Lingua siculo-araba

lingua

Il siculo-arabo (o arabo siciliano) è stato un dialetto della lingua araba parlato in Sicilia e a Malta tra il IX e il XIV secolo.

Siculo-arabo
Parlato inBandiera della Sicilia Sicilia
Bandiera di Malta Malta
PeriodoIXXIV secolo
Locutori
Classificaestinta
Altre informazioni
TipoSOV flessiva
Tassonomia
FilogenesiAfro-asiatiche
 Semitiche
  Semitiche centrali
   Semitiche sud-centrali
    Siculo-arabo
Codici di classificazione
ISO 639-3sqr (EN)
Linguist Listsqr (EN)

Conquista islamica della Sicilia modifica

La Sicilia inizia ad essere conquistata da musulmani a partire dallo sbarco a Mazara del Vallo dell'827. Entro l'878 tutta la Sicilia, eccetto Rometta, Catania, Taormina e dintorni, era in mano ai musulmani e l'arabo divenne la lingua ufficiale dell'isola fino alla metà dell'XI secolo quando i Normanni cristiani conquistarono l'isola. I Normanni permisero comunque che la lingua araba rimanesse in uso. Nel secolo successivo la dinastia normanna terminò e i loro successori, nel XIII secolo, cacciarono i musulmani rimanenti.

Parole arabe nel siciliano attuale modifica

Attualmente l'influenza dell'arabo è presente in centinaia di parole siciliane, molte delle quali riguardano l'agricoltura e le attività ad essa collegate. Questo è comprensibile in quanto gli arabi introdussero in Sicilia molte tecniche che, all'epoca, erano sconosciute o cadute nell'oblio, specialmente per quanto riguarda l'irrigazione e la coltivazione e nuovi tipi di colture, molte delle quali praticate ancora oggi.

Alcune parole di origine araba:

  • balata - pietra o balaustra; est. tomba (da balat, pietra, cfr. maltese blata; dal latino palatium)
  • burnia o brunìa - giara (da burniya; latino hirnea)
  • capu-raìs - capo, capobanda (da raʾīs, capo)
  • cafisu - misura per l'acqua e, soprattutto, per l'olio (da qafīz)
  • carruva - frutto del carrubo (da harrub cfr. castigl. algarroba)
  • cassata - torta siciliana con ricotta (da qashata; latino caseata, qualcosa fatto di formaggio; castigliano quesada o quesadilla)
  • dammusu - soffitto (da dammūs, volta, caverna)
  • favara - sorgente d'acqua (da fawwara)
  • jarrusu - giovane effeminato (da ʿarusa, sposa)
  • gebbia - vasca di conservazione dell'acqua utilizzata per l'irrigazione (da jabh, cisterna)
  • giggiulena - seme di sesamo (da giulgiulan)
  • giurana - rana (da jrān)
  • alammiccu - storta (da al-ʾinbīq)
  • mischinu - poverino (dall'arabo miskīn e ancora prima dall'accadico muškēnum "mendicante")
  • noria - ruota idraulica (dall'arabo n'r, vociare, zampillare)
  • saja - canale (da sāqiya, irrigatrice, cfr. castigliano acequia)
  • Sbernia - Sberna (da Bernia, Albernia, Burnus, Bernus)
  • sciàbbaca o sciabbacheju - rete da pesca (da šabaka)
  • taliari - guardare, osservare (da ṭalaʿa´; castigliano atalaya, torre, altura, e atalayar, registrare il campo da una torre o altura, osservare, spiare; dall'arabo ispanico attaláya')
  • tannura - cucina in muratura (da tannūr, forno)
  • tùmminu - tomolo (misura agraria) (da tumn)
  • vàḍḍara - ernia (da adara)
  • zabbara - agave (da ṣabbāra)
  • zaffarana - zafferano (da zaʿfarān, che è dal persiano; castigliano azafrán, dall'arabo ispanico azza´farán)
  • zàgara - fiore dell'arancio (da zahra, fiore; castigliano azahar, dall'arabo ispanico azzahár)
  • zaccanu - recinto per le bestie (da sakan)
  • zammù - anice (da zammut)
  • zibbibbu - tipo di uva a grossi chicchi (da zabīb, uva passita)
  • zirru - recipiente (da zir)

Anche alcuni toponimi arabi:

Nonché alcuni cognomi:

  • Alabiso - deriva dal soprannome dato al capostipite, dal termine arabo yabis "arido, secco".
  • Butera - possibile che derivi da un'italianizzazione del nome arabo Abu Tir (padre di Tir), o anche dal mestiere del capostipite espresso dal vocabolo arabo butirah (pastore)
  • Caruana - dall'arabo che a sua volta proviene dal persiano kārwān "carovana" convoglio di cammelli, dromedari e altri animali da trasporto
  • Cassarà - da qaṣr e Allah - "castello di Allah (o Ali)"
  • Fragalà - "gioia di Allah"
  • Garufi - "crudele"
  • Gebbia - gebihja vasca o cisterna
  • Gedda - toponimo in Arabia Saudita
  • Maimone - "fortunato"
  • Moschella, Muschitta - "moschea"
  • Sberna - "Mantello orientale" (da bernus o barnus)
  • Sciarrabba, Sciarabba - da sarab bevanda (di solito vino o altri alcolici)
  • Taibi - tayyb "molto buono"
  • Vadalà, Badalà - "servo di Allah"
  • Zahami, Zagami - "vacca"
  • Zappalà - "forte in Allah"
  • Zizzo - aziz "prezioso"

Bisogna tener ben presente che nel periodo arabo della storia siciliana una grossa popolazione grecofona rimase nell'isola continuando ad usare il greco come propria lingua.[senza fonte] Quello che è meno certo è l'estensione della popolazione parlante una lingua latina. Mentre una forma di volgare latino certamente sopravvisse in alcune comunità isolate durante l'epoca araba è molto discusso in che misura (e se) essa influenzò lo sviluppo del siciliano, seguito alla re-latinizzazione dell'isola.[senza fonte] L'ipotesi più probabile è che se ebbe qualche influenza essa fu piccola.[senza fonte] Questo punto di vista è sostenuto dal fatto che poche parole siciliane riflettono una forma latina arcaica (come invece succede nel sardo).[senza fonte] In ogni caso esistono alcune testimonianze per cui la prospettiva di una sopravvivenza di un volgare latino durante il dominio arabo non può essere esclusa.

Lingua maltese modifica

Nonostante il siculo-arabo si estinse nell'isola di Sicilia, questo sopravvisse, evolvendosi, su quella di Malta, finendo per assorbire, tra le tante, le influenze italiana, francese e, più di recente, inglese[2]. Ecco alcuni termini di origine siculo-araba sopravvissuti nella lingua maltese e in quella siciliana:

Maltese Siculo-arabo Italiano
Bebbuxu Babbaluciu/Vavaluciu Chiocciola
Kapunata Capunata Caponata
Qassata Cassata Cassata
Ġiebja Gebbia Abbeveratoio
Ġunġlien Giuggiulena/Ciciulena Seme di sesamo
Saqja Saja Saia (Canale d'irrigazione)
Kenur Tannura Forno per cucinare
Żagħfran Zaffiranu Zafferano
Żahra Zàgara Zagara (bocciolo, fiore)
Żbib Zibbibbu Uvetta

Personaggi celebri parlanti il siculo arabo modifica

Note modifica

  1. ^ Giuseppe Salvadore. Savoca e dintorni. Ed. EDAS. Messina. 2018. Pagg.24-33
  2. ^ (EN) "Maltese – an unusual formula" di Joseph M. Brincat, in MED Magazine; [2005-02]. URL consultato il 20 ottobre 2008 (archiviato dall'url originale l'8 dicembre 2015).

Bibliografia modifica

Voci correlate modifica

Collegamenti esterni modifica