Discussioni progetto:Amministrazioni/Comuni tedeschi

(Reindirizzamento da Discussioni progetto:Comuni tedeschi)
Ultimo commento: 7 anni fa, lasciato da Phyrexian in merito all'argomento Aggiornamento

ARCHIVIO1 Commenti vari sulla vecchia versione della tabella, sui termini usati nel template e sulla categorizzazione

NOTA BENE: Per dubbi e domande concernenti:

  • la terminologia utilizzata nelle pagine del progetto
  • le traduzioni dei termini tedeschi
  • le convenzioni di nomenclatura usate nel progetto

per favore scrivere nella pagina di discussione apposita.

Tutte le discussioni sugli argomenti sopra elencati che si trovavano su questa pagina sono state spostate sulla pagina linkata...


Distretti modifica

Ho notato che i link (ancora quasi tutti rossi) dei distretti hanno le denominazioni più disparate, ad esempio Kreis XXXXX, Distretto di XXXXX, XXXXX (distretto), XXXXX. Posso cominciare ad uniformare? Preferite Distretto di XXXXX oppure, più fighetto, Kreis XXXXX?

Fatemi sapere numerosi

Ciao, --Remulazz 11:11, 13 apr 2007 (CEST)Rispondi

+1 su Distretto di XXX, la scelta di chiamarli Kreis non è felicissima perché, pur essendo la stessa cosa, alcuni sono chiamati Kreis e altri Landkreis (pure loro c'hanno un po' di casino terminologico...) --Civvì (talk) 11:35, 13 apr 2007 (CEST)Rispondi

+1 per Distretto di XXX anche per me. MFG 01:34, 14 apr 2007 (CEST)Rispondi

Informazioni sul template modifica

Un paio di domande sul template: 1)se non abbiamo un'immagine dello stemma, come possiamo evitare che compaiano le scritte a fianco della mappa che, ad esempio, si vedono in Breitenberg (Holstein)? Io, finora, ho "tappato il buco" con la scritta in tedesco usata su de.wiki, cioè File:Führt kein Wappen.svg, ma non credo sia una soluzione. Non è possibile lasciare semplicemente il riquadro vuoto? 2)In futuro si potrebbe pensare di inserire anche l'indicazione dell'Amt di appartenenza del comune, come su de.wiki? Grazie, MFG 23:38, 14 apr 2007 (CEST)Rispondi

  1. la soluzione migliore è File:Coats of arms of None.svg... Sul riquadro vuoto c'ho provato ma non sono riuscita
  2.   Fatto Ho inserito l'Amt come parametro opzionale... --Civvì (talk) 00:36, 15 apr 2007 (CEST)Rispondi

Grazie mille delle informazioni e della modifica. Ah, essendo bold ho fatto sì che il "pezzettino di puzzle" a fianco al nome del comune facesse redirect qui (invece che al generico Progetto Amministrazioni). MFG 17:19, 15 apr 2007 (CEST)Rispondi

Ossa modifica

Perché, per farci le ossa, non facciamo prima le divisioni amministrative dell'Austria?

Poi, visto che si è finalmente arrivati a capire l'importanza del citare le fonti, per questo progetto noi ce le abbiamo? --Remulazz 16:40, 21 apr 2007 (CEST)Rispondi

Inserisco un P.S.: ho visto che si è deciso di inserire il nome del sindaco. Siete proprio sicuri? Guardate che bisognerebbe inserire anche la data in cui è entrato in carica... e poi, in caso di elezioni con conseguenti cambi, cosa ci facciamo, 35.000 controlli per 35.000 cambi?--Remulazz 16:44, 21 apr 2007 (CEST)Rispondi
  • -1 sul sindaco, imho crea dei fabbisogni di "manutenzione" che allo stato attuale non siamo in grado di affrontare...
  • +1 sull'Austria. Ci sono alcuni stati completi (quelli di cui si era trovato un db in rete) ma altri sono lacunosi...
  • Per le fonti forse è bene aggiungere un riquadro nella pagina di progetto in cui inserire link a eventuali siti ufficiali, no? --Civvì (talk) 18:26, 21 apr 2007 (CEST)Rispondi
  • Sui sindaci: ok, mi fido della vostra maggiore esperienza wikipediana, e smetto di inserirli. Mi piacerebbe però lasciare quelli che ho già inserito negli stub che ho fatto (una sessantina, li posso tenere sotto controllo), se non dà fastidio la disomogeneità.
  • D'accordo anche sull'Austria.
  • Sulle fonti: non so se ho capito bene di quali fonti stiamo parlando, ma per i dati statistici da inserire in tabella ho trovato questo sito (ma non è ufficiale), oppure i vari siti web degli istituti statistici regionali, come questo, che vale per Amburgo e lo Schleswig-Holstein (l'inconveniente è che se ne deve linkare una quindicina).
MFG (Here's Johnny!) 10:19, 22 apr 2007 (CEST)Rispondi
Per la quindicina, se li troviamo per me non ci sono problemi. Basta che abbiano il timbro dell'autorità. Ma i nostri amici crucchi, quadrati come sono, cos'hanno messo?--Remulazz 13:33, 22 apr 2007 (CEST)Rispondi
Mi pare che non citino alcuna fonte, se non i siti ufficiali degli Amt (che contengono una pagina web per ogni comune), i quali però riportano solo una parte delle informazioni della loro tabella (quella che non ci interessa, indirizzo e sindaco). Per i dati statistici ipotizzo che abbiano ripreso le tabelle di meinestadt.de, tanto si somigliano, ma loro non dichiarano niente. MFG (Here's Johnny!) 14:06, 22 apr 2007 (CEST)Rispondi


Höchst interessant! modifica

Ciao! Mi presento: sono Hedorfer, sono (ero?) tedesco, ma vivo in Italia da oltre 22 anni e nutro un certo interesse a presentare le "cose tedesche" al pubblico italiano, cercando di farli guardare un po' "dietro le quinte", se questo è possibile. Questo progetto sui comuni tedeschi mi sembra un'ottima occasione. Così potrei magari scrivere (tradurre) anche la voce relativa al mio comune di provenienza...

Ho anche cercato di seguire un po' le vostre discussioni fino a questo punto, ma ho qualche difficoltà. Ho un po' l'impressione (ma posso chiaramente anche sbagliare) che il progetto ha ancora qualche difficoltà ad entrare a regime, anche se vedo che comunque sono già state prodotte un bel po' di voci e che il livello della discussione è piuttosto buono.

Siccome le questioni amministrative fanno un po' parte della mia attività lavorativa (sono pianificatore territoriale) posso fare qualche osservazione sulla terminologia? Immagino che abbiate ben presente la struttura. Per chiarezza la riporto, intanto in lingua tedesca e con l'uso corrente che se ne fa:

  • Bund (a volte si dice anche "Republik" o "Bundesrepublik");
  • Land (in Baviera si dice di solito "Freistaat" o semplicemente "Staat", formalmente anche in Sassonia e Turingia; Amburgo, Brema e Berlino si qualificano spesso come "Stadtstaat");
  • Regierungsbezirk (non in tutti i Land);
  • Landkreis (nella lingua parlata di solito solo "Kreis"; in NRW ufficialmente "Kreis"; in Baviera anche "Bezirk"; nella Saar c'è anche lo "Stadtverband Saarbrücken"; i comuni che non appartengono a nessun Kreis hanno la qualifica "kreisfreie Stadt", fino ai primi anni settanta -- e nella lingua parlata ancora oggi -- anche "Stadtkreis");
  • Gemeinde / Stadt (tutti i comuni con almeno 10.000 abitanti e quelli che hanno ereditato un antico statuto cittadino cambiano il nome ufficiale da "Gemeinde ..." in "Stadt ...", ma la distinzione non è così rigorosa come per esempio in Croazia, dove un "grad" non è più "općina"; una "Stadt" tedesca è formalmente una "Gemeinde", anche se questo termine non compare nel nome ufficiale).

Poi comincia il casino. Ci sono anche gli "Amt", vale a dire strutture amministrative al di sotto del Kreis che raggruppano più comuni, ma che hanno nomi, forme e compiti diversi in ogni Land. Per esempio, nello Schleswig-Holstein sono strutture importanti, nelle zone rurali anche più importanti degli stessi comuni, mentre nel Baden-Württemberg la gente di solito non sa nemmeno che esistono!

Poi ci sono anche le strutture amministrative al di sotto dei comuni, in Italia diremmo quartieri (o circoscrizioni) e frazioni. In Germania hanno nomi e funzioni diverse nei vari Land. Gioca un ruolo fondamentale come nel singolo Land è stata realizzata la riforma amministrativa degli anni settanta (e degli anni novanta nei "Land nuovi"). Per esempio nel Baden-Württemberg, ogni ex comune rurale, ora incorporato in un comune più grande, si chiama Ortschaft e ha un proprio consiglio eletto direttamente dalla popolazione, l'Ortschaftsrat, con funzioni amministrative decentrate (come le circoscrizioni nelle città italiane).

Soprattutto in Baviera (ma anche in Bassa Sassonia e, in misura minore, anche in Assia, nel Baden-Württemberg e nello Schleswig-Holstein) esistono anche i territori extracomunali; in tedesco al singolare: "gemeindefreies Gebiet".

Nel Baden-Württemberg, poi, ci sono anche le regioni! Si chiamano (al singolare) Regionalverband, raggruppano da due a cinque Kreis, hanno un'assemblea rappresentativa (Verbandsversammlung) non eletta direttamente dal popolo, ma composta da delegati dei Kreisrat e ha funzioni sostanzialmente di pianificazione territoriale. Anche negli altri Land esistono simili "Träger der Regionalplanung" (soggetti della pianificazione regionale), ma non hanno funzioni amministrative.

Come tradurre i nomi degli enti territoriali 'semplici'? Io farei così (riprendendo l'elenco di prima):

  • Federazione (e in alternativa "Repubblica" e "Repubblica federale");
  • Land (sono d'accordo, tradurrlo non produce niente di buono e poi il confronto con le regioni italiane o francesi non regge);
  • Distretto governativo (sono d'accordo con la traduzione che avete scelto; ricordo però che "governativo" si riferisce al Land e non alla Federazione, si tratta quindi di una sorta di prefetture in rappresentanza del potere statale dei Land);
  • Circondario rurale (qui non userei di nuovo il termine "distretto"; anche in Italia c'erano i circondari e tutto sommato non erano poi così tanto diversi; kreisfreie Stadt = Città extracircondariale);
  • Comune / Città (non c'è molto da dire).

Alla fine abbiamo anche -- almeno -- altri due termini che sarebbe utile tradurre:

  • Kreisstadt, vale dire il capoluogo di un Landkreis, che tradurrei con Città circondariale;
  • Große Kreisstadt (solo nel Baden-Württemberg, in Baviera e Sassonia, un comune con almeno 20.000 abitanti, in Baviera 30.000, con eccezioni), da tradurre come Grande città circondariale (paradosso: esistono dei circondari con una "Città circondariale" che non è "Grande città circondariale" e, al contempo, altri comuni che hanno il titolo di "Grande città circondariale"). Ci sono altri titoli comunali speciali in altri Land.

Sicuramente mi sono dimenticato di qualcosa...

Altro problema: come e dove mettere le maiuscole? Personalmente preferisco mettere una sola maiuscola ad inizio termine; ritengo che l'uso spropositato delle maiuscole sia un po' un inglesismo diffuso dai programmi di Gualtiero Cancelli...

Saluti. --Hedorfer 18:29, 5 mag 2007 (CEST)Rispondi

Pagina di prova modifica

Provate a guardare la pagina Utente:Hedorfer/in lavorazione/Hechingen e i due template modificati/nuovi utilizzati (Utente:Hedorfer/in lavorazione/Comune tedesco (alt) e Utente:Hedorfer/in lavorazione/Gemellaggio). Se possono andare li sposterei nella posizione definitiva.

Saluti --Hedorfer 22:32, 7 mag 2007 (CEST)Rispondi

Ciao, Hedorfer,und Willkommen bei uns! Non ho molto tempo per rispondere al tuo lungo intervento, ora. L'unica nota, così su due piedi: secondo me fra Landkreis e Stadtkreis dovrebbe rimanere continuità lessicale: perciò se traduco uno con "distretto", traduco nello stesso modo anche l'altro. IMHO. MFG 23:02, 7 mag 2007 (CEST)Rispondi

Intanto benvenuto :-) Sono contenta che la tua analisi avvalori in gran parte le traduzioni che avevo fatto all'alba di Wikipedia... :-D avevo delle grosse perplessità sul "distretto governativo" solo in parte mitigate dall'uso trovato su alcuni siti tedeschi (ricordo che il Regierungsbezirk di Freiburg aveva una paginetta con traduzione in italiano...). Per quanto riguarda la traduzione di Landkreis/Kreis anche in questo caso mi ero aggrappata alle traduzioni trovate su siti ufficiali, tutto è ovviamente ridiscutibile e modificabile ricordando però che in caso di modifiche non basta cambiare la tabella ma andrebbero modificate/corrette tutte le occorrenze del termine... (questo per fare una cosa sauber) ;-) --Civvì (talk) 23:11, 7 mag 2007 (CEST)Rispondi

Grazie dell'accoglienza!
Per MFG. Hai ragione: se Landkreis viene tradotto con "Circondario rurale", Stadtkreis dovrà essere tradotto con "Circondario urbano" o "Circondario cittadino" (sono ancora indeciso tra i due; comunque "Stadtkreis" e "kreisfreie Stadt" richiamano inequivocabilmente il concetto medievale di Città). A ben pensarci, non disdegnerei però nemmeno solo "Circondario" (l'aggettivo "rurale" è forse un po' ingombrante in italiano; in tedesco è parte integrante del sostantivo è quindi riesce più facile pronunciarlo) per poi distinguere in rurale e urbano/cittadino solo laddove server.
Per Civvì. Il sito ufficiale che citi è bavarese e, infatti, quando in Baviera ci si riferisce ad un Landkreis lo si chiama solitamente Bezirk; però devo ancora indagare se è davvero solo a livello di lingua parlata/ufficiosa o anche a livello ufficiale. Non mi ricordo dove e chi, ma qualcuno aveva detto che anche in Germania non hanno sempre le idee molto chiare... In un certo senso è vero, ma è anche vero che molto dipende dal fatto che storicamente ogni stato tedesco aveva la propria struttura amministrativa e, a differenza dell'Italia, la Germania non ha mai vissuto -- a parte i 12 anni di nazismo -- un periodo di centralismo amministrativo. La questione è quindi anche se, nel tradurre in italiano la terminologia tedesca, dobbiamo fare lo sforzo di restituire anche questo casino o meno. Sarebbe bello, ma temo che in molti casi arriviamo ben presto a dei limiti (cfr. Amt, Samtgemeinde, Verbandsgemeinde, Gemeindeverband, Gemeindeverwaltungsverband, che si riferiscono più o meno sempre alla stessa cosa, e anche la Wiki tedesca non è sempre coerente!)
Lavoro sporco. Mi rendo conto che un cambiamento terminologico trascina dietro una serie complessa di operazioni. Non ho esperienza, ma qualcosa non sarebbe possibile fare con un bot ad hoc?
Saluti. --Hedorfer 11:26, 8 mag 2007 (CEST)Rispondi
Il bot può correggere i link in entrata, lo spostamento delle voci invece va fatto a "manina"... :-) --Civvì (talk) 12:08, 8 mag 2007 (CEST)Rispondi
Sì, mi preoccupo soprattutto delle -- probabilmente -- tantissime occorrenze di "[Dd]istrett[oi] [Rr]ural[ei]" in giro per le pagine (e dove saranno?!!!). A parte Circondario rurale (Germania), quali pagine andrebbero spostate/rinominate/intercettate? Nei limiti del possibile vi darò una mano... --Hedorfer 17:38, 8 mag 2007 (CEST)Rispondi
Beh, intanto tutte le 113 voci di Categoria:Comuni del distretto di Steinburg, più ovviamente Circondario di Steinburg, contengono la parola "distretto". E naturalmente sono categorizzate male, vanno spostate sotto Categoria:Comuni del circondario di Steinburg. Ma siamo sicuri che "distretto" non possa essere considerata una sorta di traduzione ufficiale? Ad esempio qui il portale dell'agenzia per il turismo dello Schleswi-Holstein parla di "distretto". Ma soprattutto questo documento sembrerebbe provenire dalla Gazzetta Ufficiale dell'Unione Europea, e usa il termine distretto. Certo, etimologicamente "circondario" è una traduzione più fedele.
In ogni caso sarà bene decidere quale dei due termini vogliamo adottare, prima di andare avanti a creare voci che poi dovrebbero essere corrette. MFG 00:17, 10 mag 2007 (CEST)Rispondi
Io penso questo: se c'è un errore, va corretto, anche se comporta del lavoro. Il problema vero, secondo me, è capire se si tratta di un errore o meno. Per la sostituzione delle occorrenze testuali si può costruire un bot (nel frattempo mi sono un po' documentato e, se qualcuno mi da una mano, posso anche cimentarmici io; per lavoro ogni tanto mi tocca programmare, non in Python però) per il quale bisognerebbe però capire bene quali sono effettivamente le pagine da trattare (con Google ottengo 257 pagine con "distretto rurale" e 151 con "distretti rurali", ma la difficoltà è più che altro capire quante occorrenze di "distretto/i" senza l'aggettivo "rurale/i" sarebbero da cambiare). Invece per gli spostamenti ... vabbe' ... ci vorrà un po' di pazienza, magari senza pretendere di fare tutto dall'oggi al domani.
Quanto invece alla discussione terminologica vera e propria, sono abbastanza convinto che si debba usare "circondario" piuttosto che "distretto". Per almeno due motivi.
  1. La questione etimologia menzionata da MFG. Il concetto di "circondario" (o se vuoi anche di "circoscrizione" che, credo, sia etimologicamente la stessa cosa) esiste nelle strutture amministrative di molti stati, soprattutto di quelli che, fin dal medioevo, hanno risentito dell'influenza tedesca, vale a dire praticamente tutta l'Europa centro-orientale. Ne sono testimonianza i termini Okres (ceco e slovacco), Okrug (russo), ma anche Arrondissement (francese).
  2. Nell'area di lingua tedesca coesistono 'pacificamente' i termini "Kreis" e "Bezirk" che, nelle lingue che non conoscono il concetto di circondario (per esempio l'inglese), devono per forza di cose entrambe essere tradotte per esempio con District. Visto che la lingua italiana ha il vantaggio di conoscere entrambi i concetti perché non utilizzarli? Due esempi:
    • Nella DDR esistevano sia i distretti che i circondari, con la differenza rispetto alla BRD che i distretti erano molto più importanti dei distretti governativi occidentali (sono convinto che molta gente in Germania non sa nemmeno che esistono!), paragonabili ai land tedesco occidentali o alle regioni italiane;
    • Come puntata della nostra telenovela "Anche i tedeschi sono un po' confusi...", si può citare il caso della Baviera (vedi de:Kreis, "Kreis im Sinne einer Verwaltungseinheit", punto 5), dove una volta il Regierungsbezirk si chiamava Kreis e il Kreis Bezirk.
Poi, uno potrebbe anche controbattere che, in fondo, anche Bezirk cela in sé il concetto di "cerchio": Be-Zirk, Zirkel. E quindi si potrebbe anche dire che sia Bezirk che Kreis andrebbero tradotti con Circondario ... oppure appunto con Distretto. È vero. Ma è anche vero che per il senso comune della lingua che un tedesco ha, "Kreis" chiama immediatamente alla mente il "cerchio" (circolo, circondario), mentre "Bezirk" no (e neanche "Distretto" ad un italiano). "Bezirk" è qualcosa di molto più astratto.
Sarei curioso di sentire anche altre opinioni.
Quasi dimenticavo: ho guardato le fonti in rete. Le traduzioni dell'Unione Europea, purtroppo, spesso non fanno molto testo. Lo so perché un po' (parecchio) tempo fa mi ero interessato per fare delle traduzioni per l'UE (quando si chiamava ancora CE) e tra i requisiti c'era di essere in grado di tradurre "una grande quantità di documenti in tempi molto ristretti" e direi che, se confrontate un po' i documenti ufficiali dell'UE nelle varie lingue, noterete che spesso fanno abbastanza paura... Poi l'altra fonte dello Schleswig-Holstein traduce in maniera poco precisa anche nelle altre lingue. Per esempio in russo traduce Kreis con Район (Rajon) che, invece dovrebbe essere Regione o qualcosa del genere, mentre, come già detto sopra, Kreis in russo è Округ (Okrug).
Scrivo sempre tanto. Me ne scuso! --Hedorfer 12:54, 10 mag 2007 (CEST)Rispondi
OK, avevi ragione, ho cercato ancora in rete, e se anche l'Europarlamento traduce Landkreis con "circondario" possiamo benissimo farlo anche noi. Inizio a correggere. MFG 15:42, 12 mag 2007 (CEST)Rispondi
Posso suggerire di non fare a mano cose che possono fare i bot? Putroppo i bot non possono fare molte cose che invece possono fare gli "umani" (tipo scrivere voci) e avere dei grassi bot in panciolle che guardano gli umani fare il loro lavoro non è "bello" ;-) Da stasera (e da lunedì a ritmo più elevato) posso attivare Utente:CivviBot. --Civvì (talk) 15:49, 12 mag 2007 (CEST)Rispondi
Wow!
E poi: condivido la visione dei bot di Civvì.
Ditemi dove mi posso rendere utile e lo faccio (però purtroppo posso intervenire solo durante l'orario di lavoro, non ho più computer a casa e in questo momento sono solo passato dall'ufficio per fare un'altra cosa, ma la wikidipendenza non mi ha fatto desistere dal guardare se ci sono delle nuove...).
Salutoni. --Hedorfer 18:14, 12 mag 2007 (CEST)Rispondi

Regionalverbände modifica

Visto che stiamo discutendo, aggiungo velocemente una cosa (devo scappare, per cui mi limito fortemente nel numero di parole...). Sulla wiki tedesca ho avuto uno scambio di opinioni circa l'opportunità o meno di inserire i Regionalverbände nel template dei comuni tedeschi. Chi sa il tedesco può dare un'occhiata qui. Saluti, Hedorfer 19:02, 12 mag 2007 (CEST)Rispondi

Template Kreis modifica

Dobbiamo anche decidere quale tipologia scegliere fra Template:Circondari Schleswig Holstein e Template:Distretti dello Schleswig-Holstein (il secondo va corretto). A me piace di più il secondo. MFG 18:47, 13 mag 2007 (CEST)Rispondi

I puntano qui e la "correttezza" del nome fanno propendere per la tenuta del primo, (personalmente non mi piace il pipe come separatore ma con sforzi sovrumani posso conviverci...) :-D --Civvì (talk) 19:50, 13 mag 2007 (CEST)Rispondi
Beh, il primo appare più corretto solo perché l'ho modificato io un minuto prima di accorgermi dell'esistenza del secondo, e di scrivere il post qui sopra: le correzioni si fanno in un minuto, penso. E i "puntano qui" dicono che entrambi sono usati in poche voci.
Inoltre, mi sono ora accorto che il n.2 parla di "circondari urbani", mentre il n.1 giustamente traduce "kreisfreie Städte" con "città indipendenti".
(Infine: non ho la più pallida idea di cosa sia un "pipe", mi spiace... :P ) MFG 22:25, 13 mag 2007 (CEST)Rispondi

P.S. Ho visto ora che di template del tipo 2 ce ne sono già otto. MFG 22:33, 13 mag 2007 (CEST)Rispondi

Pipe= i cosi verticali tra un nome e l'altro... :-D (a me piacciono i puntini in centro) ;-P cv

Non voglio rompere troppo, ma "città indipendenti" mi sembra una traduzione un po' troppo libera di "kreisfreie Städte"; a me piace di più "città extracircondariali". Comunque, se qualcuno mi dovesse sfidare a duello per questa questione smetterei a sostenere la mia tesi...

Quanto alla decisione sui due template, sono abbastanza neutro. La terminologia deve essere corretta; anche secondo me i puntini sono più carini dei pipe; preferisco gli elenchi centrati anziché allineati a sinistra; gli stemmi sono carini (in Germania anche più usati delle bandiere), ma è anche carina l'idea di abbinare il simbolo del land al simbolo della federazione. E come sarebbe abbinare lo stemma del land all'aquila federale? Sarebbe un'usanza molto tedesca... (il 'fratello tedesco' riporta solo lo stemma del land) --Hedorfer 12:28, 14 mag 2007 (CEST)Rispondi

Abbiate pazienza ma per la terminologia il mio neurone confuso e solitario reclama a gran voce la creazione di una pagina apposita...dice che altrimenti si perde e si confonde ancora di più. Progetto:Comuni tedeschi/Terminologia :-) --Civvì (talk) 14:59, 14 mag 2007 (CEST)Rispondi

Urca! Ho inseguito il link messo da Civvì, creato la pagina, creato anche la relativa pagina di discussione e, infine, ho visto che il tutto era già stato creato, ma con la "T" maiuscola: Progetto:Comuni tedeschi/Terminologia. Ho chiesto la cancellazione immediata della mia creaturina infelice... --Hedorfer 17:05, 14 mag 2007 (CEST)Rispondi
Errore mio, sorry. Di solito creo le sottopagine con la miuscola ma qui mi è scappato un link sbagliato... :-( --Civvì (talk) 19:31, 14 mag 2007 (CEST)Rispondi

Come denominiamo le pagine dei circondari? "Circondario di XYZ" oppure "XYZ (circondario)"? Con o senza l'aggettivo "rurale"? E come fare con quei circondari che hanno già nel nome la parola "Kreis"? Esempio: "Zollernalbkreis" dovrebbe restare così anche in italiano o è meglio fare "Circondario di Zollernalb" oppure "Zollernalb (circondario)"? In giro c'è un po' di tutto! Che pensate? Io ho un leggera preferenza per "Circondario di XYZ" e "XYZkreis", ma penso anche l'altra soluzione possa andare bene. --Hedorfer 21:00, 14 mag 2007 (CEST)Rispondi

Sì in giro c'è di tutto. Da tempo si discute di un tentativo di "standardizzazione" delle terminologia usate in ambito geografico (e quindi valide per tutto il mondo e non solo per il singolo stato). Se ne parla qui: Progetto:Geografia/Convenzioni e relativa pagina di discussione... --Civvì (talk) 09:44, 15 mag 2007 (CEST)Rispondi

La mia proposta di template dei circondari dello Schleswig-Holstein è questa: Utente:Hedorfer/in lavorazione/Circondari Schleswig-Holstein. In altri land si potrebbe pensare di strutturare l'elenco anche per distretti governativi? L'attuale template bavarese è piuttosto affollato! --Hedorfer 21:16, 14 mag 2007 (CEST)Rispondi

Un template per distretto governativo con in fondo il rimando agli altri distretti? Ragionevole, sì. --Civvì (talk) 09:47, 15 mag 2007 (CEST)Rispondi
Eccolo qua (ancora sotto la mia pagina utente) con relativa pagina di manuale. Per farlo ho dovuto creare anche il template di servizio Template:NormalizzaNomeDistrettoGermania che però funziona per il momento solo per la Baviera e non è ancora completo di manuale.
C'è anche un problema terminologico. Ora lo illustro nella pagina di discussione della sottopagina Terminologia. Hedorfer 16:27, 15 mag 2007 (CEST).Rispondi

Circondari dello Schleswig-Holstein modifica

Adesso ce ne sono tre:

Ci ho messo mano anch'io... --Hedorfer 22:55, 15 mag 2007 (CEST)Rispondi

+1 per il primo tipo, Template:Circondari dello Schleswig-Holstein. MFG 23:40, 15 mag 2007 (CEST)Rispondi

+1 anche per me sul primo --Civvì (talk) 00:24, 16 mag 2007 (CEST)Rispondi

+1 ovviamente anche per me, ma non so se vale come voto (l'ho assemblato io)... Hedorfer 11:16, 16 mag 2007 (CEST)Rispondi

Sostantivi declinati modifica

Ciao, sarò molto breve. In questi giorni sono molto preso dal lavoro, per cui non posso contribuire più di tanto. Ho però visto alcune modifiche introdotte dall'utente Gino costagli che sono sicuramente prese dalla wiki tedesca e dove ci sono un po' di declinazioni di sostantivi tedeschi in "libera uscita" (vale a dire non al nominativo) e qualcuno anche trascritto male! Per favore, state attenti! Queste cose peggiorano la qualità del testo, soprattutto se viene letto da chi sa il tedesco... Saluti. Hedorfer 21:07, 21 mag 2007 (CEST).Rispondi

Chiedo scusa modifica

Mi scuso con i partecipanti del progetto Comuni Tedeschi per alcuni interventi, limitati a questi ultimi due giorni, che ho fatto senza coordinarmi con il progetto stesso né aver letto questa pagina di discussione. Avevo notato discrepanze tra il Template:Distretti della Baviera e l'elencazione degli stessi nella voce Baviera. Ho fatto le dovute correzioni ma poi ho pensato di dover controllare gli altri Land e di dare più possibile uniformità (anche di grafica) a quanto già presente. Per farla breve ho messo mano quasi a tutti i template e a molti degli elenchi dei distretti/circondari privilegiando la dicitura Nome (distretto) o Nome (circondario) (quando ambigua, altrimenti il solo Nome) ed eliminando i vari "Distretto di" e "Kreis". Questo per uniformità con altre situazioni simili nelle quali non esistono versioni italiane consolidate né è semplice definirne univocamente una ex-novo (Circondario di? Distretto di? Kreis?). Il confronto con l'utente MFG mi ha reso edotto della situazione attuale, nella quale pare non si sia presa una decisione precisa. Al di là del mio intervento troppo "bold" (del quale spero si sia capito l'intento costruttivo e collaborativo) penso che non sia interesse di nessuno vedere spuntare voci di entità tedesche che seguono le convenzioni più disparate, pure essendo dello stessissimo tipo. Invito a riflettere e a prendere presto una decisione, perché lo stato in cui ho trovato ieri la dicitura delle voci dei "distretti" tedeschi è un tantino imbarazzante. --Ermanon 23:50, 22 mag 2007 (CEST)Rispondi

Sì, in effetti la discussione, tra qui e l'altra pagina, si è un po' arenata, e temo di aver contribuito allo "spiaggiamento". Proviamo ad arrivare ad un punto fermo, per necessità pratiche.
La mia opinione: decidiamo noi qui della nomenclatura delle suddivisioni amministrative tedesche (ogni caso è a sé, ciò che vale per i dipartimenti francesi potrebbe non valere per Kreise, Bezirke, etc.).
Nel merito, penso che la versione "Circondario/Distretto/altro di XXX" sia preferibile alla versione "XXX", disambiguata se necessario da "XXX (distretto/circondario/etc.)", sia perché mi pare che il riferimento all'ente locale sia sentito dai tedeschi come parte integrante del nome del territorio (Google mi conferma che "Im Kreis Steinburg" ha più risultati di "In Steinburg", e più significativi, ad esempio), sia perché de.wiki adotta questa soluzione (è indicativo che per loro sia più spontaneo cercare "Kreis Steinburg" piuttosto che "Steinburg"), sia perché ci troviamo, nella maggior parte dei casi (Steinburg è un'eccezione) nella stessa situazione delle province italiane (per le quali abbiamo adottato lo standard: "Provincia di XXX"): enti che prendono il nome dal capoluogo, e che con esso possono essere confusi.
Naturalmente ogni specifico termine tedesco va tradotto opportunamente, come stiamo provando a fare qui.
Tutto ciò, ovviamente, IMHO. MFG 00:35, 23 mag 2007 (CEST)Rispondi
Già che ci siamo, vi invito anche a tenere in considerazione il template Circondari della Baviera, frutto di un accenno di discussione fatto non mi ricordo dove e a partire da che cosa... Quanto alla discussione sul sistema "Ente di Nome" contrapposto a "Nome (ente)", personalmente — come ho già affermato anche nella discussione sulle province italiane — preferisco la seconda, ma so di essere in minoranza. Nella discussione mi sono fatto convincere dell'idea che, in alcune situazioni (province italiane e circondari tedeschi, ma probabilmente non i dipartimenti francesi in quanto in francese si dice tranquillamente per esempio "en Indre-et-Loire"), il nome dell'ente viene praticamente a far parte del nome del territorio (in quanto è lo stesso ente a conferire identità al territorio), ma ciononostante continuo a preferire il sistema "Nome (ente)". Detto questo applico il sano principio del centralismo democratico osservando e facendo osservare il sistema "Ente di Nome", se questa è la decisione della comunità. Saluti. Hedorfer 12:41, 23 mag 2007 (CEST).Rispondi

A proposito della questione circondari, riflettendo sull'alternativa Nome (ente) oppure Ente di Nome ho provato a fare un piccolo inventario dei casi possibili:

  • Landkreis Nomecittà (Landkreis Freising)
  • Kreis Nome (Kreis Wesel)
  • Nomekreis (Muldentalkreis)
  • Nome-Nome-Kreis (Neckar-Odenwald-Kreis)
  • Nomedeclinato Kreis (Oberbergischer Kreis)
  • Eiffelkreis

In alcuni casi Ente di Nome viene bene in altri meno così come in alcuni casi viene bene Nome (ente) e in altri meno...d'altro canto sarebbe meglio avere una regole "uniforme". (Ente? quack quack...) (scusate, è il caldo) --Civvì (talk) 17:01, 23 mag 2007 (CEST)Rispondi

Dopo aver riso per alcuni minuti senza quasi riuscire a tornare serio per via del volatile (anche qui fa caldo), penso ora che la mia avversione contro il sistema "Circondario di Nome" sta nel fatto che la parola che distingue un circondario dall'altro non è in prima fila.
Comunque l'elenco di Civvì mi ha anche aperto gli occhi su un altro problema (già accennato da qualche parte in precedenza): ma Kreis e Landkreis vanno tradotti? Io credo che, quando siamo in presenza di un Nomekreis, Nome-Nome-Kreis o Nomedeclinato Kreis, non vada tanto bene, salvo — cosa che credo sia un po' assurdo per unità territoriali così piccole — mettersi a trovare delle vere e proprie traduzioni anche per questi casi (Circondario del Neckar e dell'Odenwald, Circondario dell'Oberbergisches Land, Circondario dell'Eiffel). Allora che fare? Lasciare le dizioni dappertutto in tedesco? No — mi rispondo da solo — per il semplice fatto che Zollernalbkreis (cito un caso del Baden-Württemberg perché lì sono sicuro al 100%), in realtà, non è del tipo Nomeente, perché il nome dell'ente è Landkreis mentre qui parliamo solo di Kreis, cioè una versione triviale del nome dell'ente che si è fuso con il toponimo (quando un native speaker vuole dare enfasi all'ente può tranquillamente dire Landkreis Zollernalb). Diversa è la situazione del Landkreis Tübingen: la sua versione triviale (come parla la gente) è Kreis Tübingen o anche — più raro ma possibile — Tübinger Kreis.
...to be continued... Hedorfer 17:59, 23 mag 2007 (CEST).Rispondi

Template Stemma Germania modifica

Come dice il titolo della sezione, ho preparato un template Stemma Germania con relative Istruzioni per l'uso. Vedete un po' se può tornare utile. Saluti. Hedorfer 20:56, 23 mag 2007 (CEST).Rispondi

Uhhhh, ma che bello! E con ciò hai firmato la tua condanna... :-P --Civvì (talk) 07:56, 25 mag 2007 (CEST)Rispondi
Sì può fare anche con le bandierine, vero? :-D --Civvì (talk) 07:58, 25 mag 2007 (CEST)Rispondi
(se hai la sensazione che qui appena dai un dito ti prendono mano, braccio e anche tutto il resto, sì, hai perfettamente ragione...)
Certo che si può fare anche con le bandierine! In giornata lo preparo. Qualcosa di simile, l'ho già fatto per il template Gemellaggio e vari template della wiki esperanta. E perché condanna?!!! Io mi diverto così! Se qualcuno mi desse uno stipendio farei sempre soltanto questo, e anche tanto, ma tanto meglio!!! Ma purtroppo, il lavoro — quello vero, quello della pagnotta (zwecks der Brötchen) — a volte, come si sa, non è così divertente... Salutoni. Hedorfer 12:08, 25 mag 2007 (CEST)Rispondi

Fatto! Vedi template Bandiera Germania con relative istruzioni per l'uso. Saluti. Hedorfer 21:22, 25 mag 2007 (CEST).Rispondi

Ostalb- und Zollernalbkreis modifica

Non so se sono stato troppo precipitöso, ma ho cambiato i template Comuni del distretto di Zollernalb e Comuni del distretto di Ostalb rispettivamente in Comuni dello Zollernalbkreis e Comuni dell'Ostalbkreis, sostituendo ovviamente anche le inclusioni; ce n'era una quantità enorme: tre!!! Balingen, Hechingen e Aalen; su quest'ultima pagina ho anche inserito una piccola traduzione del nome Ostalbkreis.

Ma forse non avevamo ancora esaurito la discussione su come denominare le cose (il discorso del quack-quack)...

Andiamo avanti così o devo ripristinare lo status quo ante? Saluti. Hedorfer 01:55, 26 mag 2007 (CEST).Rispondi

Onestamente io non ho ancora chiaro quale indirizzo si debba seguire. La parola distretto è da evitare? Va sostituita con Circondario o mantenendo la forma tedesca? E la discrezionalità (eventuale) da cosa è dettata? Scusate se il mio contributo non va oltre queste richieste di chiarimento ma non conoscendo il tedesco preferisco lasciare ad altri le decisioni riguardanti la terminologia più adeguata. Insisto però sul fatto che prima di muoversi occorre aver ben chiaro in che direzione andare. --Ermanon 18:32, 29 mag 2007 (CEST)Rispondi
Sì, la parola giusta adesso è circondario, mentre distretto va usato per i distretti governativi (Regierungsbezirk), i distretti bavaresi (Bezirk) e i distretti dell'ex DDR (Bezirk), nonché per i distretti austriaci (Bezirk) che però qui ci interessano relativamente. Per il resto, non è ancora tutto deciso, ma siamo a un buon punto. Ti consiglio di andare a vedere qui. Saluti. Hedorfer 11:23, 30 mag 2007 (CEST).Rispondi

Inserimento da de:wiki modifica

Servirebbe:

  1. Una lista di tutte le voci della de:wiki con il nome corrispondente al nome/titolo che la voce deve avere sulla it:wiki. Occorre tenere conto di tutte le disambigue esistenti sulla de:wiki e non necessarie da noi e, analogamente, di tutte quelle che occorrerà introdurre nella traduzione italiana.
  2. Se la lista fosse troppo lunga (a proposito, quanti sono?), mi posso accontentare della lista dei soli termini diversi tra le due lingue facendo però attenzione che tutti gli altri devono essere uguali. Purtroppo l'esperienza di altre traduzioni/traslitterazioni/trasposizioni (o come diavolo volete chiamarle!) mi rende poco ottimista sul fatto che si riesca ad indovinare tutti i problemi nella traduzione del nome se non li si scrive tutti e manina.
  3. Eventualmente (pur con tutte le riserve espresse sopra) la lista potrebbe essere sostituita da una o più categorie della de:wiki da cui leggere in automatico i titoli. Rimane però il problema della traduzione.
  4. Una lista con traduzione a fronte dei nomi dei lander; con anche l'articolo
  5. Una lista con traduzione a fronte dei nomi dei distretti; con anche l'articolo
  6. Una lista con traduzione a fronte di tutti i parametri del template tedesco
  7. Un elenco coi nomi della/delle categorie da inserire in ogni comune
  8. Un incipit della voce
  9. La decisione se inserire uno stub al di sopra di un determinato numero di abitanti (od altra soglia)
  10. Un bot magico che faccia tutto il lavoro di fatica
Per ora non mi viene in mente altro :-) Gac 18:51, 29 mag 2007 (CEST)Rispondi
Punto Chi Come/dove
1.
2.
3.
4. Civvì Excel offline
5. Civvì Excel offline
6. Civvì Excel offline
7.
8.
9.
10. Gac Gacbot


Per il punto 3 esistono delle pagine in de.wiki con gli elenchi dei comuni nei vari Land:

Liste der Städte und Gemeinden in [nome del Land]

I nomi delle città più importanti hanno, a volte, dei corrispondenti italiani, ma di solito esistono anche già delle voci in it.wiki corrispondenti. Il problema di creare degli stub si pone per i comuni minori per i quali probabilmente non è necessario tradurre il nome. L'unico problema è che alcuni nomi di paesi sono formati ad esempio da nome+am (o an der o simili)+nome di un fiume, che in italiano dovrebbe diventare nome+sul (o sullo, sulla o simili)+traduzione nome fiume. Ad esempio Limburg an der Lahn diventerà Limburg sulla Lahn.

Le pagine già tradotte in italiano possono essere facilmente identificate usando [1].

Alecobbe 15:24, 30 mag 2007 (CEST)Rispondi

Ringrazio Alecobbe delle sue cortesi osservazioni che peraltro non rispondono alle problematiche poste sopra e da risolvere per poter procedere all'inserimento dei comuni con un bot :-)

Ci sono circa 250 città/comuni che usano il template Comuni tedesco. L'inserimento dei parametri delle suddivisioni territoriali senza la parentesi quadre alleggerisce la voce, ma impedisce l'utilizzo del pipe e comporta l'effetto collaterale del non poter mascherare la precisazione territoriale posta tra parentesi. Suggerisco di modificare le voci esistenti in modo da far apparire Stoccarda al posto di Stoccarda (distretto), pur mantendo il link corretto. Altra soluzione sarebbe quella di inserire un ulteriore parametro linkxxx per ogni parametro che eventualmente necessitasse di una visualizzazione diversa dall'effettivo wikilink; opera così, ad esempio, il template delle voci biografiche. Pareri? Gac 17:44, 1 giu 2007 (CEST)Rispondi

Credo che le precisazioni territoriali, laddove ci sono, siano abbastanza indispensabili. Se non è troppo lavoro direi che non sarebbe affatto male costruire le procedure di sostituzione automatica in modo da poter avere al limite i due parametri (collegamento e visualizzazione). Saluti. Hedorfer 18:34, 1 giu 2007 (CEST).Rispondi
+1 su modifica di template, voci esistenti e link corretto ma coso visibile senza specificazione. Ora è così "brutto" non per scelta ma per mera imperizia del creatore del template....ehm...creatrice...vabé, ci siamo capiti... ;-) --Civvì (talk) 18:54, 1 giu 2007 (CEST)Rispondi

Modifica effettuata; si può già usare; il nome dei nuovi parametri è scritto qui - Gac 19:02, 1 giu 2007 (CEST)Rispondi

Ultimo test modifica

Il bot è pronto; ha creato una voce di prova: Aach (Baden-Württemberg). Se ci sono obiezioni/suggerimenti/migliorie/osservazioni, ditele ora o tacete per sempre :-) Gac 16:19, 2 giu 2007 (CEST)Rispondi

"land" non deve andare in corsivo? È solo una domanda, non ne sono sicuro! Saluti. Hedorfer 19:45, 2 giu 2007 (CEST).Rispondi
Boh? per me è uguale, ma direi di no :-) Gac 19:54, 2 giu 2007 (CEST)Rispondi
Io ometterei il template di navigazione, tanto poi tocca farli per ogni circondario ({{Comuni del circondario di pincopalla}}) :-D --Civvì (talk) 19:59, 2 giu 2007 (CEST)Rispondi

Land Baden-Württemberg modifica

Prime voci di prova in automatico: Aach (Baden-Württemberg), Aalen, Abstatt, Abtsgmünd, Achberg - Gac 15:06, 5 giu 2007 (CEST)Rispondi


Gemeindeschlüssel modifica

  • Ok il parametro del codiceComune c'era nella tabella ed ho sbagliato io a non inserirlo nel codice :-(
  • Avevo messo qui un riferimento ad un primo comune di prova già del 2 giugno; se qualcuno gentilmente avesse dato un'occhiata ... mi avrebbe evitato adesso di rifare quasi tutti i comuni del Baden-w.... Il 5 giugno avevo inserito altre pagine di prova... ma evidentemente non sono servite.
  • Provvedo subito a modificare il codice (ci metto 10 secondi), ma mi toccherà ripassare tutte le pagine inserite fin'ora. Se riesco la faccio domani, perché settimana prossima poi non ci sono
Gac 14:10, 8 giu 2007 (CEST)Rispondi

:-( Mi dispiace, il parametro è stato inserito da poco (infatti gran parte dei comuni già esistenti non ce l'hanno) e nella verifica delle pagine di prova mi è proprio scappato... --Civvì (talk) 14:27, 8 giu 2007 (CEST)Rispondi

Baden-Württemberg modifica

Finito l'inserimento dei comuni del Land. Purtoppo ho notato che nei templati dei 35 circondari del Land, ci sono ben 163 link rossi dovuti molto probabilmente ad una diversa grafia/dizione dei nomi dei comuni. Occorre sistemare a manina :-( Probabilmente basta correggere il nome nel template (si spera!). Sarebbe però meglio, per i prossimi lander, incrociare l'elenco dei comuni inserito nella voce di ogni circondario (da cui estraggo i titioli per il template) con l'elenco generale nella pagina Wikipedia:Data/Germania/Saarland (ad esempio). Grazie, Gac 21:28, 8 giu 2007 (CEST)Rispondi

Ho trovato un caso di un comune sbagliato, perché il corrispondente titolo della voce tedesca era un redirect ed il bot ha fatto confusione :-) Ho inserito un controllo per evitare simili errori in futuro, ma ero già ai 2/3 dei comuni; può essere quindi che nei precedenti ci sia qualche voce sballata; suggerisco (a chi conosce il tedesco!) di scorrere la lista dei titoli tedeschi e controllare quelli che potrebbero essere delle disambigue :-) Grazie, Gac 08:15, 9 giu 2007 (CEST)Rispondi
Ho ripassato tutti i comuni per inserire il codice comune dove mancava; dovrebbero essere a posto. Gac 18:37, 9 giu 2007 (CEST)Rispondi
Il caso che dicevi era Bad Boll? Hedorfer 18:49, 9 giu 2007 (CEST)Rispondi
È un po' strano che Bad Boll era indicato solo con "Boll", visto che nell'elenco delle città e dei comuni del Baden-Württemberg della wiki tedesca il nome era corretto. Comunque, penso che quegli elenchi siano abbastanza affidabili, per cui gli eventuali errori saranno errori di trascrizione (di copia-e-incolla) e quindi nostri :-/ Hedorfer 19:16, 9 giu 2007 (CEST)Rispondi
Si, bravo era proprio Bad Boll; così era la lista quando il bot l'ha letta. Non so da dove l'abbia presa Civvì, comunque 1 errore su 1.000 ... non è grave :-) Le prossime due settimane mi riposo (ferie); se al ritorno mi fate trovare qualche altro Land pronto, finiamo in fretta :-) Ciao, Gac 19:29, 9 giu 2007 (CEST)Rispondi

Turingia modifica

Buona sera. :-)

Ho appena (si fa per dire) finito di scrivere le voci relative ai circondari della Turingia, però ho dei dubbi. Spesso la maggioranza dei comuni sono riuniti in Verwaltungsgemeinschaften mentre il resto sono "liberi". Questa suddivisione della wikipedia tedesca più volte mi ha reso difficile riportare le liste e per i primi circondari ho dovuto prenderle dai template tedeschi (Come qui). Però togliere i vari  | è stato una perdita di tempo anche perché i template non dividevano comuni e città. Civvì in chat mi ha detto che i Verwaltungsgemeinschaften si potevano (almeno per adesso) ignorare, lasciando però il lavoro sospeso a metà. In questo circondario ho messo tutti i comuni in ordine alfabetico senza la suddivisione dei Verwaltungsgemeinschaften che c'è qui perdendo (tanto) tempo. Nel resto dei circondari ho riportato le città e i comuni liberi, senza quelli nei Verwaltungsgemeinschaften (almeno nascosti con <!-- -->). Solo qui non ne ho trovati e la lista è completa. Infine ho già finito (tempo fa) a mano i comuni dell'Altenburger Land. Sperando che dopotutto il mio lavoro vada bene... :-P --Giovanni (che vuoi dire a Ιωάννης?) 21:27, 3 lug 2007 (CEST)Rispondi

Allora, la prima cosa che penso è questa: bisogna sentire Gac per capire in che modo utilizza quelle liste con il suo Gacbot e, di conseguenza, per capire fino a che punto possono essere formattate e che cosa non dobbiamo fare nella maniera più assoluta.
Poi penso questo: siccome la questione delle Verwaltungsgemeinschaften e parenti vicini e lontani e tanto incasinata in Germania (nel senso che ogni land ha il proprio ordinamento in questione) non sarebbe male per lo meno capire come funziona la vicenda quando uno si prende cura del "proprio" land. Quindi da questo punto di vista il lavoro che fai è utilissimo.
Poi penso anche questo (oggi ne penso proprio tante...): siccome in Turingia la cosa è un po' più incasinata del solito, bisogna capire come rappresentare (nella lista) questo casino. Ho guardato sulle pagine della wiki tedesca e nella buona Turingia hanno, da un lato, le Verwaltungsgemeinschaften (per queste introdurrei subito il termine Comunità amministrative) che sono simili a quelle di altri land, cioè più comuni che si mettono insieme, formano una Körperschaft des öffentlichen Rechts=ente di diritto pubblico, ma non una vera e propria Gebietskörperschaft=ente territoriale, e gestiscono in comune alcuni compiti amministrativi. Dall'altro lato hanno l'istituto della erfüllende Gemeinde (traduciamolo con Comune adempiente!) che, a differenze degli ordinamenti comunali di altri land, non è semplicemente il comune che, con le sue istituzioni e organi, adempie a determinati compiti amministrativi di un insieme di comuni riuniti in consorzio, ma più che altro un rapporto bilaterale tra due comuni, dove un comune affida all'altro comune parte dei propri compiti amministrativi. Per questo, in Turingia, l'insieme dei comuni che eleggono uno stesso proprio Comune adempiente non formano nessun soggetto di alcun tipo (consorzio, comunità, unione o altro). Da qui anche la difficoltà a rappresentare la cosa. Adesso ci penso ancora un po' su e poi formulo una mia propsta, magari qui in questa sede.
Intanto ti saluto. Hedorfer 12:40, 4 lug 2007 (CEST)Rispondi
Dimenticavo: non so se avevi già visto, ma nella voce Verwaltungsgemeinschaften in Thüringen della wiki tedesca c'è l'elenco completo dell Comunità amministrativa di tutta la Turingia, da cui si evince anche che solo 16 dei 23 circondari hanno delle comunità amministrative. --Hedorfer 12:46, 4 lug 2007 (CEST)Rispondi

Stub per tutti i Länder modifica

Ciao tutti,

vi volevo avvisare che ho predisposto tutto per poter utilizzare il Template:S (stub) con tutti i land tedeschi. Ho creato le relative categorie e ho anche caricato i file degli stemmi in modo da personalizzare un po' la cosa. Ho visto che ci sono molte voci che si limitano a mettere {{S|Germania}}. Ebbene sì, ora ci possiamo sbizzarrire...

{{S|Germania}}
{{S|Baden-Württemberg}}
{{S|Baviera}}
{{S|Renania-Palatinato}}
{{S|Saarland}}
{{S|Assia}}
{{S|Renania Settentrionale-Vestfalia}}
{{S|Bassa Sassonia}}
{{S|Brema}}
{{S|Amburgo}}
{{S|Schleswig-Holstein}}
{{S|Meclemburgo-Pomerania Anteriore}}
{{S|Brandeburgo}}
{{S|Berlino}}
{{S|Sassonia}}
{{S|Sassonia-Anhalt}}
{{S|Turingia}}

Saluti. Hedorfer 21:04, 5 lug 2007 (CEST)Rispondi

Che bello, io ti adoro ;P Sarà una piccolezza ma è più carino e soprattutto si vede subito il Land :-] --Eyesglare (writing to reach you) 22:34, 5 lug 2007 (CEST)Rispondi
... sono lusingato ... Grazie del tuo commento, apprezzo molto! Ciao. Hedorfer 11:41, 6 lug 2007 (CEST)Rispondi

Doppia tabella a Viernheim modifica

Come mai c'è una tabella doppia? Io vi segnalo la voce, poi potete togliere voi quella meno appropriata ;) --Eyesglare (writing to reach you) 00:36, 21 lug 2007 (CEST)Rispondi

C'era la doppia tabella in ottemperanza al modo di dire tedesco "doppelt genaeht haelt besser" ovvero "le cuciture doppie tengono meglio"...
No, non è vero, è un errore del progetto:comuni tedeschi ma non lo ammetteremo mai... :-D --Civvì (talk) 17:18, 22 lug 2007 (CEST)Rispondi
Sottolineo le parole di Civvì e aggiungo: oltre a non esserci degli errori nel progetto, non ci sono nemmeno dei dubbi, ma abbiamo sempre soltanto delle certezze! (lo dimostra chiaramente, per esempio, quanto da me scritto al contributo successivo) Salutoni. Hedorfer 20:05, 22 lug 2007 (CEST)Rispondi
Solidi convincimenti, ferree certezze e granitiche verità, sissì. (rotfl) cv
Voi due mi fate morire dal ridere :D Ma infatti io l'avevo detto che senz'altro ci sarebbe stata una motivazione più che valida e giustificabile e non ho osato rimuoverlo da me! --Eyesglare (che sta ancora meditando sulla questione di cui sotto) 21:08, 22 lug 2007 (CEST)Rispondi

Land scritto maiuscolo modifica

Scusatemi, un'altra cosa, ho corretto in alcune voci la parola Land, scrivendola in maiuscolo dove era scritta in minuscolo. Spero che sia giusto così, vedo che anche qui nelle discussioni è stata scritta sempre in maiuscolo, oltre al fatto che comunque essendo una parola tedesca andrebbe scritta maiuscola l'iniziale. Quindi ecco, mi sembrava una cosa ovvia :-) Tuttavia in alcune voci vedo entrambe le versioni, quindi ho preferito chiedere a scanso di equivoci! Se per qualche ragione comunque voleste tenere il minuscolo mi scuso in anticipo per le modifiche. --Eyesglare (writing to reach you) 12:01, 21 lug 2007 (CEST)Rispondi

Non so bene neanch'io. Inizialmente avevo aderito alla "religione del maiuscolo", poi mi sono convertito a quella "del minuscolo". Penso che entrambe le varianti possano essere giustificate più o meno con eguale diritto di cittadinanza.
  1. Ragioni del maiuscolo: Land è una parola tedesca; in tedesco i sostantivi cominciano sempre con la maiuscola; la parola non viene tradotta in italiano, perciò rimane la dicitura esattamente come appare nella lingua originale.
  2. Ragioni del minuscolo: Land è una parola tedesca; la parola non viene tradotta in italiano, ma confluisce così com'è nel lessico italiano e, quindi, ne assume le regole ortografiche (= i sostantivi cominciano per minuscole).
Penso che un problema analogo sia quello del genere grammaticale: per esempio bisogna dire "il PDS" o "la PDS"? In tedesco Partei (=partito) è di genere femminile, mentre in italiano partito è maschile. Al mio orecchio suona meglio la PDS (pronunciato la pe-de-es) anziché il PDS (pronunciato il pi-di-esse), ma il mio orecchio è fortemente influenzato dalla lingua tedesca...
Devo tuttavia dire che non ho idea se esiste una regola precisa in proposito per la lingua italiana. Forse servirebbe uno dell'Accademia della Crusca per illuminarci? ... hm ... ho visto che studi mediazione linguistica ... non è che hai — o potresti facilmente avere — informazioni a riguardo?
Poi, volendo, ci sarebbe anche una terza giustificazione, a sostegno della religione del maiuscolo: concepire Land come nome proprio, come per esempio si fa spesso nella lingua amministrativa italiana: la Regione, la Provincia, il Comune, il Sindaco. Personalmente preferisco dire "la regione", "la provincia", "il comune" e "il sindaco", a meno che non sia sottinteso un comune specifico: "il Comune [di Venezia]".
Forse ho aggiunto dei problemi più che contribuire a risolverli ... Saluti. Hedorfer 16:22, 22 lug 2007 (CEST)Rispondi
Credo che andrebbe scritto in maiuscolo, e in corsivo: "il Land". Aggiungo che le parole straniere, in italiano, non hanno forma plurale: "i Land della Germania", "le città extracircondariali (Amtsfreie Stadt)", e non "i Länder della Germania" o "le città extracircondariali (Amtsfreie Städte).--Friedrichstrasse 22:37, 19 ago 2007 (CEST)Rispondi
Le vacanze sono finite in anticipo e sono di nuovo qui, anche se non posso dedicare molto tempo a wiki. Intervengo un po' qua e là. So che le parole straniere non vanno messe in plurale e quando vengono usate al posto delle parole italiane non le metto mai al plurale. Invece quando compaiono tra parentesi dopo l'equivalente italiano al plurale, ammetto che qualche volto le metto al plurale anche in tedesco. Adottiamo una linea di condotta vincolante? Cosa pensate?
Maiuscolo/minuscolo di Land: da qualche altra parte (l'ho visto poco fa, ma non mi ricordo dove) è stato proposto di metterlo in maiuscolo quando ci si riferisce ad un land specifico, ma di metterlo in minuscolo quando ci si riferisce al termine generico. Per esempio ... il governo del Land della Baviera ha deciso che ..., ma ... i primi ministri di tutti i land tedeschi si sono riusniti .... Io lo troverei sensato. Non credo invece che bisogna sempre metterlo in corsivo, ma solo quando viene presentato il termine.
Saluti. --Hedorfer 23:43, 7 set 2007 (CEST)Rispondi

Ciao Herdofer, bentornato! Sono d'accordo con quello che hai scritto, a me sembra sensato. So che in italiano "Land" si può scrivere minuscolo e quindi non sarebbe un errore (mi sono documentata). Però appunto quando si parla del "Land dell'Assia" o "Land della Baviera" non riesco a vedercelo il minuscolo! Quindi la soluzione del generico=minuscolo specifico=maiuscolo mi sembra davvero una buona idea :-). --Cinzia (writing to reach you) 12:35, 8 set 2007 (CEST)Rispondi

Cancellazione modifica

E' stata messa in cancellazione questa voce, se pensate vi possa essere utile magari traducete un altro paio di righe.. --Hal8999 15:47, 20 ago 2007 (CEST)Rispondi

segnalo anche questa proposta di cancellazione. --Superchilum(scrivimi) 23:43, 17 set 2007 (CEST)Rispondi

ß modifica

In comuni come Großmühlingen verrà creato un redirect che sostituisca ß con ss come da riforma ortografica del tedesco in Germania? --Crisarco 18:11, 22 set 2007 (CEST)Rispondi

Uhm... non previsto per il bot; forse facciamo prima a farlo a mano; dall'elenco dei comuni del Land non dovrebbe essere difficile rintracciare i comuni con la ß . Poi, non vorrei dire una sciocchezza, ma le voci tedesche sono scritte con la ß; perché noi dovremmo scriverle con la doppia s? Gac 20:16, 22 set 2007 (CEST)Rispondi
Non vorrei dire una grossa sciocchezza neanch'io, ma mi pare di ricordare che dalla riforma ortografica fossero rimasti esclusi tutti i nomi propri pre-esistenti, sia di persone che di luoghi.MFG 15:23, 28 set 2007 (CEST)Rispondi

Ultime novità dal Salzlandkreis (Sassonia-Anhalt) modifica

ATTENZIONE: Il 29 dicembre 2007 i comuni di Biere, Eggersdorf, Eickendorf, Großmühlingen, Kleinmühlingen, Welsleben e Zens si sono uniti nel comune (status di città) di Bördeland, cancellando l'ex comunità amministrativa del Südöstlische Bördenland.

I comuni di Drohndorf e Freckleben e Mehringen sono (sempre dal 29-12-07) frazioni di Aschersleben.

Magari ci darò un'aggiustata io, per ora creo la Categoria:Frazioni della Sassonia-Anhalt e notifico i fatti del 29 dicembre in pagina. Successivamente rimuoverà il navigatore e porterò le informazioni in un geobox.

Tutto aggiornato, fine lavoro...

Ps: Tra i comuni è stato saltato Lödderitz. Ora c'è

PpSs: Ma fra una riforma e l'altra a questi comuni gli fanno trovare pace ?

Ma zitto, l'anno scorso è toccato rifare *tutti* i comuni danesi :-). Hai per caso un link dove possiamo trovare tutte le novità? Forse sul sito del Land? --Civvì ¿? parliamone... 01:04, 20 gen 2008 (CET)Rispondi

Tutto fatto ed aggiornato... Per Civvì: Ho visto, e pensa che i comuni erano appena cambiati proprio nel periodo in cui mettevo piede in Danimarca... Mi cambia la geografia politica da dietro mentre viaggio :-))) ... Hmmm, riguardo le novità, la wikipedia tedesca ed i relativi siti ufficiali linkati sono attendibili. Loro avevano già cambiato tutto il 2 gennaio. Stavano li appostati :-DDD

A proposito: Tenete d'occhio certi utenti anonimi con l'ip 213 etc etc. Già per la seconda volta hanno cancellato alcune frazioni trasformandole in redirect. La prima volta il 2 gennaio (ed allora i dati non erano aggiornati), la seconda volta ieri (dopo il lavoraccio di riorganizzazione del circondario e di tutte le voci). Ho avvisato il soggetto, credo sia un polacco o un tedesco della wikipedia in Volapük (che si è regolata in questo modo per gli ex comuni). Frazioni tedesche già ce n'erano (coi loro motivi di enciclopedicità), a maggior ragione i comuni soppressi (che già ci sono in categorie tutte loro, oltre che per l'Italia, per Francia e mi pare altre nazioni... Ah già, pure per gli ex comuni danesi ! :-) ). Gli ho spiegato la faccenda in inglese, spero abbia capito.

Ultimi comuni mancanti in Sassonia-Anhalt modifica

Salve, ho notato che mancano ancora 14 comuni nel circondario di Börde e 21 in quello di Stendal. Ho notato che si tratta di comuni che hanno tra parentesi Landkreis Börde nel primo caso ed Altmark nel secondo. PS: Mancava Hohentelpe per l'Anhalt-Bitterfeld e l'ho creato. --87.17.1.223 20:03, 5 feb 2008 (CET)Rispondi

comune modifica

segnalo Meckenheim, da categorizzare. --82.52.59.96 (msg) 19:46, 18 apr 2008 (CEST)Rispondi

Struttura delle voci modifica

Sto inserendo le voci dei comuni del Brandeburgo. La stragrande maggioranza sono abbozzi. Solitamente, comunque, abbozzo già la struttura che l'articolo avrà se qualcuno vorrà mai ampliarlo. Esempio: Lebusa.

Eppure un anonimo ha modificato la voce Bliesdorf, nascondendo le sezioni vuote. Ha senso? Si guadagna in leggibilità, ma non essendoci molto da leggere non mi pare un problema! In più, mantenere le sezioni vuote, a mio parere, potrebbe invogliare eventuali redattori della voce ad ampliarla gradualmente (vedi Seelow). Pareri?--Friedrichstrasse (msg) 14:32, 2 mag 2008 (CEST)Rispondi

Mappa localizzazione modifica

Nella voce Memmingen le coordinate sono giuste, ma la mappa di localizzazione evidenzia la posizione più a ovest (nel Baden-Württemberg e non in Baviera). C'è un problema di impostazione della mappa anche per le altre voci?

Binde modifica

Qualcuno dovrebbe verificare la voce in questione, in cui il template dà un errore che non sono riuscito a identificare. Grazie.--Frazzone (Scrivimi) 19:02, 21 mag 2008 (CEST)Rispondi

L'ho riscritta, adesso funziona.--Friedrichstrasse (msg) 21:30, 21 mag 2008 (CEST)Rispondi

Ortsteil modifica

Come mai hai sostituito "Suddivisione amministrativa" con "Località" in Alt Tucheband e Rüdersdorf bei Berlin? Se ne può discutere, ma Ortsteil si traduce meglio con "frazione".--Friedrichstrasse (msg) 17:09, 7 lug 2008 (CEST)

Il tutto nasce da un ragionamento analogo fatto per gli insediamenti sloveni: il comune non comprende divisioni amministrative in quanto le frazioni, in Germania come in Italia (per quel che so) non amministrano nulla. Al massimo vi è un "rappresentante" ma non costituiscono una divisione amministrativa dello stato. --Crisarco (msg) 17:12, 7 lug 2008 (CEST)
Non so di preciso quanto potere abbiano gli Ortsteil. Comunque "Frazione" è il termine giusto, sia dal punto di vista etimologico, sia del significato. "Località" si adatterebbe meglio alle ulteriori suddivisioni tedesche, quelle senza riconoscimento ufficiale (chiamate in vari modi, es. Ortslage, Wohnplatz, Gemeindeteil.--Friedrichstrasse (msg) 17:16, 7 lug 2008 (CEST)
L'importante è che non si parli IMHO di divisione amministrativa. Andrebbe bene se considerassimo all'italiana le ortseil come frazioni e il centro abitato come frazione capoluogo. --Crisarco (msg) 17:18, 7 lug 2008 (CEST)
"Frazione capoluogo"?--Friedrichstrasse (msg) 17:26, 7 lug 2008 (CEST)Rispondi
Certo, anche il capoluogo comunale, almeno in Italia, è una frazione, in senso etimologico, del comune. Ad esempio Poggibonsi è una frazione (cioè una parte) del comune di Poggibonsi. --Crisarco (msg) 17:30, 7 lug 2008 (CEST)Rispondi

Credo che l'etimologia di ortseil sia completamente diversa da quella di frazione. --Crisarco (msg) 17:31, 7 lug 2008 (CEST)Rispondi

E cioè? Comunque Ortsteil, non Ortseil.--Friedrichstrasse (msg) 17:39, 7 lug 2008 (CEST)Rispondi
Ops, non parlo tedesco :( Ortsteil sembra legato a Ort, che se non sbaglio vuol dire paese... che Ortsteil voglia dire paesino? --Crisarco (msg) 17:42, 7 lug 2008 (CEST)Rispondi
Ipotesi fantaiose... Ort: "luogo"; Teil: "parte". Complessivamente: "Suddivisione locale". Ovvero, etimologicamente, "frazione"!--Friedrichstrasse (msg) 17:44, 7 lug 2008 (CEST)Rispondi
Non fantasiose, ma da ignorante :) Ok, allora preferiamo frazioni a divisione amministrativa?--Crisarco (msg) 17:59, 7 lug 2008 (CEST)Rispondi
Aspettiamo il parere di qualcun altro?--Friedrichstrasse (msg) 18:06, 7 lug 2008 (CEST)Rispondi
Certo che sì. --Crisarco (msg) 18:08, 7 lug 2008 (CEST)Rispondi

Schleswig-Holstein fuori standard modifica

Già mesi fa alcuni template di navigazione sui comuni dello Schleswig-Holstein andavano graficamente per fatti loro, e fin'ora ho sempre corretto, avvisando anche l'autore degli ultimi 2 creati su 2 circondari di questo Land. Vorrei chiedere a qualcuno di prendere in osservazione questo Land perché, oltre al dubbio di nuovi template "fantasy", temo che le disambigue per alcuni comuni listati sia sulla pagina di circondario che sul template possano essere fuori dallo standard di it.wiki creato dal progetto. Girando ho comunque riscontrato vari errori (corretti) che però pare si ripresentino quasi sempre in modo ciclico, oltre a varie pagine sui circondari senza ancora una lista di comuni. Chi gli da un occhio ?

Circondari rurali della Sassonia modifica

Segnalo che dallo scorso 1° agosto (2008) è entrata in vigore una riforma amministrativa che ha ridotto le città extracircondariali da 7 a 3, e i circondari rurali da 22 a 10.

Dovremo decidere cosa fare delle vecchie voci e categorie divenute inutili.--Friedrichstrasse (msg) 18:04, 19 ago 2008 (CEST)Rispondi

Template:Land tedesco modifica

Ciao, è possible modificare all'interno di un template l'immagine di uno stemma? Vi faccio questa domanda perchè ho tentato (inutilmente) di modificare lo stemma del Meclemburgo-Pomerania Anteriore con quello presente su de.wiki. Inoltre, avete in programma per il futuro di creare pagine sulle bandiere e sui stemmi dei Land? --AnimacciaNera Parla, cioè scrivi 12:28, 7 set 2008 (CEST)Rispondi

Template Stub modifica

Non ci sono più le immagini della maggior parte dei land. Dev'essere successo qualcosa perchè prima c'erano tutti. Non so se centra il rinnovamento dei template di avviso o se qualcuno ha cancellato le immagini dei land.. --Francisco83pv (msg) 18:34, 18 set 2008 (CEST)Rispondi

Germania fra parentesi modifica

Perché mettete Germania fra parentesi in tutte le voci su voci tipo circondario, grande città di circondario e simili, anche se in alcuni casi sono realtà presenti solo in Germania quindi senza bisogno di parentesi ?

Segnalazione modifica

Vi segnalo questa discussione. Ho ripristinato la voce alla versione precedente alla rimozione dei contenuti da parte dell'IP, dovreste verificare se le sue affermazioni sono esatte e nel caso procedere con lo spostamento della voce (e correzione del nome nel template). Buon lavoro. --Giuseppe (msg) 14:14, 19 ott 2008 (CEST)Rispondi

Le affermazioni sono esatte: le informazioni inserite si riferivano a Koselitz, fraz. di Röderaue in Sassonia. Ho fatto ordine.--Friedrichstrasse (msg) 15:54, 19 ott 2008 (CEST)Rispondi

URGENTE : Turingia modifica

Prestate la massima attenzione : Vedo la Turingia colorata di giallo nella mappa e quindi significa che la lista è pronta per i bot. Ma c'è un grosso problema. Quasi tutte (salvo 3 o 4 mi pare) le pagine sui circondari hanno listato solo alcuni dei comuni, escludendo completamente quelli appartenenti ad un amt, evidentemente non copiati dalla versione tedesca forse per una confusione o un errore del bot. I comuni non sono così pochi (7, 10...) ma hanno una media sui 50, quindi c'è ancora parecchio da fare.

Riguardo il blocco in scrittura di termini volgari (mah), oltre al fatto di essere inutile perché aggirabile dai troll in vari modi (che non scrivo casomai qualcuno di essi si trovasse a passare e prendesse appunti, ma ci sono e sono molti), fa pure perdere tempo in una maniera incredibile. Prendiamo il caso di Sömmerda dove il problema è il suffisso -merda. Oltre alla pagina sul circondario, esistente, non c'è ancora altro ed il problema non sarà solo per la pagina sulla città di Sömmerda ma per molte altre pagine. La lista nel circondario (incompleta, per i motivi che ho scritto sopra), già mostra un comune con la disambigua di "circondario" che avrà gli stessi problemi. Poi bisogna ricordarsi dei redirect (Sommerda e Soemmerda, fermandoci alla sola città), del template di navigazione (circondario di Sömmerda come da standard) per comuni, la categoria "comuni del circondario di Sömmerda"... e simili... Quante sospensioni di blocco si devono richiedere per una semplice operazione ? Per dare una mano al progetto avevo pensato di provvedere a bypassare questa seccatura. Listare tutte le possibili voci da sbloccare è un po' lunga. Si potrà richiedere lo sblocco del termine "merda" per almeno una mezz'ora ? --87.6.195.99 (msg) 02:09, 4 nov 2008 (CET)Rispondi

Buono a sapersi, vedrò di rimediare.--Friedrichstrasse (msg) 18:59, 4 nov 2008 (CET)Rispondi

Weimarer Land, Wartburgkreis, Unstrut-Hainich-Kreis, Sonneberg e Sömmerda sono pronti.--Friedrichstrasse (msg) 18:11, 6 nov 2008 (CET) La Turingia ora è completa!!--Friedrichstrasse (msg) 12:53, 11 nov 2008 (CET)Rispondi

Quale nome è più ufficiale ? modifica

Predendo spunto dal caso riguardante Neustadt in Sachsen / Neustadt i. Sa. , sul quale in questo template dibatto con l'utente Friedrichstrasse, prendo spunto per chiedere agli interessati in caso di ufficialità dei nomi, in questi casi così vicine al 50%-50%, cosa bisogna fare ?

Che non si sia la copia di de.wiki è pacifico, ma per evitare di essere "più realisti del re" chiedo che fare... Kommon.de è preso come fonte ufficiale oppure (così leggo in pagina) è un sito utile linkato e non altro ? Chi ha ragione fra kommon.de e neustadt-sachsen.de ? O il sito comunale la riporta in forma estesa per una questione "colloquiale" del tipo <<Si abbreviano coi punti i nomi dei comuni ma nessun umano dice parlando -Sbenedetto- per San Benedetto del Tronto>>... Questo è il primo caso che mi sia capitato, in caso di altri è bene stabilire un criterio privo di dubbi su quale fonte scegliere inequivocabilmente. Chiedo ai referenti, mi pare Hedorfer e Civvì...

  • Per maniaci: Qui, sul sito comunale di Neustadt, c'è un formulario per inviare domande credo al sindaco. Numeri di telefono non ne ho trovati però non sarebbe una cattiva idea compilare la domanda e chiedere lumi all'interessato più diretto.
Hedorfer e Civvì, purtroppo, non si vedono da molti mesi. Temo che la discussione si ridurrà ad un dialogo fra noi due...
de.wiki non è una fonte a cui attingere, ma vi sono molti casi in cui è anch'essa "più realista del re"; vedi Hermsdorf/Erzgeb. (non "Hermsdorf/Erzgebirge"). A mio parere, essendo la nomenclatura dei comuni tedeschi già abbastanza complicata, è meglio attenersi SEMPRE ai nomi ufficiali. Ovviamente "Neustadt in Sachsen" deve esistere, anche se solo come redirect.
D'altronde, la città di Reggio Emilia è descritta in una pagina che ne porta il nome ufficiale, "Reggio nell'Emilia", anche se nessuno lo usa colloquialmente.--Friedrichstrasse (msg) 12:35, 7 nov 2008 (CET)Rispondi
Già, notavo un silenzio tombale da tempo qui sopra. Ma com'è che, tra l'altro, gli stemmi negli stub sono spariti tranne quello bavarese ? Comunque, il caso esemplifiico di Hermsdorf lascia comunque in dubbio. Nel senso che de.wiki, la stessa che scrive Neustadt in Sachsen per esteso, scrive Erzgeb. puntato, così come per alcuni comuni scrive Vgld. e per altri Vogtland al suo ns0. Il dubbio rimane ed è questo : Ma al ns0 ognuno si regola per gusto su quale forma scegliere o c'è uno schema unico ? Propenderei per la seconda. Quindi non so. A questo punto, quando ho tempo, potrei compilare il formulario e vedo se il sindaco locale (o chi per lui) mi risponde, tanto per avere un ulteriore parere.
Dubbio con domanda generale: Sui nomi di alcuni circondari sassoni ho dei dubbi. I circondari col suffisso -kreis non si sono mai tradotti (vedi Erzgebirgskreis) almeno fin'ora. Quello del Vogtland (Vogtlandkreis) è stato tradotto per qualche motivo in particolare ? Sassonia centrale e settentrionale vanno tradotte ? "Svizzera Sassone" è una traduzione proprio esistente o una semplice deduzione linguistica ? Per deduzione intendo, per fare un esempio, che anche tipo Judenburg potrebbe essere "dedotto" in italiano come Castello, anzi Borgo Ebraico. Lo inserisco tanto per percisare. Magari è una traduzione di circondario lecita, visto che esiste l'Algovia. Saludos --87.17.248.162 (msg) 11:20, 9 nov 2008 (CET)Rispondi

Svizzera Sassone è una traduzione esistente e consolidata.

Sassonia centrale e settentrionale sono (credo) mie creazioni, ispirate a casi precedenti come "Meclemburgo Nordoccidentale" (Nordwestmecklenburg) o "Pomerania Anteriore Orientale" (Ostvorpommern).--Friedrichstrasse (msg) 14:51, 9 nov 2008 (CET)Rispondi

Oilà! Faccio una breve apparizione per dire il mio punto di vista (se il tema non è già superato). Da tedesco nativo vi posso dire che questa storia delle abbreviazioni non è da prendere in maniera tanto rigida. Nella stragrande maggioranza dei casi non si può parlare di una versione ufficiale e altre versioni non ufficiali o di consuetudine. «Neustadt» è solo «Neustadt» per chi ci vive vicino, invece per chi vive distante o chi ne ha due a portata di mano usa qualche extension, ma non necessariamente quella canonica. Un esempio: Francoforte. In Germania ce ne sono due di importanti: Francoforte sul Meno e Francoforte sull'Oder. Le versioni ufficiali estese sono «Frankfurt am Main» e «Frankfurt/Oder». Ai tempi delle due Germanie (e un po' ancora oggi) succedeva quanto segue. Frankfurt am Main era all'ovest e Frankfurt/Oder all'est. All'ovest, ci si riferiva a Frankfurt am Main quasi sempre soltanto con «Frankfurt», esattamente lo stesso che succedeva all'est con Frankfurt/Oder. Poi, nei rari casi in cui uno dell'ovest parlava di Frankfurt/Oder la chiamava «Frankfurt an der Oder» (notare la differenza con «Frankfurt/Oder») e nei casi (un po' meno rari) in cui uno dell'est parlava di Frankfurt am Main la chiamava «Frankfurt/Main" anche nella lingua parlata (la barra veniva pronunciato come una breve pausa o anche come se fosse una parola unica, «Frankfurtmain»).
Questo per dire che la consuetudine, secondo me, non è una buona consigliera nel determinare cosa mettere. Poi la cosa delle abbreviazioni. In tedesco si usano molto spesso le abbreviazioni, anche nei testi normali e anche per espressioni per le quali in italiano difficilmente si metterebbero delle abbrevizioni. A parte «usw.» (per «etc.» o «ecc.») e cose simili, abbiamo «u.a.» («unter anderem», «tra l'altro»), «d.h.» («das heißt», «cioè») e persino «b.» e «o.», ma soprattutto «u.», che indicano rispettivamente «bei» («presso»), «oder» («o») e «und» («e»). Tutte abbreviazioni che si usano comunemente in lettere e altri testi, magari non tanto nella letteratura che è (per fortuna) un pochino più esigente.
Ecco, questo invece per dire che, visto che molti tedeschi non hanno voglia di scrivere per esteso nemmno paroline come «und», non deve meravigliare che di fronte ad un nome come «Neustadt an der Weinstraße» si sfiora una rivolta di popolo!!! Per questo coesistono tranquillamente tutte le varianti, estese e brevi, spesso addirittura in uno stesso documento o sito Internet.
Personalmente avrei una preferenza per la versione estesa, ma va bene anche la versione breve. Secondo me più che cercare una inesistente versione ufficiale (tra versione estesa e breve) sarebbe meglio essere coerenti nei titoli e nei rimandi. Per esempio io intitolerei gli articoli sempre nella versione estesa e poi pagine di rimando nelle varie possibili (non sempre solo una!) versioni abbreviate.
Per concludere. Quando ero ancora attivo nel progetto Comuni tedeschi (si chiamava così?) mi ricordo che c'era invece un'altra brutta gatta da pelare: capire se un'estensione del nome è ufficiale o meno. Sono proprio i tanti Neustadt (dove sarebbe lecito pensare che tutte hanno una versione estesa) a ricadere in questa categoria. In realtà ogni Neustadt ha un'estensione, ma non tutte ce l'hanno come parte del proprio nome. Allora in quei casi bisogna, credo, ricorrere alla regola wikipediana della specifica tra parentesi. Ma il problema principale è intanto capire quali sono quelli che non ce l'hanno nel nome ufficiale.
Già che ci sono dico la mia anche sull'opportunità di tradurre o meno certi toponomi. È vero: Svizzera Sassone e altro ancora hanno delle traduzioni ufficiali, mentre Judenburg e, in fondo, tutte le altre no («Karlsruhe» potrebbe essere «Riposo di Carlo» o «Carloriposo», «Baden-Baden» sarebbe essere «Baden-Terme», «Frankfurt» non sarebbe «Francoforte» bensì «Guado dei Franchi», ecc.). Comunque, non può esserci una regola logica: o c'è una versione italiana o non c'è. E in più bisogna anche stare attenti di capire se ha senso utilizzare le versioni italiane che, pur esistendo, sono però sostanzialmente cadute in disuso. In questo momento non me ne viene in momento nessuna dell'area linguistica tedesca attuale, ma ce ne possono essere diverse nelle ex isole linguistiche tedesche nell'Europa dell'est, come per esempio «Cinquechiese» per «Fünfkirchen» («Pécs» in ungherese, che non c'entra nulla né con «5» né con «chiese») o «Presburgo» per «Pressburg» («Bratislava» in slovacco, con tutt'altra origine); oggi, in italiano, si dice generalmente «Pécs» e «Bratislava».
Invece, le questioni della Pomerania Anteriore Orientale e soprattutto del Meclemburgo Nordoccidentale sono un po' diverse. Sono costruzioni relativamente recenti e, in linea di massima, ritengo che non c'è una versione giusta o sbagliata. È questione di opportunità. Curo la traduzione dall'inglese verso l'italiano dell'interfaccia utente di un prodotto software, dove mi è capitato di dover 'tradurre' i nomi degli stati degli USA. Ho riflettuto a lungo, ma alla fine li ho lasciati così come sono in inglese, compresi «North Carolina», «New Mexico» e così via. Sarebbe stato altrettanto corretto scrivere «Carolina del Nord» e «Nuovo Messico», ma il fatto che le specifiche geografiche «North», «South», «East», «West», «New», «Upper», «Lower», ecc. sono presenti in America fin giù a livello comunale (Township) mi ha fatto desistere dal tradurre tutta la geografia americana. In Germania e in generale in Europa non è così. È vero, «Nordwest-Mecklenburg» potrebbe benissimo starci, ma un po' più difficile sarebbe «Ost-Vorpommern», visto che «Vorpommern» ha con «Pomerania Anteriore» comunque una traduzione storicamente consolidata.
Bene, ho scritto di nuovo troppo. Ora vi saluto. Buon divertimento! Hedorfer (msg).
Mica tanto: il nome ufficiale di un comune è uno e uno solo, in Italia come in Germania; altro conto è come la località viene effettiamente chiamata nella lingua corrente. Ad esempio, in Italia esistono due città di nome Reggio nell'Emilia e Reggio di Calabria, che vengono chiamate normalmente Reggio Emilia e Reggio Calabria, e talvolta, quando non vi sono possibilità di confusione, semplicemente Reggio: "Il ducato di Modena e Reggio" "L'autostrada Salerno-Reggio", eccetera. Ma i loro nomi UFFICIALI restano sempre Reggio nell'Emilia e Reggio di Calabria.--Friedrichstrasse (msg) 19:31, 14 ago 2009 (CEST)Rispondi

Immagini disponibili per il progetto modifica

Forse molti ormai lo sanno, tuttavia segnalo che qui e' in corso il caricamento di moltissime immagini, di cui un certo numero possono offrire spunti di interesse per questo progetto. Suggerisco una "incursione" ricognitiva--Bramfab Discorriamo 10:08, 10 dic 2008 (CET)Rispondi

Problemi modifica

Visto l'abbandono praticamente totale dei responsabili originali del progetto si stanno accumulando numerosi problemi. Oltre al rilento del progetto, riassumo:

  • Nello Schleswig-Holstein alcune disambigue portano "circondario di..." fra parentesi e non solo il nome del circondario come standard. Talvolta i navigatori comunali di questo stato sono andati graficamente per fatti loro, altre volte nomenclativamente.
  • Gli aggettivi dei nomi dei circondari rurali tradotti in italiano dovrebbero andare tutti in maiuscolo (Sxn. Centrale e Sxn. Settentrionale, ad esempio, in Sassonia) come si è sempre fatto fin'ora per i circondari italianizzati (v. alcuni della Baviera).
  • Nomi ufficiali : stabilire un criterio univoco e sopratutto inequivoco.
Se tu ti iscrivessi a wikipedia, saremmo almeno in due. P.S. Metti la firma!--Friedrichstrasse (msg) 12:24, 24 dic 2008 (CET)Rispondi

Comuni soppressi modifica

Recentemente sono stati soppressi alcuni (non ho idea di quanti) comuni tedeschi. Friedrichstrasse ha trasformato alcune voci su tali comuni in redirect a voci sulla relativa città (es), senza però trasferire alcuna informazione nella voce sulla città. Imho sarebbe preferibile lasciare le voci originali specificando che si tratta di come soppressi: esiste Comuni italiani soppressi potremmo creare anche Comuni tedeschi soppressi. In alternativa si potrebbero inserire le informazioni nella voce sulla città, ma la prima opzione mi sembra preferibile. Che ne dite? --Jaqen [...] 23:05, 7 gen 2009 (CET)Rispondi

L'elenco dei comuni soppressi lo scorso 1.1.2009 si trova qui.
Le voci trasformate in redirect erano solo abbozzi, del tipo: "XXX è un comune tedesco nel Land della Sassonia-Anhalt." Dato che trasformare la voce di un comune in voce di una frazione è un lavoro impegnativo; dato che le voci delle frazioni (a differenza di quelle sui comuni) non sono di per sé enciclopediche; e dato infine che i comuni soppressi della Germania sarebbero molte migliaia, mi pare che la soluzione di trasformare queste voci in redirect sia l'unica al momento praticabile. Se un giorno ci sarà un Progetto:Frazioni tedesche, ne riparleremo.
Proporrei inoltre di inserire nelle voci, quando capita, l'elenco delle frazioni aggiungendo al riguardo alcune notizie. Un possibile modello può essere quello che ho studiato per Uckerfelde. Certo non posso pensare io a tutti i 12.000 comuni tedeschi...--Friedrichstrasse (msg) 23:14, 7 gen 2009 (CET)Rispondi
Le tabelle contengono anche altre informazioni (es). Sinceramente questo discorso comuni enciclopedici/frazioni non enciclopediche mi sembra un po' burocratico, in particolare per questi enti che fino all'altro giorno erano comuni. Purtroppo non so il tedesco e non capisco bene quella pagina: quanti sono i comuni tedeschi che sono stati soppressi il 1 gennaio? Non credo sia un lavoro tremendo aggiungere un "soppresso l'1 gennaio 2009" (o qualcosa del genere) e una categoria, ma se proprio fossero troppe si potrebbe chiedere l'aiuto a un bot. La cosa più importante mi sembra non eliminare informazioni che già ci sono, non dico mica di creare le voci su tutti i comuni soppressi e/o le frazioni tedesche. --Jaqen [...] 23:29, 7 gen 2009 (CET)Rispondi

Abbiamo anche le vecchie suddivisioni amministrative danesi (dopo la riforma del 2007, se ben ricordo) da qualche parte. Quindi per me +1 alla proposta di Jaqen. -- Sannita - L'admin (a piede) libero 23:42, 7 gen 2009 (CET)Rispondi

Ci pensate voi a trasformare tutte le voci?--Friedrichstrasse (msg) 23:57, 7 gen 2009 (CET)Rispondi
Non ho ancora capito bene quanti sono ma posso cominciare. Fra l'altro ho scoperto che già esiste Categoria:Comuni tedeschi soppressi. --Jaqen [...] 00:09, 8 gen 2009 (CET)Rispondi

C'è anche una Categoria:Frazioni della Germania; i comuni soppressi diventano frazioni, pertanto devono assumere la doppia categorizazione. Ma perché non redigiamo una pagina-modello per le frazioni tedesche?--Friedrichstrasse (msg) 00:19, 8 gen 2009 (CET)Rispondi

Mi pare una buona idea. Si potrebbero anche fare, per ogni comune che abbia delle frazioni che hanno la voce, dei template che listano queste frazioni (non sarebbe un'idea così originale ;-) --Jaqen [...] 00:44, 8 gen 2009 (CET)Rispondi

Come c'è già per i quartieri di alcune città (Berlino, Amburgo, Bonn...)--Friedrichstrasse (msg) 00:45, 8 gen 2009 (CET)Rispondi

Mi imbatto per caso in questa categoria. Sopra leggo "Recentemente sono stati soppressi alcuni (non ho idea di quanti) comuni tedeschi" - beh, dipende un po' da che cosa si intenda per "recentemente": la maggior parte dei comuni attualmente in quella categoria sono stati "soppressi" nel 1920, inglobandoli nella metropoli di Berlino. A parte che non tutte le frazioni berlinesi (dove peraltro "frazione" non possiede una definizione amministrativa o legale, ma solo una culturale o storica) sono degli ex-comuni, trovo un po' infelice quel termine "soppressi". Avete letto Hegel? Ricordate quel l'"aufgehoben", sempre tanto ammirato dai prof di filosofia in Italia? Ecco, se due o tre o 93 località si uniscono per formare una nuova e più grande località, non lo chiamerei "soppressi", come se fossero sparite quelle singole... Mi immagino il sacerdote che nella cerimonia nuziale dice "ora voi, cara ragazza e caro scapolo, siete soppressi, in quanto siete una coppia"... Boh, ditemi se ho torto... BerlinerSchule (msg) 19:45, 16 feb 2009 (CET)Rispondi

I centri abitati non sono soppressi, ma i comuni indubitabilmente sì.--Friedrichstrasse (msg) 19:51, 16 feb 2009 (CET)Rispondi

Riorganizzazione dei vari progetti sui comuni modifica

Vi segnalo questa discussione al bar sulla riorganizzazione dei progetti sui comuni. La proposta è lo spostamento di tutti i progetti come sottoprogetti del Progetto:Geografia. La discussione prosegue lì. Buon lavoro a tutti :) --Rutja76scrivimi! 23:20, 1 apr 2009 (CEST)Rispondi

Update modifica

Rientro dopo una lunga pausa e scopro dei comuni soppressi. Vedo che sono già stati eliminati dalle voci dei circondari e dai template...che lavoraccio...Complimenti a chi lo ha fatto :-)

Cosa posso fare senza pestare i piedi a chi sta già lavorando? Continuo con l'aggiornamento dei puntano qui sulle voci sbagliate dei circondari (le voci con circondario fra parentesi)? Faccio la rianimazione al bot? Ditemi voi :-) --Civvì ¿? parliamone... 15:41, 12 giu 2009 (CEST)Rispondi

Suggerirei di ampliare le voci sui circondari della Baviera e del Baden seguendo il modello dei circondari del Brandeburgo, della Turingia, della Bassa Sassonia e della Renania-Palatinato, che riportano anche le comunità amministrative.--Friedrichstrasse (msg) 16:46, 12 giu 2009 (CEST)Rispondi

Template modifica

  1. Ho aggiunto il parametro verwaltungsgemeinschaft al template comune tedesco. Mi appariva Amt anche nei Laender che non ce li hanno... Se servono parametri con altri nomi è meglio aggiungerli piuttosto che far apparire imprecisioni.
  2. Suggerirei la creazione di un template:Infobox circondario tedesco (o nome simile) da usare coi circondari e suddivisioni inferiori (tutti i tipi di comunità amministrative varie ecc.) così possiamo risolvere i difetti del template territorio che portano a preferire i geobox (orridi) --Civvì ¿? parliamone... 20:47, 12 giu 2009 (CEST)Rispondi
Sono d'accordo; purtroppo io non ne sono in grado, ci pensi tu? Se i termini Amt, VG, eccetera, fossero sostituiti da un generico "Comunità amministrativa"?--Friedrichstrasse (msg) 14:15, 13 giu 2009 (CEST)Rispondi
Ok sulla sostituzione con il generico comunità amministrativa. Onestamente le differenze di nome fra i vari Laender mi pare il genere di finezza che attualmente è difficile gestire. Sul template ci sto lavorando, mi piacerebbe inserire anche qualche automatismo che possa aggiornare i dati sulla popolazione annualmente in maniera automatica copiando solo le megatabelle di de.wiki. Più riduciamo la manutenzione spiccia più ci si può concentrare sui contenuti. --Civvì ¿? parliamone... 17:42, 13 giu 2009 (CEST)Rispondi

A mio parere non ne vale la pena; Basta mantenere la data del rilevamento della popolazione (es. 2506 abitanti (2005) )--Friedrichstrasse (msg) 17:49, 13 giu 2009 (CEST)Rispondi

La cosa si è rivelata apparentemente più semplice del previsto (e imho ulteriormente migliorabile). Prova a guardare qui. La popolazione si aggiorna in automatico e la densità è calcolata (due numeri in meno da inserire/manutenere...) --Civvì ¿? parliamone... 22:38, 13 giu 2009 (CEST)Rispondi
E' una cosa che interesserebbe anche al Progetto:Amministrazioni/Comuni_brasiliani e senz'altro credo sia auspicabile una sua graduale adozione su vasta scala. Mi chiedo solo.. se non è un casino potresti lasciarmi due righe nella pagina di discussione del progetto che ho linkato per capire come si fa? Grazie, ciao --Francisco83pv (msg) 21:19, 25 giu 2009 (CEST)Rispondi
Una piccola spiegazione la trovi qui. Mi rendo conto che dovrei scrivere du' righe di manuale o forse una paginetta wikipedia:Metadati o simili solo che nelle prossime settimane sarò un po' assente. Intanto però ci penso. --Civvì ¿? parliamone... 22:49, 25 giu 2009 (CEST)Rispondi

Assia modifica

Segnalo che tutti i comuni dell'Assia di default contengono un errore di ortografia: lo spazio tra l'apostrofo e Assia. Bisognerebbe richiedere un bot per correggere.  AVEMVNDI (DIC) 05:13, 14 ago 2009 (CEST)Rispondi

A cosa ti riferisci?--Friedrichstrasse (msg) 19:14, 14 ago 2009 (CEST)Rispondi
A questo tipo di correzioni.  AVEMVNDI (DIC) 17:35, 15 ago 2009 (CEST)Rispondi

Categoria rossa modifica

Segnalo Hoffenheim con categoria rossa, da correggere o creare. --Superchilum(scrivimi) 17:29, 27 set 2009 (CEST)Rispondi

Sistemato.--Friedrichstrasse (msg) 21:53, 27 set 2009 (CEST)Rispondi

Policy sulle categorie modifica

Dato che stiamo per aggiungere l'autocategorizzazione al nuovo template che sostituirà tutti gli infobox geografici (anche quelli del vostro progetto) ci piacerebbe sapere (qui) quali sono le vostre policy relative alle categorie per arrivare a uno standard comune da utilizzare nel template. Grazie ;-) --Una giornata uggiosa '94 - E poi, di che parliamo? 00:01, 1 dic 2009 (CET)Rispondi

Comuni del Renania Settentrionale-Vestfalia modifica

Segnalo al progetto che finalmente ho concluso l'inserimento dei comuni del Renania Settentrionale-Vestfalia! Era ora!!!!--Zavijavah (msg) 20:25, 7 gen 2010 (CET)Rispondi

Ottimo, inizia con la Bassa Sassonia!--Friedrichstrasse (msg) 22:54, 7 gen 2010 (CET)Rispondi

Comuni soppressi modifica

Riporto qui problema già discusso privatamente e con opinioni differenti tra me e Friedrichstrasse. Operazioni come questa (diverse decine di voci) non dovrebbero essere compiute IMHO perché provocano una perdita di informazioni. Se il comune è soppresso va mutato il testo e la categorizzazione, non eliminata la voce in NS0 perdendo dati sugli abitanti, localizzazione e stemma. Friedrich è dell'opinione opposta. --Crisarco (msg) 15:43, 8 gen 2010 (CET)Rispondi

Niente in contrario se hai intenzione di trasformare tutte le voci sui comuni soppressi in voci sulle frazioni. Vedi però di fare in fretta.--Friedrichstrasse (msg) 16:00, 8 gen 2010 (CET)Rispondi

Mappa nel template comuni tedeschi modifica

Mi stavo domandando se non sarebbe interessante implementare il template:Comune tedesco con la visualizzazione della relativa mappa geografica, come già presente su de.wiki. A mio modesto parere le informazioni visive apportate da questa aggiunta sarebbero notevoli e offrirebbero al fruitore della voce un miglior collocamento geografico del comune stesso all'interno del territorio tedesco. Credo però, e qui concludo, che l'importazione delle eventuali cartine (avendo a che fare con migliaia di voci) sia più un lavoro da bot!--Zavijavah (msg) 13:17, 19 gen 2010 (CET)Rispondi

Errata corrige, (scusate la svista) il campo sul template esiste già, ma non è mai stato inserito nelle voci. Ripiegheremo su un bot, o inseriamo a mano?--Zavijavah (msg) 17:10, 19 gen 2010 (CET)Rispondi
Procedo all'introduzione delle prime mappe nel corpo delle voci dei comuni.--Zavijavah (msg) 13:16, 18 feb 2010 (CET)Rispondi
È un'ottima iniziativa quella di mettere le mappe per provincia/circondario/dipartimento etc. Ho visto che succede regolarmente per tutti i comuni brasiliani. Aggiungo che sarebbe ora di fare una cosa simile per tutti i comuni italiani così da dare uno spazio a quelle mappe fatte da volontari su commons che spesso non si sa dove inserirle. --95.246.3.199 (msg) 22:20, 7 mar 2010 (CET)Rispondi
Peccato che quelle dei comuni italiani siano molto più brutte...--Friedrichstrasse (msg) 22:40, 7 mar 2010 (CET)Rispondi

Bot per comuni come in Francia modifica

Senza sminuire il lavoro di tanti volontari -anzi, è da premio !- che creano voce per voce, pongo una domanda. Sarebbe possibile abilitare un bot che creasse le voci dei comuni tedeschi mancanti com'è successo per varie nazioni tipo per la Francia ? Lo dico perché io questo progetto me lo ricordo già dalla fine del 2004. --95.246.3.199 (msg) 22:20, 7 mar 2010 (CET)Rispondi

E' stato chiesto per i comuni cechi, le cui voci sono quasi interamente da realizzare, ma non si è trovato nessuno disponibile. --Crisarco (msg) 15:12, 8 mar 2010 (CET)Rispondi
Magari esistesse un bot, sinceramente talvolta mi sembra di essermi buttato in un'impresa folle. Non so chi si inventerà di inserire a mano i 2.306 comuni della Renania Palatinato. O i 25-30.000 comuni degli Stati Uniti. Botolatori di tutto il mondo...Help!! --Zavijavah (msg) 11:19, 15 mar 2010 (CET)Rispondi
Proverò a costruirne uno rudimentale io! Ma proprio rudimentale! --Zavijavah (msg) 11:10, 16 mar 2010 (CET)Rispondi
Ho creato uno script che può aiutare nella creazione di voci ripetitive. Non è molto, ma è meglio di niente! --Zavijavah (msg) 17:17, 17 mar 2010 (CET)Rispondi

Comuni della Bassa Sassonia modifica

Segnalo al progetto che ho concluso l'inserimento dei comuni della Bassa Sassonia! Che fatica!!!!--Zavijavah (msg) 19:45, 25 mar 2010 (CET)Rispondi

Comuni puntati da controllare modifica

Sto notando parecchie decine di voci di comuni col nome puntato. Passi per quelli con titolo omonimo sulla wikipedia tedesca, ma ce ne sono molti in cui questa punteggiatura non risulta da nessuna parte, siti ufficiali compresi. Fateci attenzione. --95.247.196.176 (msg) 23:49, 4 apr 2010 (CEST)Rispondi

I siti ufficiali spesso non riportano i nomi ufficiali (puntati).--Friedrichstrasse (msg) 23:53, 4 apr 2010 (CEST)Rispondi

Esonimo modifica

Intervenite in Discussione:Passau. --Crisarco (msg) 10:12, 26 giu 2010 (CEST)Rispondi

Comuni Sassonia modifica

Segnalo al progetto che ho concluso l'inserimento dei comuni della Sassonia! E che fatica!!!!--Zavijavah (msg) 20:01, 6 ago 2010 (CEST)Rispondi

Comuni Turingia modifica

Segnalo al progetto che ho concluso l'inserimento dei comuni della Turingia! E che fatica (fase 2)!!!!--Zavijavah (msg) 20:59, 14 ott 2010 (CEST)Rispondi

Nome ufficiale modifica

Ciao a tutti, chiedo un parere più ampio dopo aver già chiesto a Friedrichstrasse, perché le sue risposte non mi hanno convinto. Lui sostiene che il nome ufficiale del piccolo comune bavarese Baar (Schwaben) sia esattamente questo, con tanto di parentesi e indicazione geografica incluse. In questo caso andrebbe tutto bene, ma io credo invece che l'indicazione geografica sia molto utilizzata, anche su siti ufficiali, solo per distinguerlo da altri comuni tedeschi con lo stesso nome. In questo caso il nome giusto del comune sarebbe Baar e basta, e fra parentesi dovremmo mettere Svevia, tradotto in italiano. Guardando le altre wikipedie, che quasi sempre traducono il termine, e in certi casi lo sostituiscono addirittura con Baviera o altro, sembrerebbe che io abbia ragione, e pure sul sito ufficiale la grafia omette le parentesi, dall'altra parte su www.kommon.de è riportato come dice Friedrichstrasse, ma in un elenco globale come quello mi sembra normale riportare fra parentesi le indicazioni che permettono di distinguere i diversi luoghi con lo stesso nome. Mi è stato indicato pure questo sito con i dati statistici, che però non sono riuscito a consultare. Chiedo scusa per la perdita di tempo ma vorrei un parere più ampio, grazie. --Phyrexian (msg) 19:21, 30 ott 2010 (CEST)Rispondi

Il sito kommon.de riporta solo i nomi ufficiali, senza ulteriori precisazioni; provare a digitare Neuenkirchen per averne conferma. Altrimenti è possibile consultare questo motore di ricerca, dal sito ufficiale dell'Ufficio Federale di Statistica.--Friedrichstrasse (msg) 19:38, 30 ott 2010 (CEST)Rispondi

Cambiamenti modifica

Salve. Non so neanche se è la pagina giusta, ma ho notato che i nostri beneamati crucchi, con decorrenza 1/1/2011, hanno provveduto ad un'ulteriore piallata di piccoli comuni. Io ho notato, ad esempio, la città di Gardelegen, nella Sassonia-Anhalt, il cui territorio è stato ampliato con l'assorbimento di alcuni comuni precedentemente autonomi. Non so quanti altri comuni sono stati interessati da ampliamenti e assorbimenti, ma forse bisognerebbe controllare (ad esempio vedendo i cambiamenti in questa pagina). Io non so benissimo come muovermi, per cui avviso. --Azz... 11:57, 20 gen 2011 (CET)Rispondi

Assia modifica

Ciao a tutti, ho notato che nell'incipit dei comuni dell'Assia si trova molto spesso "dell' Assia" (esempio Neuental). C'è un motivo per lasciarlo così o faccio girare un bot per correggere? --Cruccone (msg) 12:49, 29 mar 2011 (CEST)Rispondi

Riforma PDC modifica

--GnuBotmarcoo 18:02, 13 apr 2011 (CEST)Rispondi

Comuni: Titolo delle voci modifica

copio qui parte della disc dalla pagina Discussione:Königsberg i.Bay.

Non avrebbe forse senso creare un piccolo template con la specificazione che si tratta del nome amtlich, tipo una nota a fianco del nome nell'incipit che spieghi la questione? --Civvì ¿? parliamone... 18:12, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi

Qualcosa come in Limburg an der Lahn? Si potrebbe, ma se iniziamo a svolgere tutti i nomi abbreviati non rischiamo di ritrovarci a scrivere Halle an der Saale o Frankfurt an der Oder?--Friedrichstrasse (msg) 18:18, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
Sarebbe una soluzione ragionevole quella proposta da Civvì... -- Gi87 (msg) 18:22, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
Aspettate, aiutatemi a ricordare...c'è una convenzione che dice come gestire il titolo della voce in questi casi? O comune a tutta it.wiki oppure - meglio ancora - nel progetto comuni tedeschi? --Civvì ¿? parliamone... 18:30, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
Il progetto comuni tedeschi diceva di usare i nomi ufficiali e indicava come fonte kommon.de.--Friedrichstrasse (msg) 18:32, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
Guarda, per me va bene, l'importante è che ci sia una regola valida una volta per tutte :-) Però è forse il caso di esplicitarlo meglio nella pagina del progetto. Se siete d'accordo:
  1. copierei questa discussione nella pagina di disc del progetto
  2. propongo di aggiungere alla frontpage del progetto un riquadro dedicato ai "titoli delle voce" oppure lo possiamo aggiungere al riquadro terminologia che c'è già
Così, in caso di spostamenti vari da parte di passanti occasionali abbiamo dei riferimenti da citare... --Civvì ¿? parliamone... 18:39, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi

Fatto. Io proporrei di aggiungere nella pagine del progetto un riquadro con due Nota Bene: uno sui nomi dei comuni con la parentesi e uno sui nomi abbreviati dicendo una cosa tipo

  1. "alcuni comuni tedeschi hanno il nome ufficiale con la parentesi per cui NON spostateli perché il nome ufficiale è quello e punto"
  2. "il nome ufficiale del comune, come da fonte ufficiale e affidabile (kommon,de? destatis?) è con le abbreviazioni, per cui fatevene una ragione e NON spostatelo..."

e a chiunque opponga il sempiterno "uso più diffuso" si cita Reggio nell'Emilia facendo presente che anche in quel caso il sito ufficiale usa il nome sbagliato ;-) --Civvì ¿? parliamone... 19:01, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi

Ho letto con attenzione la precedente discussione "Quale nome è più ufficiale?" fatta poco più su in questa stessa pagina, in cui bene o male si discute dei titoli da dare alle voci dei comuni tedeschi. Riprendendo una frase di un intervento: "Si abbreviano coi punti i nomi dei comuni ma nessun umano dice parlando -Sbenedetto- per San Benedetto del Tronto". Questo per dire che, qualsiasi forma si decida di dare al titolo della voce del comune di Königsberg, in ogni caso non verrà mai letto Königsberg i. Bay. bensì Königsberg in Bayern. Il discorso sulle abbreviazioni dei nomi delle città si potrebbe benissimo fare anche per quelle americane: N.Y. per New York, L.A. per Los Angeles e così via. Dovremmo forse rinominare anche i titoli di quelle voci con le rispettive sigle/abbreviazioni? Forse non è scritto in un sito dell'ufficio statistico federale, ma sono sicuro che probabilmente in documenti ufficiali si troverà abbreviato. Un tedesco nativo diceva che "vi posso dire che questa storia delle abbreviazioni non è da prendere in maniera tanto rigida. Nella stragrande maggioranza dei casi non si può parlare di una versione ufficiale e altre versioni non ufficiali o di consuetudine." (utente: Hedorfer) Che si voglia indicare questa denominazione ufficiale così come appare su documenti e siti vari sono d'accordo, ma di ridurre i titoli delle voci di comuni a sigle o in gran parte abbreviati forse anche no. Si sarebbe potuto semplicente indicare questa denominazione ufficiale nella pagina della relativa voce come succede ad es. in "Limburg an der Lahn" senza andar a spostare voci. Qui comunque alla fine non stiamo parlando di nomi diversi per un comune, come nell'esempio da voi citato di Reggio nell'Emilia (dove si abolisce il "nell'" nell'uso comune), bensì di denominazioni uguali dove l'unica differenza è che uno è scritto per intero ed uno abbreviato (Königsberg i. Bay. è lo stesso di Königsberg in Bayern). -- Gi87 (msg) 21:46, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
Ho letto la discussione fatta più in su e mi trovo concorde con Friedrichstrasse, il nome ufficiale è uno e uno solo indipendentemente da come venga poi chiamato il comune da residenti e simpatizzanti. Il punto non è quello di essere più realisti del re (o päpstlicher als der Papst, come si dice in Germania) ma quello di trovare un criterio che sia fisso e indiscutibile per porre fine al via vai di voci da un nome all'altro, se vai a vedere la crono di Limburg vedi che anche quella è stata spostata, un tempo il titolo era diverso... ora, nel caso dei comuni il nome ufficiale è un criterio indiscutibile, il nome "più usato" invece è un non-criterio perché chiunque può arrivare e rimetterlo in discussione a suo piacimento o sulla base del sentito dire. Imho, si intende. Che poi non stiamo parlando di centinaia di voci, i comuni con le abbreviazioni (o con la parentesi) non credo siano poi così tanti. --Civvì ¿? parliamone... 22:01, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
Certo, il criterio dev'essere univoco. Leggendo la cronologia della voce "Limburg an der Lahn" le motivazioni sono chiarissime: "Nome ufficiale" e "Nome per esteso". -- Gi87 (msg) 22:23, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
So che non bisogna prendere le versioni di WKP in altre lingue come riferimento, però mi chiedevo, come mai i tedeschi intitolano le voci dei loro comuni nella forma estesa e poi nell'incipit della voce citano tra parentesi la forma abbreviata? È solo una riflessione. -- Gi87 (msg) 22:29, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
Guarda, loro si sono dati delle convenzioni molto precise de:Wikipedia:Namenskonventionen#St.C3.A4dte.2C_Gemeinden.2C_Bezirke_usw. dicendo che, per i toponimi tedeschi il nome usato nel titolo è quello ufficiale (da destatis.de) e in caso di abbreviazioni puntate viene usata la trascrizione per esteso.
Le motivazioni agli spostamenti di Limburg sono chiare sì, però appunto, finché non si incide nel granito (wikipedianamente parlando...) un criterio ci sarà sempre spazio per spostare e rispostare. Ecco perché una volta giunti ad un criterio, qualunque esso sia, va "tirato fuori" dalla pagina di discussione, esplicitato in bella vista nella pagina di progetto e poi linkato a tutti gli "intraprendenti spostatori" :-D --Civvì ¿? parliamone... 23:12, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
Pienamente d'accordo su ciò che dici. Per quanto riguarda invece la linea guida riguardo ai titoli delle voci dei comuni tedeschi, io sposerei appieno le convenzioni dei tedeschi. Semplici, chiare e ragionevoli soprattutto. Evitano di far diventare le voci di WKP criptiche ed allo stesso tempo garantiscono la presenza della denominazione ufficiale. Geniali direi! -- Gi87 (msg) 23:34, 8 giu 2011 (CEST)Rispondi
Però si rispettino le convenzioni generali: comuni che hanno un ben noto nome italiano, come Francoforte o Stoccarda, non possono essere spostati al nome ufficiale tedesco --Bultro (m) 19:06, 11 giu 2011 (CEST)Rispondi

In sintesi (proposta) modifica

Proviamo ad arrivare ad una prima bozza di proposta di convenzione...

Per i titoli delle voci dei comuni tedeschi:
#qualora esistente e consolidato va utilizzato l'[[Aiuto:Esonimi_italiani#Esonimi_italiani|esonimo italiano]] (con redirect dal nome in tedesco) (quindi Francoforte sul Meno, Monaco di Baviera, Berlino ecc) 
#vanno utilizzati i nomi ufficiali come indicati sul sito dell'Ente statistico tedesco (destatis).
#nel caso di nomi ufficiali con parti del nome puntate andrà utilizzata la forma per esteso (Neumarkt i. d. OPf. diverrà pertanto Neumarkt in der Oberpfalz ecc.) mantenendo il redir dal nome puntato
#nel caso in cui il nome ufficiale contenga la barra (/) questa va mantenuta

Integriamo, correggiamo, aggiungiamo, eliminiamo? Insomma, ne parliamo? :-) --Civvì ¿? parliamone... 08:07, 15 giu 2011 (CEST)Rispondi

+1 Pienamente d'accordo con la tua proposta! -- Gi87 (msg) 19:30, 15 giu 2011 (CEST)Rispondi
+1 Quoto anch'io.--francolucio (msg) 16:24, 28 giu 2011 (CEST)Rispondi
+1 Va bene. --Ermanon 20:40, 8 lug 2011 (CEST)Rispondi
Bene per i primi quattro punti, ma non mi è chiaro come venga risolta la quesstione della paresntesi. Se il comune non ha un esonimo in italiano e sul sito ufficiale (destats) viene riportato oltre al nome un'indicazione geografica fra parentesi, (non abbreviatacome in Neumarkt i. d. OPf.), come si fa? 1) la manteniamo tale e quale. 2) la manteniamo ma tradotta in italiano. 3) la manteniamo in tedesco ma rimuovendo la parentesi, e aggiungendo le adeguate particelle grammaticali ottenendo così una forma estesa del nome. Esempio: 1) Baar (Schwaben); 2) Baar (Svevia); 3) Baar in der Schwaben. La terza ipotesi mi pare un po' troppo fantasiosa e la scarterei a priori. Io adotterei la seconda, in quanto è vero che il nome ufficiale secondo l'ente governativo eccetera è uno e uno solo, ma com'è facile capire in casi come questi l'indicazione geografica serve solo a distinguere diversi luoghi omonimi, e storicamente il nome dell'insediamento non prevedeva nulla fra parentesi ufficialmente. Quindi, essendo questa enciclopedia in lingua italiana, trovo sensato che nel titolo si preferisca tradurre ciò che esiste al solo scopo di disambiguare un nome per chi legge (visto che chi legge parla italiano e non tedesco). Poi sono senz'altro favorevole a esplicitare nell'incipit la grafia ufficiale del nome. Cosa dite? --Phyrexian ɸ 21:22, 8 lug 2011 (CEST)Rispondi
+1 Concordo con i 4 punti e con il suggerimento di Phyrexian di tradurre le indicazioni tra parentesi (quando esiste un corrispondente italiano). Tra l'altro mi sembra che le wikipedie nella altre maggiori lingue seguano convenzioni analoghe. Alecobbe (msg) 23:30, 8 lug 2011 (CEST)Rispondi
+1 Nessun problema: direi che i punti 1) 2) e 3) rispondono a criteri generali ed il punto 4) (specifico dei tedeschi) sembra ragionevole. --Gac 08:20, 9 lug 2011 (CEST)Rispondi
+1 Ok. --Roberto Segnali all'Indiano 18:55, 9 lug 2011 (CEST)Rispondi
+1 Sono d'accordo anch'io -- nur (msg) 10:52, 12 lug 2011 (CEST)Rispondi

Integrazione (proposta) modifica

Alla luce di quanto detto sopra, propongo d'integrare il punto 2 nel seguente modo:

2 bis. Nel caso [fuori testo: sul sito dell'Ente statistico tedesco (destats)] venga riportato oltre al nome un'indicazione geografica fra parentesi, essa verrà tradotta in italiano.

D'accordo? -- Gi87 (msg) 19:16, 10 lug 2011 (CEST)Rispondi

Aggiungo: perché allora non tradurre Mülheim an der Ruhr in Mülheim sulla Ruhr? o la già citata Weiden i. d. OPf. in Weiden nell'Alto Palatinato?--Friedrichstrasse (msg) 12:59, 27 lug 2011 (CEST)Rispondi
Tutti i casi da te presentati non potrebbero presentarsi (ad eccezione di "Frankenthal (Palatinato)", dove effettivamente è stata proposto di tradurre ciò che è una specie di disambiguazione) perché l'eventuale esonimo comprendere l'intero nome del comune e non solo una parte. -- Gi87 (msg) 14:46, 27 lug 2011 (CEST)Rispondi
Non c'è "una specie di disambiguazione": Frankenthal (Pfalz) è il toponimo ufficiale del comune, del tutto analogo a Landau in der Pfalz. Tant'è vero che sono numerosi i casi di modifiche toponomastiche dall'uno all'altro caso, ad esempio Halle a./Saale divenuta Halle/Saale e infine Halle (Saale).--Friedrichstrasse (msg) 15:00, 27 lug 2011 (CEST)Rispondi
La soluzione è molto semplice: basta modificare il punto 2 bis così: Nel caso [fuori testo: sul sito dell'Ente statistico tedesco (destats)] venga riportato oltre al nome un'indicazione geografica fra parentesi, essa non verrà tradotta in italiano. -- Gi87 (msg) 15:03, 27 lug 2011 (CEST)Rispondi
"Non verrà tradotta"? Bene. Altrimenti avremmo Mühlberg/Elbe e Werben (Elba). Poco sensato, vero?--Friedrichstrasse (msg) 15:07, 27 lug 2011 (CEST)Rispondi

Mi sembra ci sia consenso nell'aggiornamento delle linee guida, quindi nei prossimi giorni si può procedere alla loro integrazione. -- Gi87 (msg) 21:51, 26 lug 2011 (CEST)Rispondi

Per il punto 2 bis non vedo consenso, ci sono due pareri a favore della mia proposta e uno contrario, sarebbe bene avere qualche parere in più. Le mie motivazioni le ho già espresse: trovo che tradurre Frankenthal (Pfalz) in Frankenthal (Palatinato) sia più corretto in un'enciclopedia in lingua italiana, perché anche se è vero che ora nel momento in cui scrivo il nome ufficiale dell'insediamento comprende la disambiguazione fra parentesi, (perché sì, è una disambiguazione, ancorché ufficiale), da una prospettiva più storica e meno suscettibile a variazioni che siano meramente burocratiche ed amministrative, il toponimo era e resta Frankenthal. Ovviamente nell'incipit andrebbe esplicitato il nome ufficiale per esteso, anzi se questo ha subito variazioni andrebbero riportate tutte le diciture in ordine cronologico. Non mi sembra né cacofonico né un'invenzione, e come dice Gi87 gli altri casi paventati da Friedrichstrasse non potrebbero verificarsi, quindi all'obiezione che il nome ufficiale è quello, credo che con un po' di buon senso possiamo invece decidere che nel titolo di queste voci il termine fra parentesi sia tradotto in italiano. (Come fra l'altro fanno quasi tutti aggiungerei.) --Phyrexian ɸ 15:08, 29 lug 2011 (CEST)Rispondi
A noi non interessa e non deve interessare come si chiamava prima e come si chiamerà dopo, e perché si chiama così e perché non cosà. Inoltre queste forme tradotte sarebbero invenzioni di wikipedia, da evitare assolutamente.
Infine, seguendo questo ragionamento, non dovremmo tradurre solo Werben (Elbe) in Werben (Elba), ma anche Mühlberg/Elbe in Mühlberg/Elba, e magari Schwedt a./Oder in Schwedt sull'Oder (o Schwedt s.Oder?).--Friedrichstrasse (msg) 19:41, 29 lug 2011 (CEST)Rispondi
No, non dobbiamo, a mio parere possiamo benissimo permetterci di scegliere una regola e di prevedere un'eccezione a tale regola, ovvero mantenere i primi quattro punti della proposta (senza quindi tradurre gli esempi da te citati), e aggiungere il punto 2 bis, che prevede di tradurre in italiano le indicazioni geografiche se e solo se racchiuse fra parentesi dopo il nome propriamente detto del comune. Lo so che sarebbe un'eccezione, lo so che sarebbe diverso dal nome ufficiale, ma noi non siamo un sito di dati statistici, siamo un'enciclopedia, una pubblicazione di stampo umanistico, e siccome questa versione è in italiano io vedo diverse buone ragioni per questa piccola eccezione. Eccezione che, ribadisco, riguarderebbe solo i titoli delle voci e gli eventuali link in template di navigazione, il nome ufficiale verrebbe chiarito nell'incipit a scanso di equivoci. Comunque si può benissimo rinunciare a questa eccezione, si tratta di una questione IMHO importante ma forse non fondamentale, solo che ci vuole il consenso per andare da una parte o dall'altra, sarebbe utile qualche altro intervento. --Phyrexian ɸ 21:39, 29 lug 2011 (CEST)Rispondi
Ribadisco ancora una volta per Friedrichstrasse: la proposta di traduzione in italiano è limitata solo per quei comuni in cui ci sia un'indicazione geografica posta tra parentesi, come ad es. per Frankenthal (Pfalz) -> Frankenthal (Palatinato). Quindi gli esempi che continui a citare tu (Mühlberg/Elbe in Mühlberg/Elba, Schwedt a./Oder in Schwedt sull'Oder o Schwedt s. Oder) non sono contemplati. -- Gi87 (msg) 22:09, 30 lug 2011 (CEST)Rispondi

Il consenso per i primi 4 punti c'è, quello che c'è ancora da cercare è per il punto 2 bis. -- Gi87 (msg) 22:03, 30 lug 2011 (CEST)Rispondi

Io sono pienamente d'accordo con quanto afferma Phyrexian. Ci sono molti casi, anche in altri ambiti, in cui la voce non viene spostata ogni qualvolta viene cambiata la denominazione: forse è un po' fuori luogo, ma mi viene in mente l'esempio della voce "Ferrovie dello Stato" che non è stata spostata a "Ferrovie dello Stato italiane" solo perché ufficialmente è stata modificato il nome. -- Gi87 (msg) 22:28, 30 lug 2011 (CEST)Rispondi
Non capisco: perché in presenza di una parentesi si dovrebbe tradurre e in presenza di una barra no? Forse perché la parentesi vi ricorda le disambigue di wikipedia, o per meglio dire confondete un nome ufficiale con una disambigua di wikipedia?--Friedrichstrasse (msg) 03:10, 31 lug 2011 (CEST)Rispondi
Non confondiamo nulla, una disambiguazione è una disambiguazione, che sia una voce di Wikipedia, che sia il nome ufficiale di un comune, che sia un ingrediente sulla lista della spesa. Non mi sembra opportuno tradurre parte dei nomi con la barra perché in quel caso interverremmo a modificare il nome in maniera eccessiva secondo me. Anche se l'intento è il medesimo, un conto è una barra e un conto è una parentesi, sono due cose diverse, (e infatti come ricordi tu su Wikipedia abbiamo deciso di utilizzare le parentesi per le disambigue, e la barra per altri motivi). Nel caso delle parentesi si va a modificare una parola che di fatto è separata dal resto del nome, senza appunto intaccare il toponimo, mentre con la barra questo è secondo me meno vero, nonostante infatti la prima parte del nome sia separata dalla seconda, sono entrambe "sullo stesso piano", e modificare l'una e non l'altra storpierebbe troppo il toponimo. Poi c'è anche un motivo pratico: potrei sbagliarmi, ma la barra non è usata solo in caso di disambiguazioni geografice, ma anche in altre circostanze, come ad esempio due comuni prima autonomi che poi vengono unificati in una sola municipalità. In questo caso non potremmo assolutamente tradurre uno dei due nomi, e valutare caso per caso sarebbe estremamente laborioso. --Phyrexian ɸ 14:54, 31 lug 2011 (CEST)Rispondi
Ancora: nomi quali Frankenthal (Pfalz) sono nomi ufficiali, a noi non interessa perché ci sia quel (Pfalz) tra parentesi. Ci interessa solo che c'è, e quindi dobbiamo metterlo perché è parte del nome.
A parte che esistono casi in cui non c'è nessuna necessità di disambiguare; ad es. Lübben (Spreewald), non esistono altre Lübben, ma probabilmente si è voluta evidenziare anche nel nome l'appartenenza della città a quella zona turistica. Ma a noi il motivo non interessa, interessa solo che c'è...--Friedrichstrasse (msg) 21:17, 31 lug 2011 (CEST)Rispondi

Integrazione proposta (punto 4) modifica

  1. nel caso in cui il nome ufficiale contenga la barra (/) questa va mantenuta, nel caso in cui il nome ufficiale contenga parti tra parentesi queste vanno lasciate invariate (e quindi non tradotte non trattandosi di disambigue), nell'incipit dovrà essere inserita una nota che specifichi che il nome tra parentesi è parte del toponimo e non frutto di una disambigua

Per il punto 4 possiamo pensare ad un template per semplificarci la vita. --Civvì ¿? parliamone... 07:43, 3 ago 2011 (CEST)Rispondi

Se non ci sono voci contrarie direi che si potrebbero considerate approvate e solo da mettere in bella queste convenzioni. -- Gi87 (msg) 21:24, 31 ago 2011 (CEST)Rispondi

Modifiche di IP modifica

Qualcuno ha mai controllato le modifiche fatte da Speciale:Contributi/2.224.12.20. Alcune non trovano corrispondenza con de.wiki e neppure con eventuali riforme in corso o previste. Il tizio tra l'altro è in modalità write only... --Civvì ¿? parliamone... 15:37, 20 giu 2011 (CEST)Rispondi

Vorrei segnalare anche l'ip 84.223.139.242 usa il template Città invece di quello comune tedesco e anche i nomi di molte voci credo siano da rivedere Rippitippi (msg) 19:49, 16 lug 2011 (CEST)Rispondi

Template: Organizzare modifica

Grazie mille! --Pequod76(talk) 02:27, 17 set 2011 (CEST)Rispondi

Convenzioni modifica

Ho inserito le convenzioni alle quali siamo addivenuti dopo le lunghe - e sanguinose :o) - discussioni. Spero di aver fatto tutto correttamente. Con l'occasione segnalo che si sta procedendo alla messa a punto del {{divisione amministrativa}} anche per Laender/circondari/comuni tedeschi. Per ora lo sto facendo in sandbox.
Con l'occasione sono incappata in un paio di castronerie nella pagina della Renania-Palatinato per cui temo che ci toccherà anche una bella revisione delle pagine dei Laender. Tra l'altro per queste non esiste uno schema tipo, proporrei di seguire (per quanto possibile) quello dei comuni per l'ordine delle sezioni.
Spero di essere stata, come di consueto, sufficientemente sconclusionata :-D --Civvì ¿? parliamone... 17:39, 17 set 2011 (CEST)Rispondi

Quando sembra che il problema sia stato risolto, ecco che riappare puntualmente (il problema ovviamente)! Le convenzioni sono state decise per i titoli delle voci sui comuni tedeschi, ora sarebbe ovviamente da richiedere l'inversione di reindirizzamento per una miriade di voci che sono state spostate a denominazioni abbreviate a suo tempo. A parte ciò, stavo provvedendo ad estendere la forma anche nei template, come qui. Modifiche che sono state puntualmente annullate da un IP "ignoto" (anzi due, a distanza di breve tempo l'un dall'altro) con questa motivazione. Per evitare altre possibili ed estenuanti battaglie davvero inutili, possiamo estendere le convenzioni stabilite per i titoli delle voci dei comuni tedeschi anche ai nomi di città inserite nei template? Ringrazio chi vorrà intervenire. -- Gi87 (msg) 22:02, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi
Non sono d'accordo, l'unica forma corretta è quella puntata, ed è quella che andrebbe sempre usata nel caso di elenchi ufficiali. Per inciso, anche la wikipedia in lingua tedesca (alla quale ci siamo ispirati per modificare la nostra linea guida) usa sempre le forme puntate.--93.145.152.16 (msg) 22:05, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi
P.S. In passato si era discusso solo riguardo l'intitolazione delle voci, non certo riguardo gli elenchi.--93.145.152.16 (msg) 22:06, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi
Un template è un elenco ufficiale? Ha il timbro del Governo tedesco? In ogni caso se prima non ne avessimo discusso esplicitamente, ne stiamo discutendo ora. -- Gi87 (msg) 22:13, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi
Beh, si spera che nel template (così come nella voce del circondario) sia riportato l'elenco ufficiale dei comuni, scritti correttamente, in ordine alfabetico, e con la qualifica esatta.--93.145.152.16 (msg) 22:16, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi
Già, scritti correttamente e soprattutto leggibili e comprensibili da tutti. -- Gi87 (msg) 22:17, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi
Riguardo alla questione dei punti, interessante il commento di questo utente nella WKP in lingua tedesca: " ja genau, wir schreiben eine Enzyklopädie und Schreibweisen, die klar gegen die Regeln der deutschen Rechtschreibung verstossen (nach einem Abkürzungspunkt verlangt die deutsche Rechtsschreibung zwingend ein Leerzeichen), sollten wir nicht als Artikelnamen verwenden. Das können die Sekretärinnen im statistischen Bundesamt gerne machen, aber bitte nicht Wikipedia." -- Gi87 (msg) 22:31, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi
"Artikelnamen", non template o elenchi. Comunque non spetta agli utenti di de.wiki (o di it.wiki) discutere se i nomi ufficiali rispettano le regole ortografiche.--93.145.152.16 (msg) 00:15, 11 ott 2011 (CEST)Rispondi
La questione posta qui è infatti un'altra. -- Gi87 (msg) 11:54, 11 ott 2011 (CEST)Rispondi

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── Gi87, io lo so che ora mi odierai...Abbiamo deciso di non usare le forme abbreviate nei titoli benché spesso siano i "nomi ufficiali". Io in tutte le altre occorrenze (compresi elenchi e template) lascerei il nome ufficiale per quanto "bruttarello e spunteggiato" esso sia... (e se già esistente lo manterrei come redirect). Se poi hanno fatto errori di ortografia nei nomi tanto peggio per loro, limitiamoci a prenderne atto (mica possiamo fare i grammarnazi per tutto il mondo) ;-) --Civvì ¿? parliamone... 13:33, 11 ott 2011 (CEST)Rispondi

Bene, gradirei poter contare anche sui pareri di altri utenti, poi in democrazia, si decide sul da farsi. Per chi di voi fa parte attivamente del progetto comuni tedeschi ed è provvisto di buona volontà, potrà richiedere l'inversione di reindirizzamento per una miriade di voci che sono state spostate a denominazioni abbreviate a suo tempo. Qualche giorno fa avevo iniziato io a fare quel lavoro sporco... -- Gi87 (msg) 19:57, 11 ott 2011 (CEST)Rispondi

Raccolta dei modelli di voce modifica

Argomento del template Da correggere modifica

Raccogliere convenzioni di stile modifica

Unterkaka modifica

Mi sono trovato un accumulo di orfane fra i comuni tedeschi che potrebbe essere dovuto a qualche riordino di template. per esempio questo villaggio era un comune fino al 2010, poi è stato unito e una volta rimosso dal template la voce è diventata orfane. Io ho lasciato il vecchio infobox laterale ma andrebbe aggiornato. Quindi segnalo.--Alexmar983 (msg) 09:50, 11 set 2012 (CEST)Rispondi

Dovrei aver "disorfanato" tutti i comuni soppressi nel 2010 provvedendo ad aggiornarne i template e la descrizione. Quelli soppressi nel 2011, a campione, ho visto che invece erano già tutti a posto. Restano da fare quelli del 2012 (es. Kuckssee). Fonte [2]. --Luigi.tuby (msg) 01:45, 19 gen 2013 (CET)Rispondi

Convenzioni di nomenclatura per i comuni austriaci modifica

Ciao a tutti, scusate se scrivo qui ma non mi pare esista un progetto sui comuni austriaci. La mia domanda è semplice, chiedo se in linea di principio le convenzioni di nomenclatura per i comuni tedeschi possano valere per quelli austriaci. Nel tal caso, voci come questa andrebbero spostate: da Obertrum a Obertrum am See, ma è solo un esempio. --Phyrexian ɸ 16:51, 10 ott 2012 (CEST)Rispondi

Non so risponderti nel caso generale, però ho una curiosità nel caso specifico: su de.wiki la voce ha aggiunto al titolo "am See", le altre no, e su quella in tedesco il titolo è stato cambiato nel 2009. C'è stato a un certo punto un cambio di nome ufficiale o semplicemente "am See" è qualcosa che esiste solo nei documenti ufficiali e che tutti ignorano (tipo Reggio nell'Emilia che tutti chiamano Reggio Emilia)? --Cruccone (msg) 17:03, 10 ott 2012 (CEST)Rispondi
Sinceramente non ne ho idea. :-) Comunque anche l'incipit della nostra voce nel caso specifico riporta il nome per esteso, quindi o cambiamo quello o il titolo della voce. Intanto procedo a spostare un comune tedesco, che in quanto tale rientra nelle convenzioni del progetto. --Phyrexian ɸ 17:26, 10 ott 2012 (CEST)Rispondi
Da sistemare anche "Circondario di Neumarkt i.d.OPf." e "Circondario di Pfaffenhofen a.d.Ilm". -- Gi87 (msg) 17:53, 10 ott 2012 (CEST)Rispondi
Ho sistemato il primo, ora devo scappare. --Phyrexian ɸ 18:24, 10 ott 2012 (CEST)Rispondi

Ancora sui nomi puntati modifica

Mi capita spesso di trovare, cercando dove è nata e morta la gente enciclopedica, voci con titoli puntati con abbreviazioni abbastanza incomprensibili per chi non parla tedesco. Per esempio, nel caso di Dillingen a.d.Donau, a parte trovarsi in una Categoria:Comuni del circondario di Dillingen sul Danubio (perché mai c'è una traduzione solo nel nome della categoria?), i nostri colleghi tedeschi, precisi per antonomasia, non si fanno problemi a intitolare la voce Dillingen an der Donau. Tra l'altro in italiano mi sembra sbagliato non avere uno spazio dopo i punti di abbreviazione (per cui dovremmo avere Dillingen a. d. Donau). Stando alle linee guida dovremmo fare come i tedeschi, è il caso di spostare senza pietà? --Cruccone (msg) 18:10, 8 gen 2013 (CET)Rispondi

Sì, va tutto spostato al nome per esteso. La linea guida qui presente (sezione Convenzioni di nomenclatura) è stata approvata a suo tempo ed in vigore. -- Gi87 (msg) 18:16, 8 gen 2013 (CET)Rispondi
A suo tempo le denominazioni "anomale" sono state raccolte qui--93.145.182.182 (msg) 22:17, 8 gen 2013 (CET)Rispondi

Oldenburg (Oldenburg) modifica

Ciao ragazzi, mi date una mano a valutare la cosa migliore da fare riguardo al titolo della voce? Come da richiesta ho effettuato uno spostamento che, valutando, mi è sembrato sensato (al massimo si potrebbe mettere la città a "Oldenburg (città)", però Castagna mi ha fatto riflettere sullo spostamento dicendo che potrebbe non essere adatto. Qualche opinione? Se c'è già consenso o prassi mettete pure i template di spostamento e sistemo. Thanks ;) --Lucas 06:35, 20 ott 2013 (CEST)Rispondi

Renania Palatinato modifica

Salve, ho scoperto oggi questo progetto e amando la Germania ho subito iniziato a guardare dove potevo dare una mano. Ho scelto di completare i comuni del Land di Renania-Palatinato, tuttavia, a parte qualche nome di Verbandsgemeinde sbagliato che appariva in rosso solo perchè errato, ho visto che i comuni divisi per Landkreis ci sono tutti. Mi chiedo quindi, perchè era tra i Land da completare? Devo forse destubbizzare? Se è così mi metto all'opera per le traduzioni dal tedesco, altrimenti mi scelgo un'altro Land oppure suggeritemi voi cosa posso fare. Danke! --Nastoshka (ufficio postale) 16:48, 13 mar 2014 (CET)Rispondi

Aggiornamento modifica

Ho notato che tutte le voci sui comuni di diversi Land sono state completate da tempo, pertanto ho aggiornato la sezione apposita e la mappa ivi inclusa. Controllate che non abbia fatto sciocchezze. :-) --Phyrexian ɸ 23:18, 24 mar 2017 (CET)Rispondi

Ritorna alla pagina "Amministrazioni/Comuni tedeschi".