Benvenuto nella pagina di discussione di Geodefender.
Se lasci un messaggio, ricordati la firma.
Welcome to Geodefender's talk page.
Feel free to leave a message, remember to sign.
modifica

Discussioni precedenti


----


Episodi di Naruto: Shippuden - Titolo ep. 224 modifica

Ciao, volevo chiederti di dare un'occhiata qui. Resta da decidere se mettere al singolare, "Il mercante ninja di Benisu", o al plurale, "I mercanti ninja di Benisu", anche se la seconda, in base alla trama, è la più corretta. Vorrei sapere la tua opinione in merito alla questione. P.S. Visto che, a volte, intervieni anche sulle voci di en. wiki, vorrei chiederti il favore di far notare che al titolo inglese manca "Merchant" o, meglio ancora, di inserire il titolo corretto tu stesso visto che questa è la traduzione ufficiale. --Daniele Santoleri (msg) 21:37, 13 ago 2011 (CEST)Rispondi

Uhm, solo che noi tendiamo a scegliere la fedeltà al titolo e non a farlo sembrare simile all'opera di Shakespeare. Purtroppo, visto che dal giapponese non è possibile determinare il numero, dobbiamo dedurlo dalla trama che vede, come protagonisti, un trio di ninja. Inoltre, come ho già detto, stando al sommario, nessuno del gruppo si evidenzia particolarmente. Per quanto riguarda en. wiki, ti chiedevo di segnalarlo e/o modificarlo visto che abbiamo appurato che la parola mercante è presente nel titolo e, quindi, anche se in parte, il titolo precedentemente inserito da loro era corretto ed anche per una questione di uniformità fra le due wiki. Mi sono rivolto a te perché so che, a volte, partecipi anche lì e, comunque, è una edit legittimo, quindi, si potrebbe esvitare anche di segnalarlo, magari fornendo unicamente una spiegazione nell'oggetto. Ma questo non è un problema, posso occuparmene traquillamente anche io. L'importante è il titolo italiano tradotto. --Daniele Santoleri (msg) 01:41, 15 ago 2011 (CEST)Rispondi
Ho inserito la nota esplicativa che consigliavi nel titolo dell'episodio in questione come puoi vedere da qui. Spero vada bene. Ho detto che si trattava di un gioco di parole, ma non sono andato troppo sullo specifico, per questo non ho fatto nessuno riferimento alla pronuncia di ve/be ed altre cose. Magari controlla anche tu se la ritieni convincente ed integrala con altre informazioni se lo ritieni doveroso. --Daniele Santoleri (msg) 21:23, 29 ago 2011 (CEST)Rispondi
Dici? Fino dove secondo te? Io direi di fermarci o a "Benisu" oppure ad "omofoni" senza spiegare cosa significa, anche se potrebbero nascere problemi di comprensione in quest'ultimo caso. Che ne dici? --Daniele Santoleri (msg) 22:14, 29 ago 2011 (CEST)Rispondi
  Fatto. Ho inserito due virgole in più per mettere maggiormente in risalto che è valido solo nella lingua giapponese. Che dici, ora potrebbe andare? P.S. Probabilmente, il titolo è corretto al singolare, altrimenti sia nella traduzione attuale che in quella precedente, avrebbero messo "Ninjas". Forse fa riferimento al primo dei tre che il gruppo incontra e che rivela loro la loro provenienza. --Daniele Santoleri (msg) 17:23, 30 ago 2011 (CEST)Rispondi

Re: Episodi di Naruto: Shippuden - Titolo ep. 227 modifica

Possibile. Tuttavia, solitamente, modificano il titolo il giorno stesso in cui viene trasmesso l'episodio mentre era stato cambiato tempo prima (come ho già detto, la modifca risale al 25 agosto, circa una settimana prima dalla messa in onda dell'episodio). Però, in effetti, ora che ho tradotto il kanji, "oblio" sarebbe il più corretto. Per quanto riguarda le'episodio successivo, invece, visto che hanno cambiato sia kanji che romaji, presumo sia corretto (anche se hanno dimenticato di inserire il punto esclamativo nel titolo tradotto). Grazie per averlo controllato. Ciao. --Daniele Santoleri (msg) 17:13, 1 set 2011 (CEST)Rispondi

Episodi di One Piece - Titolo ep. 515-516 modifica

Ciao, ho visto che hai aggiunto i nuovi episodi, nascosti sulla Wikipedia inglese. Volevo sapere se, all'ep. 515 si poteva tradutte con "Il giuramento di Zoro fatto al capitano" o "Il giuramento di Zoro al capitano" visto il titolo inglese. Mentre, per l'ep. 516, la prima parte non potrebbe essere "Inizia l'allenamento di Rufy" visto che su en. wiki c'è il presente? Infine, perché "incontro promesso" invece di "punto di incontro/punto d'incontro" e manca "da ora" dopo due anni? --Daniele Santoleri (msg) 18:34, 11 set 2011 (CEST)Rispondi

Capisco, però, secondo il titolo inglese, è presente anche "da ora" e, quindi, diventerebbe "... è tra due anni da ora/adesso", anche se comunque rimane una collocazione temporale e non spaziale... Invece, è "Diventerò ancora più forte" è corretto? Visto che sai l'inglese meglio di me, potresti controllare anche la prima parte, anche se, dando un'occhiata, il senso è quello (anche se differisce minimanete), sarebbe qualcosa tipo "Sarò più forte" o, al massimo "Sarò ancora più forte". Ritengo che possa andare (forse è anche meglio), ma magari dagliela una controllata... --Daniele Santoleri (msg) 20:53, 11 set 2011 (CEST) P.S. Ho corretto anche l'ep. 516 mettendo "Inizia l'allenamento di Rufy..." perché su en. wiki c'era il presente e, inoltre, mi è sembrato un titolo simile a quello dell'ep. 466 dove cambia unicamente il verbo. --Daniele Santoleri (msg) 20:56, 11 set 2011 (CEST)Rispondi

Episodi di One Piece - Titolo ep. 518 modifica

Ciao. Ho un mezzo dubbio anche su questo titolo inglese, il 518, "One More Straw Hat Crew". L'ho tradotto con "Un'altra ciurma di Cappello di Paglia", ma forse anche "Più di una ciurma di Cappello di Paglia" sarebbe corretto. Ho preferito la prima sia perché più comune, ma anche perché, col traduttore, il kanji veniva tradotto con "Un'altra". Vorrei sapere come l'avresti tradotto tu. Quale sarebbe la traduzione principale di "One More"? --Daniele Santoleri (msg) 17:18, 19 set 2011 (CEST)Rispondi

Perfetto. Grazie mille. --Daniele Santoleri (msg) 19:32, 19 set 2011 (CEST)Rispondi

Scusa se mi permetto ma se tu vuoi tradurre non devi mai guardare gli inglesi TRADUCONO A CAZZO xddd devi guardare il titolo originale 一触即発! ルフィVSニセルフィ che non centra nulla con un altra ciurma xdddd perchi non capisce il giapponese "Isshoku sokuhatsu! Rufi VS nise-Rufi" "Situazione Esplosiva! rufy contro il falso rufy" dimmi dove vedi le parole un altra ciurma di cappello di paglia? ragazzi per favore cominciamo a tradurre bene poi ce la prendiamo con merdaset che traduce male--Kazeru (msg) 14:58, 9 ott 2011 (CEST)Rispondi

Re: Annullamento modifiche Episodi di One Piece modifica

Cioè ma allora scusa se te lo dico sei stupido o cosa? XD è palese che è cambiata stagione se vuoi aspettare che esce il DVD stai fresco XDDD cmq spiegamo allora come mai la scritta a fine episodio TO BE CONTINUED e cambiata per la prima volta dopo 10 anni--Kazeru (msg) 14:55, 9 ott 2011 (CEST)Rispondi

Re: Episodi di One Piece - Nuova stagione e aiuto col giapponese modifica

Ciao! Di utenti che conoscono il giapponese ad un livello sufficientemente elevato, posso consigliarti Lombres oppure il nostro Socho. Lombres è in grado di tradurre e capire il giapponese, anche se non padroneggia completamente la lingua rispetto a Socho. Quest'ultimo, invece, sicuramente potrebbe aiutarti di più visto che ha una conoscenza più approfondita del giapponese e dato che segue o comunque sa qualcosa riguardo alla serie "One Piece", diversamente da Lombres che è maggiormente preparato in Detective Conan. Ti ho riferito anche di Lombres perché Socho, da quanto ne so, ha iniziato a frequentare l'università e, quindi, non ha molto tempo per stare su Wikipedia: perciò, nel caso in cui tardi a rispondere, potresti rivolgerti anche a Lombres. Invece, riguardo alla mia opninione in merito alla questione (per quanto possa contare ahah :)), la penso esattamente come te. Anch'io credo che sia una nuova saga, o meglio, stagione perché il titolo lascia intuire già qualcosa e visto che pure i capitoli vengono divisi all'inizio della seconda parte della Rotta Maggiore, tuttavia, disponiamo solo di congetture e supposizioni che, di certo, non possono costituire una fonte attendibile. È un po' la stessa cosa delle stagioni di Naruto: Shippuden dove, pur intuendo anticipatamente una nuova saga (e, quindi, una stagione), senza i DVD o altre fonti attendibili (come delle riviste) non possiamo procedere allo scorporo ed alla successiva divisione delle saghe. --Daniele Santoleri (msg) 22:32, 9 ott 2011 (CEST)Rispondi

Re: Episodi di One Piece - Aiuto col Giapponese modifica

Allora, NON si può dire che io sappia il giapponese, una cosa così lunga scritta tutta in kanji senza pronuncia, come la parte che sta sotto l'immagine, per me è incomprensibile. All'inizio il titolo in nero è "One Piece - Saga East Blue" (io non guardo OnePiece e quindi non la conosco). Sotto in rosso dice "dal 10 ottobre l'orario di trasmissione" letteralmente "diventerà un cambio" (immagino che voglia dire che cambierà). Poi, sempre la parte in rosso, dovrebbe dire qualcosa tipo "attenti" anche se è una forma che non conosco. Provo con la parte di sotto: "Questa storia è la storia (di) Monkey D. Rufy (che) per diventare il re dei pirati, cercando un tesoro della spiaggia (detto) "One Piece" (forse così, non capisco perché c'è proprio "uno" come numero, o forse è "il tesoro One Piece di una spiaggia" o anche "l'unico tesoro"), fa un viaggio avventuroso (letteralmente viaggio dell'avventura)". Io capisco così, ma ho messo tra parentesi le parole che ho inserito io per dare senso. La parte di sotto non ci provo nemmeno! Poi c'è la tabella dell'orario (dopo "OA" che non so cosa significhi c'è la trascrizione di "schedule", cioè orario in inglese). Vicino ai giorni ci sono kanji come "fuoco", "acqua", "denaro". Ma mi sembra strano che l'anime venga trasmesso tutti i giorni, no? E i numeri degli episodi vanno da 8 a 37, cos'è, una replica? Sotto ancora mette "contenuti della trasmissione" e i titoli corrispondono esattamente ai titoli degli episodi da 8 a 37 della prima stagione. La cosa in piccolo sopra la tabella a destra dovrebbe dire qualcosa tipo "riguardo all'orario di trasmissione, la situazione è (che) non è fatto nessun cambio nelle anticipazioni" ma sono mooooolto insicuro su questa frase. Tirando le fila, questa pagina parla di una replica e non di una nuova stagione, anche se mi sembra veramente strano che Fuji TV replichi One Piece, di solito in Giappone sono rare le repliche di un anime sulla stessa tv che fa la prima visione. Però può darsi che dice qualcosa nella parte lunga nel centro, io non ti posso aiutare davvero (guardando tutto sul dizionario ho capito persino di più di quello che credevo), visto che Socho non c'è puoi chiedere a Lum (anche lei si fa viva una volta ogni tanto, ma poi ti risponde se aspetti). --Lombres (msg) 18:06, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi

i kanji tipo "fuoco" e "denaro" sono l'abbreviazione dei nomi dei giorni della settimana--Lombres (msg) 18:14, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi
Scusate l'intromissione, però, Geo, se vuoi un consiglio, ti direi di chiedere ugualmente a Socho. Ho controllato i suoi contributi ed ho visto che è da un po' (dal 13 settembre) che non effettua un edit, tuttavia, questo non significa che non risponderà: come puoi vedere da solo anche tu, Socho non interviene su Wikipedia con modifiche effettive già da prima, infatti, nei mesi di agosto e settembre (quando mi ha confessato lui stesso che non aveva "niente da fare" d'estate), ha eseguito solo degli edit per rispondere alle domande mie ed a quelle di Lombres, sempre legati a kanji particolari. Quindi, si sarà preso una pausa dal progetto, ma sono sicuro che, se accederà, risponderà alle domande di un utente. Altrimenti, puoi chiedere anche a Lum. --Daniele Santoleri (msg) 18:39, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi
Ottimo. --Daniele Santoleri (msg) 19:11, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi

Su quella pagina c'è scritto né più né meno di quello che ti ha detto Lombres, il titolo si legge "East blue hen", cioè "saga dell'east blu", in tutta la pagina non c'è nessun accenno a "new world" o simili. Su | ja wiki effettivamente la 16ma stagione comincia con l'episodio 517, e va sotto il titolo "Saigo no umi shinsekai hen" ossia "Saga dell'ultimo mare e del nuovo mondo", però non è chiaro da dove salti fuori 'sto nome --Lum (msg) 13:27, 11 ott 2011 (CEST)Rispondi

Figurati, se non ci aiutiamo noi... Ti è andata bene perché ultimamente passo più spesso su wiki XD Un consiglio che ho dato anche a Lombres: invece di usare i traduttori automatici, scarica il plugin per Firefox rikaichan, passando sopra a parole giapponesi ne dà la traduzione. Comunque sto facendo una revisione dei romaji/traduzioni dei titoli degli episodi, prima o poi arriverò anche a quelli di One Piece --Lum (msg) 15:29, 11 ott 2011 (CEST)Rispondi
Ah, una cosa che ho dimenticato e che può essere utile per eventuali controversie: su ja.wiki (nella pagina che linkavo prima) c'è scritto chiaramente che i titoli delle stagioni 2-14 (o 15, non ricordo) son prese dai dvd, per le altre sono supposizioni loro, per questioni di comodità suppongo. Poi che magari si affidino a voci di corridoio ecc. è un altro conto --Lum (msg) 15:40, 11 ott 2011 (CEST)Rispondi
Perfetto, grazie ancora per avermi fatto sapere. Visto che ci sono, vorrei chiederti una cosa riguardo all'ep. 233 di Naruto: Shippuden. Ho intenzione di rendere il titolo in questione conforme a quello originale, per cui direi di sostituirlo con "Appare/Compare - Bugia/Menzogna/Falso? Naruto", ma sono indeciso sulle forme da usare. L'"Enter" di en. wiki è stato tradotto più volte con "appare" (ad esempio, nell'ep. 199), invece, per la seconda parte "bugia" è più usato di "menzogna" (come puoi vedere all'ep. 361 di One Piece), però si parla di falso naruto e non so se nise (o anche "Uso") posso essere tradotto con falso. Quali forme potrebbero andare meglio? --Daniele Santoleri (msg) 17:34, 11 ott 2011 (CEST)Rispondi
Beh, se nise è falso è ok. Però, lo dicevo per seguire la "strada" della fedeltà al kanji. Si potrebbe mettere anche qualcosa del tipo "Appare/Compare - Il falso Naruto?" se dici di non voler mettere il punto interrogativo al centro della frase oppure, se è meglio così, si pùo anche lasciare... --Daniele Santoleri (msg) 18:29, 11 ott 2011 (CEST)Rispondi

Re: Episodi di Naruto: Shippuden - Titolo ep. 188 modifica

忍風 potrebbe essere un nome di qualcosa? Nel dizionario non risulta, l'ultimo kanji vuol dire qualcosa tipo "cronache", per cui potrebbe essere "la cronaca di un maestro e allievo coraggiosi" + quel coso lì --Lum (msg) 16:27, 13 ott 2011 (CEST)Rispondi

Potrebbe. Il primo kanji è lo stesso di ninja, magari in Naruto si usano anche altri nomi? Possibili letture sono "ninfuri" o "ninfū", il secondo ideogramma è quello di vento. Scusa ma purtroppo io di Naruto non so quasi nulla --Lum (msg) 17:13, 13 ott 2011 (CEST)Rispondi

Re: Episodi di One Piece - Titolo ep. 520 modifica

In effetti sono stato tratto in inganno dalla seconda parte del titolo. Infatti, en. wiki aveva corretto la parte finale del titolo in questione rimettendo "minaccia" anziché "intimidazione" e, per questo, presumevo che anche la prima parte del titolo fosse giusta, ma mi sbagliavo. A dir la verità, avevo controllato il titolo giapponese (che mi dava sia "minaccia" che "accumulo di grandi"), però, come mi hanno suggerito diversi utenti, i traduttori on-line non sono sempre affidabili e, quindi, avevo preferito rendere il titolo conforme a quello inglese. Comunque, dalla prossima volta, seguirò certamente il tuo consiglio. Grazie anche per avermi fatto notare l'errore. Un saluto e buon lavoro! --Daniele Santoleri (msg) 18:34, 18 ott 2011 (CEST)Rispondi

Episodi di Naruto: Shippuden - Trame ep. 231 e 234 modifica

Ciao Geo. Scusa per il disturbo, vorrei chiederti se possbile, quando hai tempo, se potresti correggere e/o riscrivere le trame degli ep. 231 e 234. Sono state aggiunte da IP e, soprattutto la prima (231), mi sembrano un po' misere. Te lo chiedo solo perché non mi convincevano molto, ma, se ritieni che siano corrette e vadano bene, non fa niente. Non intendo di certo, con la mia richiesta, farti pressione, per questo, se puoi, quando avrai un po' di tempo, dagli un occhiata per favore. --Daniele Santoleri (msg) 23:00, 5 nov 2011 (CET)Rispondi

Grazie mille... e scusa il disturbo. Buon lavoro. --Daniele Santoleri (msg) 13:56, 6 nov 2011 (CET)Rispondi
Posto che avevo visto che hai aggiunto il nuovo DVD, ma non mi ero soffermato sugli episodi che comprendevano, quindi, la notizia mi è nuova. Ciò mi sembra molto strano... primo perché l'ep. 222 è tratto dal manga e dovrebbe, secondo i DVD, appartenere ad una saga, non solo originale, ma anche essere il solo episodio tratto dal manga. Questa cosa era già successa per la terza stagione in cui i primi tre episodi sono tratti dal manga, a differenza della saga che è filler, ma qui è solo un episodio ad essere preso dal manga. Tuttavia, la cosa che mi disorienta di più è il fatto dello special. Gli speciali di Naruto, quelli da due episodi, sono sempre stati utilizzati tradizionalmente per avviare una nuova saga oppure posti a termine di una stagione: da qui, mi sembra strano che il primo episodio dello special faccia parte di una saga mentre l'altro della stagione successiva, considerando anche che l'ep. 222 è la continuazione di quello precedente (dato che si tratterebbe di un unico episodio, diviso in due parti per comodità). Perciò, magari, direi di attendere l'altro DVD per procedere sperando che sia costituito dal solo episodio 222 oppure che aggiungano/correggano l'ultimo DVD rilasciato, anche se è molto difficile visto che i DVD contengono dai due ai cinque episodi e, di fatto, i DVD non possono contenere né un solo episodio né sei. Per sicurezza, magari anche per la divisione della saga ed aspettando chiarimenti, direi di attendere ancora un po'. --Daniele Santoleri (msg) 17:33, 6 nov 2011 (CET)Rispondi
Ah, ieri dimenticavo... riguardo all'ep. 235, la traduzione non potrebbe essere semplicemente "La kunoichi di Nadeshiko" visto che il romaji è solo "Nadeshiko no kunoichi"? O, forse, è implicito "Villaggio"? Può essere come Konoha (Villaggio della Foglia), ma è un caso leggermente diverso visto che non non traduciamo di certo con "Villaggio di Konoha"? In caso affermativo, nella prima frase della trama, secondo te, va omesso "villaggio" (per rispettare il titolo ed essere uniformi) oppure, trattandosi in effetti di un villaggio e visto che è collocato nella trama (quindi qui non dipende da come è scritto in kanji) è possibile lasciarlo così? --Daniele Santoleri (msg) 18:03, 7 nov 2011 (CET)Rispondi
Perfetto! --Daniele Santoleri (msg) 22:37, 7 nov 2011 (CET)Rispondi

Episodi di One Piece (prima stagione) modifica

Ciao volevo chiederti perchè hai modificato il titolo dei primi 61 episodi di One Piece che hai modificato qui non è giusto mettere Sage East Blue? -- Ghost ale (msg) 22:34, 22 nov 2011 (CET)Rispondi

Re: Big Mom o Big Mam? modifica

Ciao. Visto che ci sono, approfitto per farti gli auguri di buon Natale sebbene sia già passato :). Invece, per quanto riguarda il nostro dubbio, ho rivolto la domanda Biomedic Poet, un utente che si occupa di One Piece, nella speranza che sappia qualcosa più di noi. Gli ho spiegato la situazione e le varie incongruenze che mi hai fatto notare e, nel caso in cui non possa dirci molto di più, spero che almeno posso indicarci la traslitterazione da utilizzare provvisoriamente in attesa di nuove informazioni sul personaggio. Purtroppo, come puoi vedere nella voce dei 4 imperatori e come ho spiegato anche a Bio, il kanji di Big Mom è lo stesso di Kaido (oltre a presentare gli stessi caratteri, mediante dei convertitori in romaji risulta "Kaidou" la sua traslitterazione), perciò, il suo romaji in Mamu è inaffidabile. Comunque, appena mi farà sapere qualcosa di nuovo, ti avviserò. --Daniele Santoleri (msg) 17:49, 28 dic 2011 (CET)Rispondi

Tutto risolto. Bio pensa che quello nel 610 sia un errore mentre la traslitterazione è, comunque, Mamu che, occidentalizzato, diventa Mom. Per maggiori informazioni, puoi leggere direttamente la sua risposta nella mia pagina di discussione. --Daniele Santoleri (msg) 18:24, 28 dic 2011 (CET)Rispondi
Però, per questa volta, direi che possiamo fare uno strappo alla regola: oltre che Mom è quella più utilizzata (due volte), si tratta, almeno per ora, di una soluzione temporanea. E, inoltre, visto che, finora, solo tu avevi modificato il nome, sembra quasi che nessuno ci abbia fatto molto caso oppure che, notando l'ambiguità, hanno preferito lasciare tutto così com'era lasciandone la traduzione non ufficiale dal giapponese. --Daniele Santoleri (msg) 20:42, 28 dic 2011 (CET)Rispondi

Problemi con i volumi di Naruto modifica

Come diavolo si fa ad aggiungere la tabella per aggiornare i volumi di Naruto? --DarioPain (msg) 21:15, 26 gen 2012 (CET)Rispondi

aiuto traduzione it-en modifica

Ciao, sono alle prime armi con wikipedia e con le traduzioni come potrai immaginare, lavoro per un artista che mi ha chiesto di creargli la sua pagina wikipedia e di conseguenza di tradurgliela nelle lingue che conosco. Ho iniziato con l'inglese perchè lo so un pò, ma vorrei fare un lavoro fatto bene perciò chiedo il tuo intervento. Ti lascio il link delle pagine italiana e inglese, potresti dargli un'occhiata e correggerla? Grazie anticipatamente, Sara

http://it.wikipedia.org/wiki/Hirofumi_Yoshida http://en.wikipedia.org/wiki/Hirofumi_Yoshida

Episodi di Naruto: Shippuden - Titoli ep. 160 e 161 modifica

Ciao Geo!! Come va, spero tutto bene. Volevo chiederti una cosa riguardo a due titoli di episodi di Naruto: Shippuden. Ora che stavo seguendo la serie su Italia 1 e sto correggendo/revisionando ogni episodio, mi sono accorto di qualcosa che non va in due episodi dell'ottava stagione, cioè il 160 ed il successivo, il 161. Partiamo dal primo: il titolo tradotto dal giapponese dell'episodio 160 è "Il segreto di Pain" mentre quello preciso (derivante sia dalla traduzione del kanji giapponese che dalla traslitterazione della Wikipedia inglese) sarebbe "Il mistero di Pain" (come del resto viene messo come titolo ufficiale italiano da Mediaset). Come puoi vedere da questa modifica, veniva spiegato tale traduzione con una nota nascosta, inserita dall'utente DarkAp, che affermava che nel manga si parla di segreto e non di mistero, tuttavia, il fatto che un capitolo contenga la parola "segreto" non comporta necessariamente che l'episodio da cui è tratto debba tradurre ugualmente tale termine. Se nel kanji c'è "mistero", andrebbe messo quel termine e non mettere il titolo preso dal capitolo corrispondente in quanto quella parola è presa dal manga e non compare nel titolo dell'episodio in questione dell'anime. Quindi, vorrei sapere se ritieni più giusto (e fedele) mettere "mistero" e non "segreto" cambiano l'attuale traduzione. Invece, per quanto riguarda l'episodio 161, mi chiedevo, tra me e me, da dove uscisse il titolo inserito precedentemente "Io sono Konohamaru del Clan Sarutobi": inanzitutto, osservando il kanji ed il suo romaji, si capisce che il titolo non ha un andamento "lineare" italiano visto che c'è una virgola che divide due parole (nome e cognome) e, quindi, il complemento di specificazione (o di appartenza) "del" non trova ragione d'essere; ma la cosa che stupisce è che la parola "clan", riferita a Sarutobi, non vi è proprio in quanto dovrebbe comparire la parola romaji "Ichizoku" (cosa che non accade), come ad esempio "Uchiha ichizoku", "Hyuga ichizoku", "Senju ichizoku", "Sarutobi ichizoku", ecc... infine, la traduzione comprenderebbe il termine "cognome" che si riferisce a Sarutobi (non al clan quindi). Per questi motivi, ho provveduto a effetuare l'edit e ho chiesto a te perché, consultando la cronologia, risultava che DarkAp avesse inserito il titolo (poco differente da quello che ho modificato) e successivamente tu l'hai cambiato facendo solo dei "ritocchi" e piccole modifiche inserendo qualche articolo determinato arrivando così alla traduzione che c'era prima Io sono Konohamaru del Clan Sarutobi. Ora, vorrei sapere se c'era qualche motivo particolare di quella scelta e chiderti, alla luce di queste mie affermazioni, se fosse più corretta la traduzione che ho inserito "Il cognome è Sarutobi, nome Konohamaru!" (fatta traducendo il titolo di en. wiki che mettere anche "Is"=è e con l'aggiunta dell'articolo determinativo iniziale "Il" per rendere più gradevole e scorrevole la traduzione) oppure "Cognome Sarutobi, nome Konohamaru!" come tradotto da Italia 1 che sarebbe comunque corretto, a meno che ci sia effettivamente il verbo essere nel kanji? Affidandomi alla traduzione inglese, ho optato per la prima soluzione, ma volevo chiedere anche il tuo parere in merito alla questione. --Daniele Santoleri (msg) 00:05, 10 set 2012 (CEST)Rispondi

Capisco, però, se nel caso dell'ep. 161 ho già effettuato il cambiamento vista l'inesattezza, per quanto concerne il 160 non ho ancora provveduto ad aggiustarlo ed aspettavo in merito la tua risposta. Detto questo, poco fa, a maggior ragione, ho trovato anche un'altra "prova": l'ep. 139 ha il seguente romaji Tobi no nazo, lo stesso del 160 Pein no nazo (nazo=mistero), ed è stato tradotto anche lì con mistero (tra l'altro anche da Mediaset), quindi, penso non ci siano più dei dubbi. Comunque, anche qui, come per l'ep. 161, sei d'accordo sulla modifica (sostituzione di "segreto" con "mistero") da effettuare? --Daniele Santoleri (msg) 17:11, 10 set 2012 (CEST)Rispondi

Uso delle cat di ns0 per ns utente modifica

Segnalo. Ciao e buonwiki. --pequod ..Ħƕ 11:25, 15 nov 2012 (CET)Rispondi

Discussione modifica

Ehi ciao! Volevo solo dirti che ho preso spunto dal tuo archivio e dal template (tutto praticamente ;)) per creare il mio XD. È davvero fatto bene, complimenti. Un saluto e buon ritorno su Wikipedia quando puoi. --Daniele Santoleri (msg) 19:35, 23 set 2013 (CEST)Rispondi

Conferma adesione Progetto anime e manga modifica

 
Messaggio dal Progetto anime e manga

Ciao Geodefender,

nell'ambito del progetto anime e manga, al quale ti sei iscritto tempo fa come persona interessata, stiamo verificando il numero reale degli utenti che possono al momento contribuire al progetto. Ti pregherei pertanto di farci sapere se sei ancora interessato a partecipare, andando alla pagina del progetto e lasciando un qualche segno del tuo passaggio o, se non sei più interessato, togliendo il tuo nominativo dall'elenco dei partecipanti.

In ogni caso, valuta l'opportunità di aggiungere la pagina di discussione del progetto tra i tuoi osservati speciali.

Nel caso in cui non ricevessimo alcuna tua notizia dopo un mese provvederò io stesso a togliere il tuo nominativo dall'elenco dei partecipanti.

Per qualunque domanda o suggerimento puoi lasciare una nota sulla pagina di discussione del progetto.

Cordiali saluti,

WalrusMichele

--WalrusMichele (msg) 13:59, 17 apr 2014 (CEST)Rispondi

Strumenti per la connettività modifica

 
Ciao, un messaggio dal progetto connettività

Come deciso qui, stiamo ricordando a tutti gli utenti del tuo gruppo di evitare sempre i wikilink che puntano ad una pagina di disambiguazione. Questi wikilink vanno evitati sinché possibile perché non permettono un collegamento diretto con la voce interessata, e Wikipedia ne risulta meno funzionale.

Per trovarli più facilmente (e correggerli), c'è il rivelatore di disambigue, un accessorio semplice e che si attiva facilmente nelle preferenze (nella cartella "Accessori" -> sezione "Altro" -> spunta la casella "Rivelatore di disambigue"): dopo l'attivazione troverai i wikilink a disambigue comodamente evidenziati in giallo.


Se vuoi saperne di più, l'accuratezza dei wikilink che collegano fra loro le voci viene misurata dal DRDI (acronimo di disambiguation rule disregard index, in parole povere "errori di disambigua"), un'indice di precisione il cui valore si trova aggiornato quotidianamente su maintgraph; in teoria dovrebbe essere 0 (zero), in genere è di più, non dubitiamo però che ci aiuterai anche tu a ridurlo :-)


Grazie, e un sincero augurio di buon lavoro e buon divertimento sull'enciclopedia libera :-)
--MediaWiki message delivery (msg) 01:12, 13 ago 2015 (CEST)Rispondi

Un grazie e un libro sulla conoscenza libera per te modifica

 
Wikimedia Italia

Gentile Geodefender,

oggi ti scrivo a nome dell'associazione Wikimedia Italia per ringraziarti del tempo che hai dedicato ai progetti Wikimedia.

Come piccolo omaggio avremmo piacere di spedirti una copia (tutta in carta riciclata) del libro di Carlo Piana, Open source, software libero e altre libertà. Fornisci un recapito per ricevere una copia del libro.

Pochi giorni fa il mondo ha festeggiato la giornata dell'amore per il software libero, ma ogni giorno è buono per ricordare le garanzie delle licenze libere e le centinaia di migliaia di persone che si sono unite per costruire questo bene comune della conoscenza. Speriamo che questo libro ti sia utile per apprezzare quanto hai fatto e per trasmettere la passione della conoscenza libera a una persona a te vicina.

Se desideri una copia ma non puoi fornirci un indirizzo a cui spedirla, contatta la segreteria Wikimedia Italia e troviamo una soluzione insieme.

Grazie ancora e a presto,

Lorenzo Losa (msg) 19:15, 18 feb 2020 (CET)Rispondi