Apri il menu principale

Pioggia a ciel sereno

Pioggia a ciel sereno vicino ad un parcheggio.

La pioggia a ciel sereno è un fenomeno meteorologico in cui la pioggia cade mentre il sole splende.[1] Queste condizioni spesso portano alla comparsa di un arcobaleno, se il sole è abbastanza alto.[1] Il fenomeno ha una vasta serie di nomi folcloristici, talvolta molto simili, nelle culture di tutto il mondo.[2] Temi comuni sono legati a matrimoni di animali magici o al diavolo, anche se esistono parecchie varianti.[2][3]

Nomi folcloristiciModifica

 
Pioggia a ciel sereno vicino al fiume Waller, ad Austin, Texas.

AnimaliModifica

  • In Afrikaans, è indicato come jakkalstrou,[3] matrimonio di sciacalli, od anche Jakkals trou met wolf se vrou as dit reën en die son skyn flou, che significa: "Lo Sciacallo sta sposando la moglie del Lupo quando piove ed il sole splende debolmente."
  • In Algeria, è il "matrimonio di lupi". In Arabo: "عرس الذيب - عرس الذئب - Ar's A'Dib".
  • In Bangladesh, la Volpe si sta sposando (shial mamar bia hosse)
  • In Brasile, si dice "Pioggia e sole (chuva e sol), Matrimonio di Chiocciole (caracol)", "Sole e pioggia (sol e chuva), matrimonio di Vedova (viúva)", oppure "Casamento da Raposa" (Matrimonio di Volpi).
  • In Bulgaria, c'è un detto di un orso ed una volpe che si sposano.[3]
  • In Corea, una tigre maschio si sposa con una volpe.
  • In El Salvador, secondo una credenza tradizionale il cervo sta partorendo.
  • In Eritrea, si crede che la iena stia partorendo.
  • In Francia, è chiamato le mariage du loup, cioè "il matrimonio di lupi".
  • In Giappone, è conosciuto come kitsune no yomeiri, o "il matrimonio delle Kitsune", ed indica che si sta svolgendo una cerimonia di matrimonio tra volpi.
  • In Kenya, si stanno sposando le iene.
  • In lingua Mazanderani, parlata nel nord dell'Iran, è detto "il matrimonio degli sciacalli".
  • In Marocco, è il "matrimonio di lupi".
  • In Nepal (Nepali), è chiamato "matrimonio di Volpi" o ham-paani, gham-paani shyal ko bihe, che letteralmente si traduce con "Luce del Sole-pioggia, luce del sole-pioggia, la volpe si sta sposando". Infatti c'è una canzone locale dedicata alla pioggia a ciel sereno.
  • In Pashto, è chiamato Da gidarh wade o "matrimonio di sciacalli".
  • A Pakistani Punjab, è detto Kani gidh Da waye o "matrimonio di un occhio sciacallo".
  • Nelle Filippine, la tradizione vuole che si stia svolgendo il matrimonio di un tikbalang (un mostro dalla forma di cavallo antropomorfo).
  • In lingua singalese, è chiamato "matrimonio di volpi" (අව්වයි වැස්සයි, නරියගෙ මගුලයි.).
  • In Sudafrica, la pioggia a ciel sereno si riferisce al "matrimonio di scimmie", tradotto dallo Zulu umshado wezinkawu.[3]
  • In Sudan, si stanno sposando un Asino ed una Scimmia.
  • In varie lingue africane, i leopardi si stanno sposando.
  • In Svezia è chiamato vitterväder.
  • A Trinidad e Tobago, è detto Monkey Marriddin, cioè "matrimonio di scimmie".
  • In parte del Regno Unito, ci si riferisce a ciò come "compleanno di scimmie".

In IndiaModifica

  • In Bengali, è chiamato "matrimonio di volpi".
  • In Gujarat, è chiamato naago varsaad, che indica la "Pioggia Nuda".
  • In Hindi, è detto "matrimonio di volpi".[3]
  • In Kannada, è chiamato Kaage Nari maduve (ಕಾಗೆ ನರಿ ಮದುವೆ), che significa "Corvi e volpi si stanno sposando".
  • In Konkani, è detto "matrimonio di scimmie".
  • In Maharashtra (Marathi), è chiamato Nagda Paaus, che letteralmente significa "Pioggia Nuda".
  • In Malayalam, si dice "matrimonio di volpi" (kurukkande kalyanam)
  • In Oriya, è chiamato "matrimonio delle volpi" (ଶିଆଳ ମାନେ ବାହା ହେଉଛନ୍ତି ).
  • In Tamil Nadu, nell'India del Sud, il popolo Tamil crede che la volpe ed il corvo si stiano sposando (காக்காவுக்கும் நரிக்கும் கல்யாணம்).
  • In Telugu, è detto Yenda Vanala, kukkala nakkala pelli, che significa "Cani e Volpi si tanno sposando nella pioggia a ciel sereno" (ఎండా వానలో కుక్కల, నక్కల పెళ్ళి).

DiavoliModifica

  • Negli Stati Uniti d'America, particolarmente nel Sud, ma anche in Ungheria ed in Italia, la pioggia a ciel sereno avviene quando il "diavolo picchia sua moglie" poiché è arrabbiato che Dio abbia creato una bella giornata. Si dice che la pioggia siano le lacrime della moglie.
  • Una variante regionale del Tennessee è "il diavolo sta baciando sua moglie".[4][5]
  • In francese, la frase è Le diable bat sa femme et marie sa fille[6] ("il diavolo picchia sua moglie e sposa sua figlia").
  • Nei Paesi Bassi si dice che un "parco di divertimenti nell'inferno".[7]
  • A Saint Kitts e Nevis, quando piove ed il sole splende, si dice che "il diavolo sposa un botto".
  • In Liberia, si dice che "il diavolo sta lottando con sua moglie per un osso di pollo."

Altre variantiModifica

  • Nelle Hawaii, è conosciuto come "Pioggia Fantasma".
  • In Lituania ed in Estonia, il fenomeno è descritto come "lacrime degli orfani" (vaeslapse pisarad), in cui il sole è la nonna che si asciuga le lacrime.
  • In Russia, è chiamato "слепой дождь" (slepoi dozhd'), "pioggia cieca"
  • In Indonesia, il fenomeno è il segno che qualcuno che è ricco e molto conosciuto è morto nel luogo in cui piove con il ciel sereno. Così il cielo mostra le sue condoglianze.
  • In Catalogna si dice che le streghe si stanno pettinando i capelli, les bruixes es pentinen.
  • Nelle isole caraibiche come a Porto Rico e nella Repubblica Dominicana, si dice che le streghe si stiano sposando.
  • Ad Haiti, si dice che uno zombi stia picchiando sua moglie per il cibo troppo salato. Il diavolo è talvolta scambiato per uno zombi.

NoteModifica

  1. ^ a b (EN) Steve Symonds, Weather Terms - Wild Weather, ABC North Coast, 2004.
  2. ^ a b Vaux, Bert, Sunshower summary, 1998, linguistlist.org, retrieved November 2006
  3. ^ a b c d e Quinion, Michael, Monkey's Wedding, 2001, World Wide Words, Retrieved November 2006
  4. ^ Sunshower at Word Detective. Accessed August 6, 2007.
  5. ^ Sunshower Devil Thread on Snopes.com. Accessed August 6, 2007.
  6. ^ Samson, D. N. (1920). English into French: Five Thousand English Locutions Rendered into Idiomatic French, London: Humphrey Milford at Oxford University Press (digital copy at Archive.org, OCLC 259775152), p. 102: "It rains and shines at the same time : Le diable bat sa femme et marie sa fille"
  7. ^ kermis in de hel Nederlands spreekwoordenboek

BibliografiaModifica

  • (EN) Bert Vaux, Sunshower summary, dicembre 1998. URL consultato il 13 dicembre 2006. Un raccolta di termini per indicare quando piove con il sole nelle varie culture e lingue.
  • (EN) Robert Blust, (1998) The Fox's Wedding. Manuscript, University of Hawaii.
  • (RU) A. P. Evgen'jeva, ed. Slovar' russkogo jazyka v 4 tomakh, 3rd edition, Moscow. (1985-)
  • (DE) Matti Kuusi, (1957) Regen bei Sonnenschein: Zur Weltgeschichte einer Redensart. "Folklore Fellows Communications" n. 171, Helsinki 1957 (it appeared translated into Italian in the journal "Quaderni di Semantica" 13 (1992) and 14 (1993)).
  • (DE) E. Hoffmann-Krayer, (1930–31) Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens. Berlin and Leipzig: Walter de Gruyter.

Voci correlateModifica

Altri progettiModifica

Collegamenti esterniModifica