Discussioni utente:LukeWiller/Archivio/Archivio12

Ultimo commento: 13 anni fa, lasciato da Luc106 in merito all'argomento Re:Traduzione del 28/09/2010

Re:Traduzione del 05/07

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Tour de France Automobile:
    • regularity class = classe di regolarità, ossia una categoria di gara per auto d'epoca;
    • hillclimbs = gare in salita;


  • da Bendix Woods:
    • dates to its establishment by the Studebaker Corporation, formerly of nearby South Bend, Indiana as the first model test facility for an American automobile company = risale alla sua fondazione da parte della Studebaker Corporation, originariamente di South Bend, Indiana, come la prima struttura di una Casa americana per le prove di autovetture.

Per oggi è tutto. Ciao ciao!!! Luc106 (msg) 17:55, 6 lug 2010 (CEST)

Thailandia VS Tailandia: Perchè dobbiamo essere obbligatoriamente anglofoni?

Thailandia VS Tailandia: Perchè dobbiamo essere obbligatoriamente anglofoni?

Vi ripropongo questa domanda che non ha ricevuto risposta da chi ha cancellato le mie modifiche alla pagina sulla Tailandia... So che ci sono discussioni analoghe per altri paesi come Malesia e Malaysia, Cossovo e Kosovo.

Vivo a Bangkok e sono pertanto abituato a vedere Thailand... ma se scriviamo tailandese come aggettivo (e non ditemi che comunemente scrivete thailandese perché non ci credo) e consideriamo la fonetica della nostra lingua, perchè non utilizziamo più il vecchio termine italiano Tailandia come in realtà fanno ancora oggi i nostri "cugini" spagnoli o portoghesi - foneticamente simili a noi che non amiamo pronunciare l'H?

www.wordreference.com per la voce Thailandia traduce in Inglese Siam e per la voce Tailandiala traduce in inglese Thailand. Molti sono i siti di origine italiana che hanno una doppia versione. ไทย è la visualizzazione grafologica originale in tailandese...Thai(land) è la traduzione anglofona... il simbolo ท nella fonetica internazionale è tradotto th ma per la fonetica italiana è una T... ฮ e ห sono i simboli tailandesi per quella che noi considereremmo una lettera H: nessuno dei 2 simboli è presente nella parola scritta in tailandese (le regole per la scrittura e la lettura del tailandese sono davvero complesse e non sono certo io la persona più indicata per fornire tale lezione linguistica).

Non sono neppure per un purista della lingua italiana: non direi mai topo al posto di mouse o elettroelaboratore per computer...

Grazie

Voce

Ciao Luca, ho visto che hai creato una voce sulla Maserati 8CL, ti consiglio di inserire tale voce in questa lista. Buon lavoro. Patchita (msg) 04:49, 13 lug 2010 (CEST)

Re:Traduzione del 12/07/10

Ciao, eccoti le traduzioni:

"stand-alone make of automobile" = "un marchio automobilistico a se'"; "upscale model" = "modello in scala ingrandita"; "spin off" = "separare"; "Studebaker agencies in areas not covered by separate Packard dealers were allowed to sign Clipper franchise agreements (and could also take on the regular Packard line as well, subject to factory approval)." = "i concessionari Studebaker nella aree che non avevano un servizio Packard separato erano autorizzate a firmare accordi di franchising Clipper (che potevano anche includere l'intera gamma Packard, previa approvazione della Casa)"; "unique trim and rear quarter panels" = "allestimento unico e lamierati posteriori"; "retained its older rear sheet metal" = "mantenne i suoi più vecchi lamierati posteriori"; "ship's wheel" = "timone di una nave".

Per oggi è tutto! A presto! Luc106 (msg) 18:41, 13 lug 2010 (CEST)

Torna l'Olona

Ciao, Luke! Se ti fa piacere e ti interessa, sulla mia sandbox puoi vedere la bozza "grossa" delle correzioni e delle variazioni che intendo apportare alla voce Olona. Sono solo appunti, e ci vorrà ancora parecchio lavoro, aperti a qualunque buon consiglio e alla discussione. Per questo ho richiamato la tua attenzione. Tra le cose da vedere, le ancora troppe ripetizioni (l'industrializzazione va e viene che è una bellezza) e la questione dei parchi. Poi la doppia quadra: la parola Milano, a esempio, appare molto spesso; perché farne un link ogni volta? Non basta la prima? C'è poi la dolente nota delle note. Evidentemente non le ho toccate, ma come avevi visto dai miei appunti (sono anche quelli in sandbox), diverse sono troppo arretrate nel tempo, altre sono "mute". Cosa ne faccio? E, infine, il Brera (el Gioan, minga la cassina). Io toglierei almeno quella su Milano, i due fiumi, gli ebrei, le acque limpidissime, la nebbia e via discorrendo. Se ti chiedo consiglio, non è perché non sappia cosa fare: le idee le ho chiarissime, ma due cervelli (o tre o quattro) sono meglio di uno. E poi, anche per un po' di cortesia e rispetto. Ci conto. Vale!

Ciao, molto tempo no, però ci darò un occhiata. Se ci sono molte cose da sistemare direi di aprire un vaglio, così se ne può parlare più facilmente. Ciao, ^musaz 02:47, 17 lug 2010 (CEST)
Ciao! Riprendo: ho visto il tuo scambio di messaggi con ^musaz. Qui non si tratta di qualche nota scaduta, ma di un testo da rivedere analiticamente, togliendone in primo luogo errori e inesattezze che sono diversi e talvolta gravi (per favore, vai a leggere la bozza sul Sandbox di Yorick39, altrimenti non te ne rendi conto). Se la tua preoccupazione è la vetrina, abbiamo una solo chance, mettere a posto la voce. Aprire un vaglio può essere utile per avere altri pareri (se verranno), ma significa toglierla immediatamente dalla vetrina perché la prima cosa che farei è, per ovvie ragioni, l'elenco degli errori e delle cose che non vanno e a quel punto la vetrina sarebbe indifendibile. Resto in attesa. Cordialmente, Vale! --Yorick39 (msg) 12:33, 18 lug 2010 (CEST)
OK! Non ti preoccupaere per le note vengono fuori man mano. Due domande: i link, facciamo blu Milano, Varese e il Lambro ogni volta che li incontriamo o solo la prima? (per me la prima), 2. Dove hai preso la notizia dell'Olona in via Costanza? La notizia secondo me è sbagliata al 100%100 ma non l'ho mai vista prima tra le molte sbagliate che ho incontrato. Per i primi capoversi lascio a te il via. Buon lavoro!
Sono su discussione sandbox; ci diamo anche un orario orientativo in cui lavorare assieme? Credo che entrambi non abbiamo solo l'Olona di cui occuparci. Vale!--Yorick39 (msg) 13:50, 19 lug 2010 (CEST)
Io non ho sollevato un beneamato niente! Ha ragione si scrive con l'H!! Io so soltanto che il 23 aprile mi hai comunicato che avevi "annullato i miei contributi" alla voce Olona e che il 24, dopo che ti avevo motivato perché non stava in piedi, mi scrivevi dicendo che non capivi perché io disprezzassi la voce; tralasciando certo qualcosa, ti ho segnalato che avevo dati nuovi e certi sulle coperture e mi hai risposto che non avevi tempo. Adesso traccheggi tra una formalità e l'altra e i problemi veri sono ancora al di là da venire. Le tue note formattate in modo formidabile, o sono vecchie come il cucco, o portano al nulla, o a siti che infilano sciocchezze come collane o a un liceo, che per un'enciclopedia mi sembra la fonte che tutti ricercano. Il fiume è uno, a dispetto di qualsiasi logica, perché a te piace così se no ci smeni la stella; e non ti accorgi neanche che basta dire che era uno e che oggi non è più cos1 e raccontare il perché. Seguiti a dire che "dopo avere ricevuto l'apporto di numerose rogge e fontanili" (quante volte c'era questa frase o una simile?) a Bornasco torna a chiamarsi Olona, ma uno straccio di dato sulla portata di quel fiume nella bassa non lo tiri fuori neanche col forcipe (per inciso, basta telefonare alla provincia di Pavia). Mi vengono in mente così alla rinfusa, ma ce n'è talmente tante! Per te è persino "a tratti navigabile" ci sarà certo la fonte) perché hai letto che uno lo ha disceso in kayak!

La voce è da ribaltare come un calzino, è questo che sto cercando di dirti da tre mesi e tu mi rispondi di studiare i manuali. Adesso il vaglio lo chiedi tu o, se vuole, ^musaz †. Adesso glielo domando: se ci sarà parteciperò ben volontieri, altrimenti mi metto qui e la riscrivo al buio.Vale!,--Yorick39 (msg) 23:15, 20 lug 2010 (CEST)

È la peggior notizia dell'estate! Vale!--Yorick39 (msg) 23:15, 20 lug 2010 (CEST)

RE:Olona

Grazie per l'invito ma io domani parto e torno il 1 agosto... Tengo l'avviso buono per quando torno :) Grazie! --→ Airon Ĉ 09:04, 21 lug 2010 (CEST)

Re:Traduzione del 23/07/2010

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "The car model bearing his name was the Everitt, 1909-1912" = "Il modello che portò il suo nome fu la Everitt, prodotta dal 1909 al 1912";
  • "reseller" = "rivenditore";
  • "dealership" = "relazione commerciale";
  • "machinist" = "macchinista";
  • "Flanders' skill was in setting up and effecting timesaving procedures and methods at the plant, where engineers had developed the Model T " = "I pregi di Flanders stavano nell'impostare ed effettuare procedure mirate all'ottimizzazione dei tempi di produzione nell'impianto dove gli ingegneri hanno sviluppato la Ford T";
  • "Every Miss Fire": credo che every Miss Fire sia un modo per indicare l'espressione Every misfire, ossia ogni mancata accensione. Appare sensato perchè si parla della scarsa qualità delle vetture E-M-F;
  • "underpinned" = "sostenuto";
  • "The five-alarm fire nearly spread to the famous Ford Piquette Plant where Henry Ford built the first Model T.": non so tradurti l'espressione five-alarm fire, ma in generale dice che l'incendio arrivò fin quasi allo stabilimento Ford dove Henry Ford costruì la prima Ford T.

Ciao ciao!!! Luc106

Vaglio

Eccoti il vaglio. Ciao, ^musaz 21:54, 23 lug 2010 (CEST)

Re:Vacanze

Ciao, allora, io sono in ferie la prima settimana di agosto, ma la maggior parte del tempo sono an a casa, ci saranno un paio di giorni in cui sarò in Toscana, ma non so ancora quando...

Ciao ciao! Luc106

Re:Traduzione del 25/07/10

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • da en:Sunbeam 3 litre Super Sports:
    • "heavy sports car" = "auto sportiva ad alte prestazioni";
    • "It featured inclined valves operated via easily adjustable tappet levers by two overhead camshafts, an important innovation at the time." = "Il motore possiede valvole inclinate azionate da due assi a camme in testa con l'ausilio di bilancieri facilmente regolabili";
    • "the hitherto characteristic semi-elliptical leaf springs" = "le allora caratteristiche molle a belestra semiellittica";
    • "cantilever rear springs" = "molle posteriori di tipo cantilever" (è un tipo di sospensione a balestra utilizzato specialmente in quegli anni);
    • "hallmark" = "marchio di fabbrica" o "segno distintivo della Casa";
  • da en:Louis Coatalen
    • "to sell the Suresnes works to Lago" = "per vendere le fabbriche di Suresnes a Lago".

Per oggi è tutto: ciao ciao! Luc106 (msg) 17:41, 26 lug 2010 (CEST)

Re:Famiglia Legnanese

Beh se verrà cancellata sarà da integrare. Dato che vige la regola di non pubblicizzare le cancellazioni io per correttezza non voterò, perchè se non me l'avessi detto tu non me ne sarei mai accorto della proposta di cancellazione. Ciao, ^musaz 23:03, 26 lug 2010 (CEST)

Cancellazione

 
Ciao LukeWiller, la pagina «Ferrari F70» che hai scritto, o che hai contribuito a scrivere, è stata cancellata. Prendi visione delle motivazioni e della decisione della comunità.
Se hai dei dubbi sulla cancellazione, segui i consigli riportati nella pagina di aiuto: Aiuto:Voci cancellate.

--Corvettec6r (msg) 14:39, 27 lug 2010 (CEST)

Re:vacanze

Ciao, io ad agosto non ci sono sicuramente dal 7 al 18, dopodichè andrò a studiare da amici ma dovrei avere una connessione (spero) con la quale cmq non potrò stare molto connesso penso. In ogni caso se adesso si organizza bene il da farsi poi ognuno poi lavora quando può, tanto non c'è fretta. Ciao, ^musaz 23:52, 28 lug 2010 (CEST)

Per quel che mi riguarda non ho fatto programmi, per ora sono qui. Cambiasse qualcosa, ti terrò informato. E tu? Vale!.--Yorick39 (msg) 14:25, 29 lug 2010 (CEST)

Re:Traduzione del 28/07

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "The saloon featured a "pillarless" join between the glass on the rear door and the rear quarter window" = "La berlina era caratterizzata dall'accostamento tra finestrino della portiera posteriore e finestrino di coda senza l'ausilio di un montante";
  • "carried over" = "portato avanti" (in questo caso penso possa essere tradotto come "risalente a";
  • "beam axles" = "assale rigido";
  • "covered by metal "spats"" = "ricoperto da carenature in metallo";
  • "To cater for the higher speeds" = "per andare incontro alle maggiori prestazioni";
  • "that moved the gearchange to the transmission tunnel" = "che spostò la leva del cambio sul tunnel della trasmissione";
  • "bonnet air scoop" = "presa d'aria sul cofano".

Per oggi è tutto: a presto! Luc106

Re: Link pagina utente

Buono a sepersi, grazie! L'avevo però messo pensando potesse essere utile a te per risalire alle fonti. Nessun problema per il tempo, non ci rincorre nessuno. Piuttosto volevo sapere se avevi visto il mio contributo e se c'è qualcosa che posso portare avanti. Dovrebbe essere abbastanza slegato dal resto, se no poi diventa difficile concatenare le cose. È il 2 agosto e siamo ancora in due. Non so per altre materie, ma i vagli condotti così sono solo un fatto nominale per "nobilitare" un po' di lavoro sporco. Tu non la penserai così perché ti vedo molto compreso dal sistema. Io sono un vecchio anarchico "figlio di puttana".Vale!--Yorick39 (msg) 21:45, 2 ago 2010 (CEST)

Per la lunghezza non c'è problema: 71+50 di Lambro meridionale=121. Per il bacino ti avevo suggerito Insubre (che credo tu conosca) perché all'inizio parlava di 475 kmq e lo avrà fatto a ragion veduta. Prova a sentire anche lui. Io sul bacino non ho proprio la minima idea. Rivale!--Yorick39 (msg) 22:16, 2 ago 2010 (CEST)
Prima o poi vado a misurarla, per adesso non ci serve ancora. Passo e chiudo,--Yorick39 (msg) 23:00, 2 ago 2010 (CEST)

Bacino Olona

No sinceramente non ricordo dove presi il dato dell'espansione del bacino, ma presumo sia dalla voce originale, se non ricordo male l'intera voce venne cancellata per un malinteso e io la recuperai in parte, ma è passato troppo tempo e non sono neanche sicuro di quest'ultimo ricordo vago... mi spiace --Dm.insubre.82 (msg) 20:48, 3 ago 2010 (CEST)

Misure

Ciao! Ho passato la giornata sulle rive dell'Olona inferiore, niente misure, ma ho visto che adesso siamo a posto. Ho riportato qualche foto discreta e una sorpresa che chiarisce parecchi misteri della voce che non è stata vandalizzata. Ho visto il messaggio di Dm.insubre, peccato. Vale! --Yorick39 (msg) 21:35, 3 ago 2010 (CEST)

Purtroppo ho solo trovato la fonte dell'errore che resta però tale--Yorick39 (msg) 22:45, 3 ago 2010 (CEST)

Re:Traduzione 4/8/10

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "one-off rally car" = "auto da rally in esemplare unico";
  • "it suffered from rigidity compromises despite extra side members in the chassis" = "soffrì di rigidità non elevata nonostante la presenza di longheroni aggiuntivi nel telaio";
  • "column-mounted" = "montato sul piantone dello sterzo";
  • "floorpan" = "pavimento" (dell'auto);
  • "running gear" = "meccanica telaistica" (di un'auto o di una moto);
  • "had a live axle and semi elliptic springing" = "aveva un assale rigido e molle a baletra semiellettica";
  • "but no soft-top was provided as the area it would have been folded into was occupied by a small rear seat" = "ma non veniva fornito nessun tetto in tessuto, poichè la zona in cui avrebbe dovuto alloggiare una volta ripiegato era in realtà già occupata da un piccolo sedile posteriore";
  • "Quarter light " = "piccolo finestrino laterale";
  • "fins" = "pinne";
  • "floor mounted" = "montato sul pavimento";
  • "semi-downdraught carburettors" = "carburatori verticali inclinati";
  • "a subsequent collaboration with Carroll Shelby, Ken Miles, and other sports car racers in the US resulted in the Sunbeam Tiger" = "una conseguente collaborazione con Carroll Shelby, Ken Miles ed altri piloti sportivi negli USA, diede luogo alal Sunbeam Tiger";
  • "five-bearing" = "a cinque supporti di banco";
  • "with the Alpine featuring a single Stromberg CD150 carburettor to the Rapier's twins, and the Rapier H120's twin 40DCOE Weber carburettors" = "con l'Alpine che montava un singolo carburatore Stromberg CD150 come quello montato a coppie sulla Rapier e il carburatore doppio corpo Weber 40DCOE della Rapier H120";
  • "parts bin" = "banca componenti";
  • "pillar-less doors" = "porte senza montanti";
  • "amongst the first on-screen Bond Cars" = "tra le prime Bond Cars ad apparire sugli schermi";
  • "drives it under a truck to escape from pursuing hit men" = "la guida sotto un camion per sfuggire alla cattura da parte di assassini";
  • "The car is later shunted into a dock with the owner locked in the boot" = "L'auto viene poi gettata in un bacino con il proprietario chiuso nel bagagliaio".

Per oggi è tutto! Ciao ciao!!! Luc106 (msg) 20:57, 5 ago 2010 (CEST)

Re:Traduzione 11/8/10

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • da Supercars.net:
    • "were contested by the factory" = "venne contestato dalla fabbrica";
    • "roller-type cam followers" = "asse a camme con punterie a rullo";
    • "trumped": in genere, vuol dire falso, inventato, ma in questo caso significa che la 225 venne battuta dalle 340;
    • "the sole 250 Sport" = "l'unica 250 Sport" (l'unica che era in gara, si intende).
  • da conceptcarz.com:
    • "double wishbones" = "doppi bracci trasversali";
    • "newly introduced limited slip design with a 4.66:1 final drive" = "un differenziale a slittamento limitato di nuova concezione con una riduzione finale di 4.66:1";
    • "a blown head gasket resulted in a DNF" = "il cedimento della guarnizione di una testata diede luogo ad un DNF". Non so quale sia il significato dell'acronimo DNF, ma se si parla di un cedimento della guarnizione della testa è facile supporre che si siano verificati guai seri al motore. Quindi traduci pure DNF con guai al motore.

Per oggi è tutto: a presto! Luc106 (msg) 18:30, 11 ago 2010 (CEST)

8CTF

Ciao, visto nuova voce e approvata :)

Stavo per aggiungere alcuni dettagli tecnici ma vedo che citi come fonte i dati Maserati dove non tutti sono riportati, vedi un pò tu se e come metterli.

Una particolarità della vettura era che il serbatoio dell'olio fungeva anche da traversa centrale del telaio.

In alternativa agli pneumatici Pirelli montava, con le stesse misure, anche pneumatici Firestone (ho una foto su un libro che non ammette dubbi) nella versione che vinse ad Indianapolis denominata "Boyle Special", questo invece c'è e lo trovi qui: [1]

--Elwood (msg) 02:12, 15 ago 2010 (CEST)

Ho notato: gran lavoro!
Un'altra cosa da aggiungere sarebbe che la 8CTF è stata l'unica vettura italiana a vincere la 500 miglia di Indianapolis (non si può tener conto di Dallara che fornisce solo i telai, non le motorizzazioni).
Buonanotte, --Elwood (msg) 02:10, 16 ago 2010 (CEST)
oook! :-) --Elwood (msg) 20:57, 16 ago 2010 (CEST)

Re:Traduzione del 16/09/2010

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "steering column gear change" = "leva del cambio al volante".
  • "revised inlet and exhaust manifolds" = "collettori di aspirazione e scarico rivisti";
  • "overdrive on third and top" = "overdrive in terza marcia e in quarta" (visto che si parlava di cambio automatico a 4 marce);
  • The traditional Sunbeam radiator grille was reintroduced "albeit shortened and widened and the spaces at its sides were filled with horizontal side grilles" = la tradizionale calandra Sunbeam venne reintrodotta, "sebbene più bassa e larga, e gli spazi ai suoi lati vennero coperti con griglie laterali a sviluppo orizzontale";
  • "the boot lid acquired an oblong number plate recess and surround in place of the square one of the earlier cars" = "il cofano ricevette una rientranza oblunga al posto di quella squadrata delle prime serie";
  • "side flash"="frecce laterali";
  • "the scuttle line": questa non te la so tradurre, mi spiace;
  • "standard in the foot-wells (previous versions had rubber mats)" = "di serie nei foot wells (le precedenti versioni avevano tappetini in gomma)": foot wells ho capito cos'è ma non te lo so tradurre in italiano, in pratica è la zona sotto il cruscotto dove il conducente mette gambe e piedi, e dove ci sono i pedali". Sarò pure appassionato di auto, ma di quella zona dell'auto non ho mai saputo se esista un nome in italiano! :D :D :D
  • "The steering wheel, control knobs and switches were in black plastic instead of beige" = "volante, leve di comando ed interruttori erano in plastica nera invece che beige";
  • instead of being as "in the earlier cars padded metal and plastic, was covered in burr walnut veneer surmounted by a padded crash roll fitted with black-faced British Jaeger instruments" = invece di essere, come "nelle prime serie, costituito da plastica imbottita e metallo, era ricoperto da inserti in radica di noce sormontati da imbottiture lungo i bordi del cruscotto ed equipaggiati con strumentazione a fondo nero della britannica Jaeger";
  • "the crankshaft incorporated larger diameter connecting rod bearings which called for modifications to the connecting rods and gudgeon pins" = "l'albero motore incorporava supporti di biella di diametro maggiorato che obbligarono a modificare anche le bielle stesse e i relativi spinotti";
  • "bell housing" = "campana del cambio", ossia un componente a forma, appunto, di campana, che ricopre la zona del cambio riservata a volano e frizione;
  • "with 9 pressure springs instead of 6 and a redesigned air cleaner assembly" = con disco condotto a 9 molle anzichè 6": però non ho idea di cosa intenda per air cleaner assembly;
  • "hitherto" = "fino a quel momento";
  • "road wheels" = "cerchi ruota", o semplicemente "ruote";
  • "This meant that the magnificent but wayward stainless steel wheel trims of earlier Rapiers were replaced by Rootes corporate hub caps and rim finishers" = "ciò significa che le finiture dei cerchi in acciaio utilizzate con insistenza e caparbietà fino a quel momento vennero rimpiazzate da coprimozzo ed altre nuove finiture";
  • "Finally, small badges fitted at the bottom of each front wing and on the boot lid proclaimed each car to be a "Series IV" = "per finire, piccole scritte montate in fondo ad ogni parafango anteriore e sul portellone del bagagliaio proclamavano l'appartenenza della vettura alla Serie IV;
  • "which allowed more fore and aft adjustment and for the first time, included backrest adjustment" = "che permetteva maggiori possibilità di regolazionee per la prima volta anche lo schienale regolabile" ;
  • "replace the half king pin on each side of the car with a sealed for life ball joint" = "rimpiazzare il perno su ogni lato dell'auto con un giunto sferico sigillato";
  • "All other suspension joints became either sealed for life or were rubber bushed thereby eliminating every grease point on the car" = "tutte le altre giunture nelle sospensioni vennero sigillate oppure rivestiti in gomma, eliminando perciò l'esigenza di ingrassare tali punti dell'auto";
  • "A brake servo became standard and the spring and damper settings were adjusted to give a softer ride" = "il servofreno divenne di serie e le molle e gli ammortizzatori vennero ritarati per fornire una guida più morbida";
  • "they changed its polarity from positive to negative earth and fitted an alternator in place of the dynamo": allora, la prima parte della frase mi risulta assai problematica perchè per quanto riguarda gli aimpianti elettrici sono un emerito asino (anzi, mi sa che gli asini ne sappiano di più), quindi non saprei proprio arrivarci. Si legge che "hanno cambiato la polarità da positiva a negativa", ma non capisco perchè lo abbiano fatto, nè cosa significhi la parola "earth" (normalmente vuol dire "terra") a fianco. Invece, la seconda parte della frase dice che "hanno montato un alternatore al posto della dinamo";
  • "fastback": è un tipo di carrozzeria con la parte posteriore piuttosto sfuggente, quasi da coupé. In italiano non si traduce: si usa sempre il nome "fastback";
  • "who by now had a considerable stake in Rootes" = "che in quel periodo giocava un ruolo importante alla Rootes";
  • "and identifiable by its boot-lid spoiler and polished sill covers" = "e identificabile per il suo spoiler posteriore sul bagagliaio e per le modanature sottoporta lucidate";
  • "cowled plastic "plastica ricoperta";
  • "transmission tunnel" = "tunnel della trasmissione", è in pratica la parte centrale dell'abitacolo, che nelle vetture a motore anteriore e trazione posteriore ha il classico rigonfiamento longitudinale, atto ad ospitare sotto di esso tutti gli organi della trasmissione (cambio, albero di trasmissione, ecc.);
  • different "wheel trims, no aluminium sill finishers (nor the polished ones of the H120) and no vinyl trim on its C pillars" = differenti "finiture ai cerchi, nessuna finitura in alluminio alle modanature sottoporta (e nemmeno quelle lucidate della H120) e nessun inserto in vinile sui montanti posteriori";
  • "high lift camshaft, tuned length four-branch exhaust manifold" = "asse a camme dal profilo spinto e collettore di scarico del tipo 4 in 1" (rende meglio ad alti regimi di giri);
  • "a close ratio gearbox, a heavy duty overdrive and a high ratio rear axle" = "rapporti del cambio ravvicinati, un rapporto di overdrive rinforzato per utilizzi più gravosi ed una riduzione finale innalzata";
  • "wider Rostyle wheels, broad side flashes, polished sill covers, a matt black radiator grille and a new boot lid incorporating a faired-in spoiler" = "cerchi Rostyle maggiorati, indicatori di direzione più grandi, modanature sottoporta lucidate, un radiatore nero opaco ed un nuovo portellone del bagagliaio che incorporava uno spoiler integrato".

Per oggi è tutto! A presto! Luc106 (msg) 18:54, 18 ago 2010 (CEST)

religione a LEgnano

Ciao! penso di poterle trovare, ma al momento son in ferie.--Salkaner il Nero 23:57, 22 ago 2010 (CEST)

ciao. no news, purtroppo.--Salkaner il Nero 10:32, 1 set 2010 (CEST)

Voci nuove progetto trasporti

Ciao, grazie per aver scritto la pagina Ferrari 330 GTC. Ti volevo chiedere, quando finisci di scrivere una pagina relativa ai trasporti di aggiungerla qui così gli utenti interessati al progetto possono vedere le pagine scritte recentemente, su questo argomento e correggere e/o migliorare la voce. Grazie ancora, buona giornata--Tr6637 (msg) 23:18, 23 ago 2010 (CEST)

Re:Traduzione del 24/08/2010

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "spiral bevel geared rear axle": dovrebbe essere (ma qui non ne sono completamente sicuro) asse posteriore a coppia conica;
  • "cable operated" = "azionati da un cavo";
  • "vacuum servo" = "servofreno a depressione";
  • "its own set of shoes" = "il suo set di ceppi";
  • "The steel section chassis had semi elliptic leaf springs all round" = "il telaio in acciaio aveva molle semiellittiche a balestra sulle quattro ruote;
  • "with a right hand gear change by the driver's door, a feature regarded as up-market at the time" = "con una leva del cambio posto sul lato della mano destra, in corrispondenza della portiera, una caratteristica considerata di lusso all'epoca";
  • "Safety glass was fitted in the windows of the 1928 Safety Saloon and a Segrave 2-door coupé and fabric bodied saloon joined the range" = "un vetro di sicurezza fu installato nei finestrini della Safety Saloon del 1928 ed una coupé Segrave a 2 porte si unì alla gamma";
  • "Dipping headlights" = "fari dal fascio regolabile";
  • "mudguards and running boards" = "parafanghi e pedane";
  • "ground clearance" = "altezza minima da terra";
  • "Husky fabric bodied sports tourer": su questa ho dei dubbi, sicuramente è un tipo di carrozzeria torpedo (tourer), ma Husky fabric mi mette in difficoltà .

Per oggi è tutto. A presto! Luc106 (msg) 22:38, 24 ago 2010 (CEST)

FERRARI

Carissimo, ti contatto perchè sei iscritto nel progetto formula 1. In particolare, vorrei proporti di partecipare al Progetto:Ferrari, che al momento è inattivo. Sperando nella tua collaborazione, nel frattempo ti saluto!--G&NiO (msg) 16:50, 26 ago 2010 (CEST)

Winton

Ciao! sono, più o meno, sempre vivo :-)
Tempo permettendo (sono ancora bello incasinato...), volevo tradurre da en.wiki la voce sull'interessante Winton, ma mi sono bloccato sul titolo e volevo sentire il tuo parere: lasciare il titolo come in inglese "Winton Motor Carriage Company", oppure "Winton" e basta o ancora "Winton (casa automobilistica)"? Anche sulle altre wiki non c'è uniformità e sono indeciso, dimmi cosa ne pensi, anche per mantenere una certa omogeneità con le voci presenti e da fare. Ad esempio nella voce sulla Peerless hai messo, secondo me giustamente, "il nome completo dell’azienda era Peerless Motor Company", ma forse la Winton non è altrettanto celebre: boh?

Ciao, Riccardo --Elwood (msg) 20:59, 5 set 2010 (CEST)

...ne penso che quel "azienda", in particolare nei marchi storici, non mi piace per niente, ci penserò su. --Elwood (msg) 00:46, 6 set 2010 (CEST)

Foto di San Giorgio su Legnano

Ciao Luke, bisogna vedere cosa c'è nel ticket. È chi ha diritti che può rilasciare le immagini con licenza libera. Il problema del PD-Italia è che altri paesi non riconoscono il pubblico dominio dopo 20 anni, però se il comune ha i diritti può rilasciarle in cc-by-sa o qualcosa di simile. In Italia rimangono comunque di pubblico dominio. Grazie! --Cruccone (msg) 21:09, 6 set 2010 (CEST)

Sì, probabilmente i diritti li ha il fotografo, fare foto nuove è sempre una buona idea. Salutami Legnano, conosco un po' la zona visto che ho parenti e amici da quelle parti! --Cruccone (msg) 21:25, 6 set 2010 (CEST)

Dove hai trovato la foto di Antonio Colombo fondatore della fonderia Colombo?

Ciao Antonio Colombo il mio bisnonno :) dove posso trovare altre sue foto?

Grazie! marta

Re:Olona

Grazie, ma il merito è quasi tutto di Yorick. Comunque ci sono ancora un po' di cose da sistemare. Ciao, ^musaz 13:01, 8 set 2010 (CEST)

Re: Traduzione del 07/09/2010

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • Da Hillman Minx:
    • "The rear panel, hitherto vertical, was now set at a sloping angle" = "Il pannello posteriore, fino a quel momento verticale, fu montato in posizione inclinata";
    • "A Commer badged estate car was added to the range" = "Una versione giardinetta denominata Commer fu aggiunta alla gamma";
    • "opening front quarterlights" = "deflettori";
    • "extra trim pads" = "migliori imbottiture";
    • "half shafts" = "semialberi";
    • "Utility load carriers" = "furgoni";
    • "the old engine was bored out " = "il vecchio motore fu rialesato";
    • "CKD assembly kits": CKD significa Complete Knock Down, ed è un'espressione che gli inglesi e gli americani utilizzano per descrivere un'auto spedita smontata in un altro Paese (solitamente non in Europa, ma in Paesi in via di sviluppo), dove poi verrà montata negli stabilimenti locali. Quindi l'espressione che mi hai dato da tradurre può essere tradotta semplicemente come "kit di assemblaggio".
  • Da Ponton (automobile):
    • "running board" = "predellino";
    • "the markedly bulbous, slab-sided configuration" = "La configurazione marcatamente arrotondata con fiancate liscie";
    • "pontoon": significa pontone, in teso proprio come imbarcazione. E' da lì che deriva il termine di ponton applicato alle automobili. Le auto con carrozzeria ponton (che oggi costituiscono praticamente il 99.9% della produzione totale, per cui il termine è caduto in disuso) sono quelle senza parafanghi separati dalla carrozzeria e senza predellini o pedane, ma hanno appunto una fiancata liscia derivata dall'integrazione dei parafanghi nel resto del corpo vettura.

Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106 (msg) 18:31, 8 set 2010 (CEST)

Dopo un po' di tempo... ancora Ferrari

Credo che ricorderai le volte che ho espresso i mie dubbi sul sito ufficiale Ferrari/Maserati (tanto è la stessa azienda di sicuro che li ha fatti) :-(

Stasera stavo guardando la Ferrari 250 e tutte le sottovoci, per vedere anche di capire se le modifiche che aveva fatto l'IP erano corrette (e [http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Ferrari_250&action=historysubmit&diff=34924546&oldid=33726984 mi sa proprio di sì).

Ora, ti pregherei di leggere con attenzione questa pagina e questa, entrambe del sito ufficiale. Non è che per caso siano perfettamente identiche parola per parola quando si dovrebbero riferire a due modelli diversi?

Risultato del casino che prima di tutto ha fatto la Ferrari? Su wiki c'è la voce Ferrari 250 Europa GT che si riferisce invece alla Ferrari 250 Europa (non GT e con inversione dei progettisti di motori, tanto per capirci quello "quadro" da 68x68 di alesaggio e corsa è il "Lampredi", quello da 73x58 è il "Colombo", nella voce si dice il contrario) e Ferrari 250 GT Coupé che, per la prima serie, come dati tecnici e tutto il resto è la Ferrari 250 Europa GT. :-(

Ciaooo --Pil56 (msg) 23:46, 13 set 2010 (CEST)

A6 G

Ciao. Rispetto a questo[2], forse non hai letto qui. --Ardetta (msg) 11:03, 15 set 2010 (CEST)

Sono buone entrambe le soluzioni. Facendo una voce unica possiamo contare sulle foto della "A6 G/54", mentre se facciamo due voci separate, occorre togliere tutte le foto adesso presenti nella voce "A6 G 2000" perchè non corrispondono al modello. Decidi come ti pare meglio. --Ardetta (msg) 12:51, 16 set 2010 (CEST)
Per me va bene. Alla prossima. --Ardetta (msg) 08:26, 17 set 2010 (CEST)

Re:Traduzione del 18/09

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "recirculating ball system" = Sistema a circolazione di sfere. Si riferisce allo sterzo a circolazione di sfere, un sistema raffinato di sterzatura che si contrappone a quello più economico che utilizza una cremagliera;
  • "Vynide" è un tipo di tessuto sintetico, scrivi pure "tessuto sintetico";
  • "greasing points" = punti di ingrassatura. In molte auto d'epoca è necessario tenere costantemente ingrassati alcuni punti. Nel paragrafo è scritto che con il nuovo modello della Hillman, ciò non era più necessario.
  • "axle ratio" = riduzione finale sull'asse. In pratica è una specie di coppia conica (anche se non è proprio esatto definirla così) che stabilisce quanto deve essere il rapporto tra giri del motore e giri della ruota in funzione della marcia inserita.

Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106 (msg) 12:47, 19 set 2010 (CEST)

Re:Traduzione del 21/09

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "The Husky was not a hatchback, having instead a single side-hinged rear door" = "La Husky non era una berlina a due volumi con portellone posteriore (in inglese Hatchback), ma aveva invece un portellone posteriore incernierato lateralmente";
  • "leathercloth" = "rivestimento in pelle";
  • "but with the rear side windows removed to create a panel van" = "ma con il finestrino laterale posteriore eliminato per creare un furgoncino";
  • "along with a face-lift for the whole Minx range" = "assieme ad un restyling per l'intera gamma Minx";
  • "overhead camshaft engine" = "motore ad asse a camme in testa";
  • "engine bay" = "vano motore";
  • "reinforced with stiffening ribs and supported on the inside of the vehicle with "synthetic foam noise-deadening material" = "rinforzato con nervature di irrigidimento e supportato internamente con materiale a base di schiuma sintetica fonoassorbente";
  • "The top part of the back seat squab folded forward forming a useful horizontal loading platform with a ribbed rubber surface, and 1.4 m3 of capacity" = "La parte superiore dello schienale dei sedili posteriori è piegato in avanti, in modo da formare un utile piano di carico orizzontale con una superficie ruvida in gomma ed 1.4 m3 di capacità";
  • "uprated" = "migliorato" o "potenziato" o "evoluto" e più in generale "dalle prestazioni migliori";
  • "radial tire" = "pneumatici radiali";
  • "this tall vehicle went quickly round a corner with very little roll" = "questo veicolo piuttosto alto affrontava velocemente le curve con un rollio molto ridotto".

Per oggi è tutto. A presto! Luc106 (msg)

Re:Traduzione del 28/09/2010

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "Bodyshell", dal sito Motorbase, è un altro modo per indicare la carrozzeria di un'auto, il suo corpo vettura;
  • "Hunter broke little new ground": di questa non sono sicuro, ma credo che significhi "La Hunter propose piccole novità".

Alla prossima! Luc106 (msg) 19:04, 29 set 2010 (CEST)

Ritorna alla pagina utente di "LukeWiller/Archivio/Archivio12".