Xinstalker, che invito a rapportarsi con gli altri in modo migliore). Sì, non mi sono riferito esplicitamente ai caratteri cinesi perché il mio discorso come dicevo è più generale (ma pari pari applicabile anche a tale caso in cui l'argomento in lingua originale sia "qualche carattere cinese"). Il significante/significato non c'entra nulla, io non ho mai parlato del significato. Qui stiamo parlando del titolo della voce, no? Semplicemente dicevo che basterebbe applicare la norma generale sui titoli della voce, per non impelagarci in queste difficoltà. --62.19.52.155 (msg) 22:53, 24 feb 2016 (CET)
Ancora non ci siamo. La regola del più diffuso non significa nulla. E' un aborto di regola, perché altrimenti utilizzeremo cazzo e non pene, cacca e non feci, fica e non vagina, scorreggia e non peto per scrivere l'oggetto delle voci, i primi sono i termini enormemente più utilizzati per indicare le voci che noi abbiamo titolato diversamente. La regola del nome più diffuso non viene mai, giustamente, utilizzata, perché è ridicola, frutto di un fraintendimento quando Wikipedia era giovane... fine. Non ci torniamo più su. Utilizziamo le fonti per scrivere le voci. Grazie. --Xinstalker (msg) 22:56, 24 feb 2016 (CET)
E allora proponi l'abolizione di tale regola (Pensaci bene. Uno dei vantaggi di quella regola l'ho appena esposto, se l'abolissimo ci ritroveremmo con una marea di discussioni (e annessa difficile scelta) come questa. E magari con motivazioni migliori, le coppie di parole che hai indicato si riferiscono ad argomenti connessi ma differenti tant'è che hanno persino voci differenti. Mentre Corpo d'armata del Pei-yang e Corpo d'armata del Beiyang potrebbero mai avere voci e significati differenti? --62.19.52.155 (msg) 23:06, 24 feb 2016 (CET)

(rientro) Questo mi pare un caso sul genere di quello già visto per Specnaz (corretta traslitterazione del russo спецназ secondo il sistema di traslitterazione adottato in Italia) vs. Spetsnaz (forma oggettivamente molto più diffusa nell'uso nelle fonti in italiano); per usare l'esempio di Xinstalker: le fonti in materia di prezzatura stabiliscono di esprimere il prezzo della Nutella in euro anziché in lire, ma le fonti in materia di Nutella e di creme spalmabili continuano a indicare prevalentemente il prezzo in lire. Come se ne esce? Da quella che è la mia esperienza, di solito litigando.... --Franz van Lanzee (msg) 23:24, 24 feb 2016 (CET)

no no non litighiamo, ora non ce lo possiamo più permettere... siamo troppo pochi... --Xinstalker (msg) 23:36, 24 feb 2016 (CET)

Ma se qui non si conosce manco la differenza tra "grafia" e "dizione" cosa perdiamo tempo a fare, sono nomi storici, come Federazione Italiana Giuoco Calcio che nessuno enuncia più come "giuoco", massacro di Nanchino lo vogliamo cambiare? vogliamo cambiare concessione italiana di Tientsin? Visto che ci siamo portiamo anche Pechino a Beijing, non prendiamoci in giro dai! --Nicola Romani (msg) 23:44, 24 feb 2016 (CET)

costruttivo come sempre...ho proposto una soluzione di compromesso, perchè ti tappi le orecchie e fai "aaaaaa" invece di dialogare? La smetti di tirare in ballo cose che non c'entrano come Nanchino e Pechino? Scusa se sono brusco, passi la buona fede ma per esperienza passata mi pare che con te l'approccio del "mediatore" non paghi.
[@ Franz van Lanzee] io non vorrei litigare, ho fatto ben chiare le mie proposte già all'inizio della conversazione, ma a parte il buon Threecharlie che ha fatto un bell'intervento, vedo che c'è chi la butta in gazarra (Nicola, almeno mi prendo la responsabilità del puntar il dito). La soluzione di compromesso c'è, è un incipit che sta in cima a questa conversazione. Il principio di questo spostamento è lo stesso di Mao Zedong. O vogliamo riportare anche quello indietro a "tse-tung"?!? E il prossimo step quale sarà, spostare ragù a ragutto?
a me va benissimo che nella voce stia scritto che nelle fonti si trova spesso "flotta del Pei-yang", così come abbiamo informazioni su "chuang-tzu" in Zhuangzi. Ma, lo ripeto, questi non sono nomi storici come ribadisce erroneamente Nicola.
@Nicola: Fai nomi e cognomi quando dici "non si conosce la differenza tra grafia e dizione". Chi è che non la conosce? Io non ti sbatto in faccia alcuna "presunta" ignoranza in materia di lingue straniere, perchè mantengo almeno quel briciolo di rispetto per il mio interlocutore. E Ti invito a fare altrettanto. La pagi, na Aiuto:Cinese è lì sotto gli occhi di tutti per approfomdimenti su cinese, pinyin e quant'altro. Se qualcuno vuol farle le pulci ci fa un piacere, perchè ha bisogno di essere testata. Scusate il tono più ruvido del solito. - Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 02:26, 25 feb 2016 (CET)
Giusto per chiarire: io non ho nessuna preferenza per una forma piuttosto che per l'altra, IMHO cosa si mette come titolo è secondario, l'importante è che la voce sia rintracciabile e quindi ciò che conta sono i redirect più che il titolo. Facevo solo notare che il conflitto "regola linguistica adottata maggioritariamente" vs. "quello che le fonti concretamente dicono" è di suo irrisolvibile secondo le regole wikipediane e inevitabilmente si ripropone e si riproporrà a ogni piè sospinto. --Franz van Lanzee (msg) 13:21, 25 feb 2016 (CET)
IMHO il titolo andrebbe a quello che le fonti italiane recenti usano per riferirsi al "Corpo d'armata del Pei-yang/Beiyang" - ho visto la risposta nella talk di Nicola, ma parlava del termine "Pei-yang/Beiyang" da solo non nel contesto di essere associata all'armata/flotta storica.--Moroboshi scrivimi 13:51, 25 feb 2016 (CET)
difatti...ma la storia militare non è il mio campo, e sarei ben lieto se qualcuno si sobbarcasse l'incarico di fare la ricerca...su google books i risultati sono troppo pochi per costituire una casistica rilevante...e se cerco "pei-yang" mi saltano fuori libri dei primi del 900...
Della singola voce mi importa poco, mi preme piuttosto porre termine a questa eterna confusione e disinformazione sui sistemi di trascrizione, al punto da ritenerli erroneamente "nomi storici", o peggio facendoli passare per "vezzi e mode passeggeri". Esiste una lingua ufficiale (il cinese standard) che da più di cinquant'anni ha adottato ufficialmente un sistema di trascrizione unico in alfabeto latino, che da trent'anni è adottato come standard ISO. Mi preme sottolineare come prima non esisteva alcuno standard. Tant'è che se su googlebooks fate una ricerca trovate su libri "datati" tanto "Pei-Yang" che "Peiyang", a seconda della cultura occidentale di riferimento (anglofona o francofona). Quello che vorrei sapere anche io è quale è il termine più usato nei libri di storia e affini degli ultimi trent'anni. Per la regione geografica, è fuor di dubbio "Beiyang". Per il corpo d'armata/esercito/flotta/marina (o qualsiasi traduzione esista per 北洋舰队S) - NB: "Beiyang" letteralmente significa "oceano del nord") non lo so, e sarei curioso di scoprirlo. -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 18:25, 25 feb 2016 (CET)
Scusate, sono appena tornato dal supermercato ed ho preso la Nutella; l'ho pagata in euro. Detto questo, mi spiegate se davvero significa Flotta del Nord come traduzione? Perché se è così, il nome sarebbe "Flotta del Nord (Marina imperiale cinese)". Quando ho creato la voce non mi ero posto il problema del nome, ma a questo punto se esiste un dubbio sulla dizione cinese abbiamo la lingua italiana ed usiamo quella. A margine, se l'energia di questa conversazione si fosse impiegata in voci forse ne avremmo quattro o cinque in più, ma siamo l'enciclopedia libera ed ognuno impiega il suo tempo come vuole. Per esempio usando il tempo libero per fare altro così rimarranno le voci come sono e le discussioni piene. Siamo sicuri che poi su Goggggle rimaniamo in testa alle ricerche? Qualcuno vuole fare le ancillari sulle navi che sono disperatamente vuote. La Dingyuan per esempio? Ma se la faccio poi inizia un'altra pippa sul nome? Facciamo che non la scrivo e risolvo il problema. --Pigr8 La Buca della Memoria 20:51, 25 feb 2016 (CET)
PS. Me ne sono accorto dopo. Complimenti a chi ha spostato Dingyuan da Dingyuan (corazzata) senza modificare i link entranti, come si vede dalla voce di cui stiamo parlando. Certo, tanto chi se ne frega del lavoro dagli altri... In fondo mica stiamo scrivendo un ipertesto.
Per inciso. Non c'è alcun dubbio sulla dizione. La dizione è una sola, questa 北洋舰队. Detto questo... per romanizzare quei caratteri oggi si usa il sistema pinyin e non più il wade-giles. Fine della storia di vacca vittoria morta la vacca finita la storia....--Xinstalker (msg) 21:06, 25 feb 2016 (CET)
Dimenticavo, il pinyin non è il sistema usato in Italia. No è il sistema usato in tutto il mondo, tutto il mappamondo compreso qualsiasi cosa dalla licenza elementare fino ai premi nobel. wade-giles semplicemente non c'è più, diversi anni fa Taiwan che per motivi politici rimaneva da sola nel mondo a utilizzare il wade-giles ha adottato formalmente anche lei il pin-yin. Lo so per molti è solo... cinese, ma le cose vanno così... non copriamoci di ridicolo. 'notte... --Xinstalker (msg) 21:13, 25 feb 2016 (CET)
My 2 cents: evitiamo ogni volta di proporre esempi assurdi, come il titolo della voce "Pechino". Qui c'è un esonimo italiano che viene continuamente usato, mentre Beijing almeno in italiano non ha attecchito. Può essere curioso il fatto che Pechino viene da Peiping (la vecchia romanizzazione di Beijing), forse mediato dall'inglese Peking che invece sta venendo sostituito da Beijing (vado un po' a memoria, e mi scuso se ho scritto male qualche toponimo cinese). Parlando del cambio di stile di romanizzazione, Mao può essere un buon esempio. E' evidente che le fonti italiane dell'epoca in cui Mao era al potere usassero Tse-Tung, bisogna capire cosa fanno le fonti più recenti. Se continuano tutte a usare Tse-Tung è un conto, se la transizione verso Zedong è ormai quasi completa, è inutile forzare una romanizzazione vecchia solo perché le fonti vecchie sono più di quelle nuove. Ovviamente, su un tema meno conosciuto è più difficile avere le idee chiare. Da non esperto, io faccio fatica a capire che Zedong è un altro modo di romanizzare Tse-Tung, faccio fatica a pensare che la pronuncia sia la stessa. Se vedo scritto, che so, Cazachistan, penso semplicemente a un testo vecchio, e non ho problemi a capire che una volta le K non si volevano usare; "tung" e "dong", invece, mi sembrano suoni diversissimi. Tientsin è secondo me un esempio interessante, perché per un italiano richiama più la concessione coloniale di un secolo fa che una città moderna che personalmente non so come si chiami veramente. Però, se la voce sulla città usa il titolo pinyin, una volta che nell'incipit qualcosa mi dice "se stavi cercando Tientsin, non hai sbagliato pagina, è che nel frattempo la romanizzazione del cinese è cambiata". Sul tema specifico, cosa fanno le fonti moderne? La risposta a che titolo usare sta qui. Se è qualcosa che esiste ancora, ci sono ottimi motivi per usare il pinyin senz'ombra di dubbio. Se è qualcosa che ha smesso di esistere quando si usava quello vecchio, e le fonti da allora hanno continuato a usare il sistema vecchio, ci si può chiedere se il pinyin sia una forzatura. Capisco perfettamente il punto di vista di chi conosce bene il cinese, ma troppo purismo fa danni (cosa che succede con il cirillico, per esempio). --Cruccone (msg) 19:21, 26 feb 2016 (CET)
[↓↑ fuori crono] [@ Cruccone], ti scrivo solo per fugare il tuo dubbio. da profano, ascolta qui e giudica tu. -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 21:25, 26 feb 2016 (CET)
e per Tianjin/concessione di Tientsin puoi ascoltarlo qui. -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 21:28, 26 feb 2016 (CET)
Un esempio. Le fonti di buddhismo cinese che trattano persone, testi e dottrine di oltre un millennio fa usano oggi tutte il pinyin, mentre quelle datate anni '70 usavano pressoché tutte il wade-giles, tranne le francesi. Ma oggi anche le francesi o quelle di Taiwan, tutte, usano il pinyin. E qui sto parlando di rendere il cinese medio e non il mandarino.... per cui la fonia dell'adattamento giapponese del cinese medio sarebbe paradossalmente più corretta. Eppure usano tutte il pinyin. Perché? Perché altrimenti occorre sempre leggere dai caratteri per capire di cosa si stia effettivamente parlando. E io per questa mancanza... feci un errore proprio qui su WP che fece errare uno studioso... meno male che qualcuno se ne accorse, ero infatti passato direttamente dalla fonia giapponese del cinese medio senza il pinyin. --Xinstalker (msg) 20:21, 26 feb 2016 (CET)
Tutto questo l'ho scritto perché si capisca, spero, che il purismo non c'azzecca nulla. --Xinstalker (msg) 20:27, 26 feb 2016 (CET)

[ Rientro]Carissimo Cruccone, grazie per il tuo intervento, che ci permette di chiarire alcune cose. Innanzitutto ho messo in calce al tuo intervento alcuni esempi audio dove potete tutti sentire la pronuncia in cinese standard delle parole che sono state citate come esempio. Inoltre, i due esempi che hai fatto sono esattamente quello che ci servivano. Per farla breve, credo che "esercito/marina/corpo d'armata/flotta del Pei-Yang" siano "trascrizioni vecchie" come Cazachistan, e non nomi storici come Abissinia o "Concessione di Tientsin" (che ha tutte le caratteristiche di ufficialità per essere un nome storico a tutti gli effetti).

Gli esempi che hai fatto con i toponimi relativi a Pechino/Beijing sono parzialmente errati (ti cito solo en:Beiping), ma non è importante discuterne ora. Ho capito cosa volevi dire. (Forse alcuni dei fraintendimenti che continuano a ripetersi sono colpa mia. Non è che la transizione al Pinyin "sia ancora in corso". Non c'è alcuna transizione, oggi esiste il Pinyin e basta. e quando intendo oggi, intendo...da più di vent'anni).

L'esempio che hai fatto con Tientsin / Tianjin è perfetto. Chi cerca "tientsin" molto probabilmente sta cercando la vecchia concessione coloniale italiana, e non la moderna città cinese. Da ignorante di storia italiana, sono rimasto sorpreso quando cercando Abissinia sono finito in Etiopia - da profano mi sarei aspettato due voci diverse. Eppure, in quel caso, il titolo della voce è stato aggiornato per rispecchiare la denominazione corretta con cui ci si riferisce allo stato nazione.

Tornando perciò alla nostra voce in questione... Le poche fonti moderne che ho trovato su google books usano la moderna trascrizione moderna standard: "Beiyang". A meno che non salti fuori qualcuno con qualche vagonata di fonti moderne che usano ancora la trascrizione vecchia (che, se presenti e preponderanti, non mi vedrebbero assolutamente contrario al mantenimento di "armata del Pei-Yang")...non vedo motivi per sostenere la teoria del "nome storico" . -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 21:58, 26 feb 2016 (CET)

Convenzione titolo sovrani cinesi

Per evitare ogni ambiguità, credo che la cosa migliore sia titolare tutte le voci di sovrani e imperatori cinesi nel seguente modo:

:Dinastia + Nome di regno.

Ci sono commenti? -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 19:36, 8 mar 2016 (CET)

Perciò si dovrebbero anche rinominare, per fare degli esempi, Gao Zu, Gao Zu (imperatore Han), Tai Zong, Tai Zong (imperatore Tang) per non essere confusi con altri imperatori collo stesso nome di regno? Che convenzione si deve adottare per gli Imperatori Yuan?--R5b43 (msg) 19:54, 8 mar 2016 (CET)
esatto, per non confondere i nomi di regno che come hai mostrato con gli esempi sono spesso omonimi. Rispondo ai tuoi esempi:
caso 1: titoli delle voci: Tang Taizong, Song Taizong.
caso 2: titoli delle voci: Han Gaozu, Tang Gaozu
caso 3: non ho familiarità con il modo in cui sono trattati gli Yuan nella storiogafia. Così "a naso" direi di titolare tutto con "Yuan + nome di regno", e poi di trasformare in redirect al nome del Khan per quei sovrani che sono noti in italia con il nome del Khanato (cioè quelli che vanno da Gengis Khan a Kublai Khan). Però mi riservo di studiare prima la questione.
Nota Bene: come si capisce dall'esempio che ho fatto qui con i Khanati, il principio "nome dinastia + nome del sovrano assiso al trono" deve valere come criterio generale, salvo piegarsi e diventare redirect nel caso del principio della "denominazione più diffusa".
Ad esempio, nel caso specifico di Han Gaozu, sarebbe opportuno spostare la voce trasformarlo in un redirect a Liu Bang (termine con cui è più comunemente noto - sia in Cina che nei libri di storia - il generale che diede l'avvio alla dinastia Han, prima che assumesse il nome di regno) -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 22:43, 8 mar 2016 (CET)
Grazie per i chiarimenti sugli spostamenti. D'accordo a dare la precedenza nei titoli alla denominazione più diffusa come nei casi seguenti: Sima Yan e per gli imperatori Ming e Qing.--R5b43 (msg) 23:22, 8 mar 2016 (CET)
[@ R5b43] possiamo procedere in ordine cronologico, una dinastia alla volta. In questo modo potremo anche passare in rassegna le varie voci contenenti liste (come le varie "Dinastia XXXX"), correggere i box di successione (molti dei quali riportano informazioni errate), ecc. ecc. Che ne dici/dite? -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 23:25, 8 mar 2016 (CET)
Per me va bene andare in ordine cronologico. dev'essere spostato con "Xia", come per i successivi sovrani Xia, oppure può restare come ora? Inoltre, nell'incipit dei sovrani, compresi di quelli pre-imperiali, bisogna mettere solo il nome di regno, accompagnato dai caratteri, (come in Xia Tai Kang), oppure affiancato dal nome della dinastia?--R5b43 (msg) 17:38, 9 mar 2016 (CET)
[@ R5b43] ti scrivo qui sotto la lista delle cose che dovremmo fare per ogni voce.
Dinastia Xia - da fare
  • incipit della voce "Xia TizioCaio":
"Xia TizioCaio è il nome completo di TizioCaio ({{Cinese}}), XXXsimo re della dinastia Xia".
(niente carattere cinese per Xia, perchè c'è il wikilink).
  • correggere tutte le occorrenze del {{Box successione}}: togliere la scritta "Re della Cina" (errore storico, la "Cina" non esisteva allora) e sostituirlo con "dinastia Xia" o "re della dinastia Xia". Questo andrà fatto anche per la dinastia Shang e per i Zhou.
  • rimuovere il template Bio ove esistente (per i motivi vedi talk qui sotto), e rimuovere anche il link al portale Biografie (presumo, corregetemi se sbaglio) ma lasciare il solo template "sovrano".
  • Nel caso specifico di di Xia Yu, trasformarlo in redirect e spostare la voce a Yu il grande (è una figura leggendaria, comunemente nota con quel nome).

Se c'è altro che mi viene in mente lo aggiungo qui sopra. -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 18:34, 9 mar 2016 (CET)

Dovrei aver sistemato tutte le voci dei sovrani Xia. Anche le voci dei sovrani Shang devono essere spostate al titolo col nome della dinastia prima del nome di regno (in questo momento l'unica voce che segue questa prassi è Shang Tang)? L'incipit di queste voci come dovrà essere strutturato?--R5b43 (msg) 20:45, 2 apr 2016 (CEST)

No Bio in sovrani leggendari

Segnalo Discussioni_progetto:Biografie/Varie#personaggi_mitici_e_leggendari, dove si discute di non inserire il Bio nei sovrani "leggendari" (come appunto i re Xia). -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 17:27, 9 mar 2016 (CET)

Zhēnbǎodǎo

Salve a tutti, siccome non conosco il cinese e le relative convenzioni, potete consigliarmi su come intitolare questa voce (che fa riferimento all'elemento Wikidata:Q1137207) ed eventualmente su come correggerne l'incipit? Grazie a tutti. --Antenor81 (msg) 16:32, 15 apr 2016 (CEST)

Ti consiglio la lettura di Aiuto:Cinese.--R5b43 (msg) 17:47, 20 apr 2016 (CEST) P.S.: Zhēnbǎodǎo in caratteri è 珍宝岛.
Ti ringrazio. In effetti avevo letto la pagina ma mi erano rimasti dubbi. Per esempio in altre wiki vedo la forma senza dǎo (che forse significa "isola"?) o con dǎo staccato. Va bene scrivere tutto attaccato come ho fatto io? Inoltre, la trascrizione che suggerisci è quella tradizionale e quella che ho scritto io in sandbox è semplificata, oppure la tua è semplificata e la mia sbagliata? Scusa ma, come ripeto, non conosco l'argomento. --Antenor81 (msg) 20:53, 20 apr 2016 (CEST)
Nell'incipit dovrebbero stare sia la variante semplificata (珍宝岛) che quella tradizionale (珍寶島). Solitamente "Dǎo" (岛) viene trascritto separato, e colla prima lettera maiuscola, dal nome dell'isola; dunque 珍宝岛 trascritto verrà Zhēnbǎo Dǎo. Per verificare se uno o più caratteri sono tradizionali o semplificati puoi consultare questo dizionario.--R5b43 (msg) 22:28, 20 apr 2016 (CEST)
Fatto, grazie. --Antenor81 (msg) 07:19, 21 apr 2016 (CEST)

Ningxia vs Ningsia

Ciao a tutti, dovendo sviluppare una voce su un aeroporto sono capitato sulla voce Ningxia che evidentemente (non ho controllato in crono) era stata creata come Ningsia in quanto ancora la cat è scritta con quest'ultima grafia. Potreste farmi la cortesia di controllare e/o uniformare la voce alle convenzioni di progetto e/o di lingua? Se poi c'è da fare del lavoro sporco per spostare, orfanizzare, cancellare, non mi tiro certo indietro, basta che me lo comunichiate e metto a frutto il flag. Grazie per l'attenzione :-)--Threecharlie (msg) 10:09, 22 apr 2016 (CEST)

Se poi passate anche in Aeroporto di Yinchuan Hedong, anche solo per sistemare il {{cinese}}, mi fareste una cortesia, se poi volete farvi un giro tra gli aeroporti cinesi per fare un controllo ancora meglio, in quel caso però fateci una visita all'AvioBar per coordinarci dato che ci sono alcune convenzioni di progetto di cui tener conto (ad esempio l'abuso di International nelle voci). :-)--Threecharlie (msg) 10:50, 22 apr 2016 (CEST)

Manadrino o funzionario-letterato?

Le voci suddette trattano gli stessi argomenti? Se sì, dovrebbero pertanto essere unite? Grazie.--R5b43 (msg) 17:41, 13 ago 2016 (CEST)

Hangzhou Bay Bridge

Qualcuno può dare una sistemata (anche nel titolo) alla suddetta voce? Necessiterebbe anche di aggiornamenti e più informazioni...--R5b43 (msg) 01:13, 15 set 2016 (CEST)

Ho sistemato intanto il titolo come per il vicino ponte della Baia di Tsingtao. -- Gi87 (msg) 09:49, 15 set 2016 (CEST)

Titolo della voce Tianjin

Ora di aggiornare il titolo della voce e distinguere tra la vecchia concessione storica (da cui l'esonimo) e il nome con cui la città si indica da un pezzo! Si prosegue su Discussione:Tientsin. -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 16:00, 19 ott 2016 (CEST)

Voci mancanti (o stub) sui pittori cinesi

Segnalo qui le voci su alcuni dei principali pittori cinesi, che potrebbero essere create ex novo, o anche tradotte da un'altra edizione linguistica di wikipedia. La seguente lista è in ordine cronologico, dal più recente al più antico.

Versione consigliata
per la traduzione
Titolo su it.wiki Traduzione o ampliamento
per chi volesse tradurre
fr:Ren Yi Ren Bonian Traduzione
fr:Zheng Xie Zheng Xie Ampliamento
fr:Wu Li Wu Li Traduzione
fr:Gong Xian Gong Xian Traduzione
fr:Kun Can Kun Can Traduzione
fr:Qiu Ying Qiu Ying Traduzione
fr:Dai Jin Dai Jin Traduzione
fr:Xia Chang Xia Chang Traduzione
fr:Wang Fu Wang Fu Traduzione
fr:Gao Kegong Gao Kegong Traduzione
fr:Xia Gui Xia Gui Ampliamento
fr:Ma Yuan Ma Yuan Ampliamento
fr:Wang Ximeng Wang Ximeng Traduzione
fr:Mi Fu Mi Fu Ampliamento
fr:Li Cheng Li Cheng Ampliamento
fr:Jing Hao Jing Hao Traduzione
fr:Zhang Yanyuan Zhang Yanyuan Ampliamento
fr:Zhou Fang Zhou Fang Ampliamento
fr:Zhang Xuan Zhang Xuan Traduzione
fr:Li Zhaodao Li Zhaodao Ampliamento
fr:Li Sixun Li Sixun Ampliamento
fr:Zhan Ziqian Zhan Ziqian Traduzione
fr:Gu Kaizhi Gu Kaizhi Ampliamento

A questi poi aggiungo Wu Daozi, Wang Wei e Yan Liben (Tang), Xu Daoning (epoca Song), Mu Qi (Song Meridionali), Xie Chufang (epoca Yuan), i cosiddetti "Quattro Wang" e i loro allievi (Wang Shimin, Wang Jian, Wang Hui, Wang Yuanqi e poi Yun Shouping e il su citato Wu Li), gli Otto Eccentrici di Yangzhou (quindi siamo fra i secoli XVII e XVIII) e infine Wu Changshuo e Fu Baoshi (fra i secoli XVIII e XIX). Naturalmente ci sono tanti altri pittori, pure degni di nota, ma non vorrei tediarvi troppo :).--R5b43 (msg) 20:22, 20 ott 2016 (CEST)

Sulle convenzioni ortografiche in aiuto:cinese

Segnalo.--R5b43 (msg) 18:55, 2 nov 2016 (CET)

Voci mancanti sulle architetture cinesi

Di seguito segnalo una lista delle principali architetture cinesi (o di concetti archiettonici generali), non aventi una voce su it.wiki (o uno stub), in ordino cronologico (dalla più antica alla più recente).

--R5b43 (msg) 00:23, 12 nov 2016 (CET)

grazie per il tuo lavoro! -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 10:46, 16 nov 2016 (CET)

Aiuto per corretta traslitterazione del nome di uno/due astronomi cinesi

Vi chiedo aiuto in merito alla corretta forma del nome di uno o due astronomi cinesi di cui vorrei creare la/le voce/i nell'ambito del progetto Astronomia.

Il sito dell'Unione Astronomica Internazionale riconosce la scoperta di alcuni asteroidi a un certo H.-Y. Hsiao ed altre ad un certo X. Y. Hsiao. Dopo alcune ricerche ho potuto associare il primo acronimo alla forma Hsiang Yao Hsiao (link) e il secondo a Xiangyao Hsiao (link).

Le forte somiglianze tra le scoperte attribuite all'uno e all'altro (date simili, luogo identico, stesso collaboratore) mi fa ritenere, come fa en.wiki, che siamo di fronte ad una sola persona; per di più (almeno per il mio orecchio), aldilà della grafia, "Hsia..." e "Xia..." sembrano essere diverse traslitterazioni dello stesso suono.

Cercando tramite l'email elencata per il primo nome, credo di aver trovato che la forma originale cinese del nome sia: 蕭翔耀.

Vi chiedo se voi che avete più dimestichezza con il cinese riteniate plausibile l'ipotesi che siano diverse traslitterazioni del nome che vi ho sopra indicato e, in tale caso, quale sia quella da preferire secondo le convenzioni di it.wiki.

Vi ringrazio fin d'ora.--Ysogo (msg) 23:14, 5 gen 2017 (CET)

Ciao, si tratta della stessa persona, la forma "Hsiao" non è altro che la trascrizione in Wade-Giles di 蕭, equivalente al pinyin "Xiao". Le voci seguono, come da standard consolidati a livello internazionale (per approfondire vedi aiuto:cinese), l'ordine cognome-nome e trascrivendo col pinyin, quindi il lemma si intitolerà Xiao Xiangyao.--R5b43 (msg) 23:32, 5 gen 2017 (CET)

Cancellazione di voce da aiutare da luglio 2016

 
La pagina «Nano Invaders», il cui argomento rientra nell'area tematica di questo progetto, è stata proposta per la cancellazione.
Dato l'ambito specifico, è benvenuta la partecipazione degli utenti del progetto alla discussione. (Se la pagina fosse già stata cancellata per errore, ci si può rivolgere agli amministratori chiedendone il ripristino)

Gce ★★★+4 17:10, 4 feb 2017 (CET)

Four occupations

Salve, mi sto occupando della traduzione di questa voce e mi sono imbattuto in quest'altra. Ho provato a cercare qualcosa in italiano ma senza fortuna. Qualcuno mi sa dire come si intitolerebbe un'eventuale voce sull'argomento? I due argomenti sono strettamente connessi quindi mi piacerebbe linkarla nella voce che sto scrivendo. --Derfel Cadarn 87 12:01, 18 feb 2017 (CET)

trascrizione di nome cinese

Buongiorno, mi confermate, come mi sembra di poter dedurre da questa pagina, che il nome 張敏悌 sia trascrivibie come Mean-Ti Chang? Grazie--Ysogo (msg) 22:36, 7 mar 2017 (CET)

Mi rivolgo ai wikitraduttori zh-it: [@ Al-Nablusi], [@ Alessiafadda], [@ Claudio87], [@ Helichrysum Italicum], [@ Ilmatteocolombo], [@ Jinsung], [@ Mahua~itwiki], [@ Smèagol], [@ Zhuliya~itwiki]. Grazie.--Ysogo (msg) 22:30, 26 mar 2017 (CEST)
Ritorna alla pagina "Cina/Archivio/2".