Melodia araba

(Reindirizzamento da Kradoutja)

Il tema musicale della melodia araba, pubblicato con questo titolo all'interno di una Fantasia araba (1845) del compositore tedesco Franz Hünten,[1][2] è un motivo popolare di origini antiche e difficilmente tracciabili. Sia esso davvero di derivazione araba o solo di sapore arabeggiante, ebbe notevole fortuna a partire dal 1893, quando si affermò negli Stati Uniti (dove divenne noto anche come Hootchy-Kootchy Dance),[3] e nel XX secolo entrò definitivamente nell'immaginario collettivo come stereotipo della cultura mediorientale.[4] Come tale, è ritenuto da alcuni la melodia esotica (o pseudoesotica) più popolare in Occidente.[2]

Franz Hünten

\header { tagline = ##f }
\score {
  \relative c'' {
    \key a \minor
    \time 2/4
    \tempo 4 = 120
    \set Staff.midiInstrument = #"oboe"
    \partial 4
     a8 b8 c4 b4 a4 a8 b8 c8 e8 b8 c8 a4
  }
  \layout {
    \context {
      \Score
      \remove "Metronome_mark_engraver"
    }
  }
  \midi {}
}

La prima celebre semifrase del tema

Storia modifica

Melodia araba (info file)
start=
La versione di Hünten (1845)
Canzone araba (info file)
start=
La versione di Arban (1864)

Il motivo era probabilmente diffuso in Europa da qualche secolo.[5] Ne è un indizio la chiara somiglianza tra il tema e la canzone francese Colin prend sa hotte (1719), il cui inciso iniziale appare identico all'incipit della melodia araba. Colin prend sa hotte, a sua volta, parrebbe derivare dalla perduta Kradoudja, una canzone popolare algerina del XVII secolo ricordata almeno fino al 1857.[3][5][6] La fantasia di Hünten è dichiaratamente ispirata a Kradoudja.[7]

La melodia dev'essere stata un motivo ricorrente nella tradizione europea, che potrebbe averla creata autonomamente come anche averla mutuata dalla Spagna moresca o importata al tempo delle Crociate, forse modificandola.[5] Secondo una diversa ipotesi si tratterebbe invece dell'evoluzione di una canzone pastorale diffusa nei Balcani nel XVIII secolo.[8]

 
Jean-Baptiste Arban

Oltre alla versione di Hünten esiste una trasposizione di Jean-Baptiste Arban, inclusa tra i sessantotto duetti del suo celebre metodo per tromba (1864) e intitolata Canzone araba.[9] Anche Philippe Musard ne trasse una Quadriglia araba (anni 1840), e tutto - non escluse le varie citazioni del brano con il titolo di Kradoudja (1846-1850) da parte di Théodore de Banville -[10] lascia intendere che nella Francia del XIX secolo la melodia fosse già uno stereotipo del Medio Oriente.[2]

The Streets of Cairo (info file)
start=
La versione di Thornton (1895)

La versione moderna della melodia nacque su impulso dell'impresario Sol Bloom, che fu anche membro del Congresso degli Stati Uniti. Nel contesto della Fiera Colombiana di Chicago (1893), Bloom volle usare il motivo per accompagnare un numero di danza del ventre.[4][11] Lo suggerì quindi al pianista che stava per improvvisare un accompagnamento. Ne nacque il brano The Persian Dancers, parte di una fantasia pubblicata per l'occasione a nome di Gustav Lüders.[12] In questa forma il tema fu dotato di un ritmo stereotipato che alle orecchie degli occidentali suonava tipico dell'Oriente in generale.[13]

Nel 1895 James Thornton adattò nuovamente la melodia e vi aggiunse un testo, pubblicandola con il titolo The Streets of Cairo, mutuato da un altro brano della fantasia,[14] e acquistandone anche i diritti d'autore.[4][5][15][16]

Tra le circostanze storiche che legano il motivo all'Algeria e alla Francia si può ricordare lo sviluppo sulla sua base di una canzone a sfondo sessuale da parte dei soldati francesi sul suolo africano intorno agli anni 1910, sotto il titolo di Travadja la moukère.[17] Il testo in francese creolizzato d'arabo era il seguente.

(FR)
Travadja la moukère
Travadja bono
Trempe ton cul dans la soupière
Tu verras si c'est chaud
Et si c'est chaud c'est que ça brule
Si ça brule c'est que c'est chaud
Viens viens sous ma guitoune
Viens viens dans ma casbah
Tralala les jambes en l'air
Tralala les jambes en bas

(IT)
Lavora donna[18]
Lavora bene
Affonda il culo nella zuppiera
Vedrai com'è caldo
E se è caldo è perché brucia
Se brucia è perché è caldo
Vieni vieni sotto la mia tenda[19]
Vieni vieni nella mia qasba
Trallallà gambe in su
Trallallà gambe in giù

Diffusione nella cultura di massa modifica

La versione di Thornton, entrata nell'immaginario collettivo,[15] è stata citata in vari altri brani ed è penetrata nel cinema – specie d'animazione – dov'è impiegata a volte a commento di scene d'atmosfera orientale (si pensi all'incantamento di serpenti).[4][5][11][16][20] Tra gli impieghi parodistici della melodia si segnalano filastrocche in inglese del tipo di Oh they don't wear pants in the Southern part of France,[3][21] o il coro da stadio italiano Te ne vai o no? Te ne vai sì o no?, rivolto ad avversari sportivi e politici, com'è avvenuto ad esempio nella vicenda delle dimissioni del Governo Berlusconi IV.[22]

Note modifica

  1. ^ Hünten, p. 4.
  2. ^ a b c Bellman, p. 116.
  3. ^ a b c Fuld, pp. 276-277.
  4. ^ a b c d Edmondson, p. 572.
  5. ^ a b c d e Benzon, pp. 252-254.
  6. ^ Un testo di Kradoudja è reperibile in (FR) Théophile Marion Dumersan e Noël Ségur, Chansons nationales et populaires de France, vol. 2, Parigi, Bourdier, 1866. URL consultato il 4 agosto 2016.
  7. ^ Hünten, p. 3.
  8. ^ Saffle-Heintze, p. 295.
  9. ^ Arban, p. 250.
  10. ^ (FR) Théodore de Banville, Odes funambolesques, Bibliothèque nationale de France, 2015, ISBN 978-23-4600-207-8. URL consultato il 4 agosto 2016.
  11. ^ a b (EN) Clayton W. Henderson, The Charles Ives Tunebook, Bloomington, Indiana University Press, 2008, ISBN 978-02-5335-090-9. URL consultato il 1º agosto 2016.
  12. ^ Lüders, p. 5.
  13. ^ (EN) Martin Nilsson, The musical cliché figure signifiant the Far East: whence, wherefore, whither?, in chinoiserie.atspace.com. URL consultato il 18 gennaio 2019 (archiviato dall'url originale il 15 novembre 2018).
  14. ^ Lüders, p. 9.
  15. ^ a b Parramore, p. 41.
  16. ^ a b Saffle-Heintze, p. 277.
  17. ^ (FR) Jean-Paul Gourévitch, La France en Afrique, Parigi, Acropole, 2008, ISBN 978-27-3570-357-9. URL consultato il 19 gennaio 2019.
  18. ^ Moukère è gergale per «prostituta».
  19. ^ Guitoune è gergale per «erezione».
  20. ^ Hein.
  21. ^ «Oh, nel sud della Francia non portano le mutande».
  22. ^ Cori anti-premier anche davanti al Quirinale, in La Repubblica, 12 novembre 2011. URL consultato il 1º agosto 2016 (archiviato dall'url originale il 27 dicembre 2013).

Bibliografia modifica

Voci correlate modifica

Collegamenti esterni modifica

  Portale Musica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di musica