Algernon Swinburne: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Corretto un errore di traduzione, il "winds" del testo non essendo il plurale di "wind" [wind] (vento) ma la 3a persona singolare di "to wind" [waind] nel suo significato di: to proceed on (one's way) with a curving or twisting course -
Riga 64:
 
La poesia di Swinburne viene citata nel romanzo di [[Jack London]] ''[[Martin Eden]]''; il protagonista in particolare legge alcuni versi prima di suicidarsi:
{{citazione|PerchéChe nessuna vita viveè per sempre viva,<br>
perchéche i morti non risorgerannotornano mai,<br>in vita;
che perfino il fiume più stanco
perché anche il più disperso dei fiumi<br>
portano i ventiserpeggia sicuro verso il mare.<ref>La traduzione letterale vorrebbe il congiuntivo "Che nessuna vita viva per sempre",unirsi comeal un'invocazione, ma nel caso anche l'indicativo pare appropriato come seguito della strofa precedente: "ringraziamo gli dei, se ce ne sono / perché..mare."</ref>|''Il giardino di Proserpina''|That no life lives for ever;<br>That dead men rise up never;<br>That even the weariest river<br>Winds somewhere safe to sea.|lingua=en}}
 
== Opere ==