Nomi cinesi proibiti: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Trad. della settimana
 
mNessun oggetto della modifica
Riga 1:
{{da tradurre|inglese}}
 
{| cellpadding=3px cellspacing=0px bgcolor=#f7f8ff style="float:right; border:1px solid; margin:5px"
simplified=避讳
|-
traditional=避諱
!style="background:#ccf; border-bottom:1px solid" colspan=2 | {{PAGENAME}}
py=bìhuì
|-
wg=
!style="background:#ccf; border-bottom:1px solid" colspan=2 | [[Lingua cinisi|Titulu ntô cinisi]]
 
|-
| align=right style="border-top:1px solid"| [[Cinisi simprificatu]]:
| width="135" style="border-top:1px solid"| 避讳
|-
| align=right style="border-top:1px solid"| [[Cinisi tradizziunali]]:
| style="border-top:1px solid"| 避諱
|-
| align=right style="border-top:1px solid"| [[Pinyin]]:
| style="border-top:1px solid"| bìhuì
|-
| align=right style="border-top:1px solid"| [[Wade-Giles]]:
| style="border-top:1px solid"|
|}
'''Naming taboo''' was a taboo of saying or writing names (specifically characters) of the emperors and ancestors in [[China]].
 
Line 28 ⟶ 41:
[[en:Naming taboo]]
[[es:Nombramiento prohibido]]
[[ko:피휘]]
[[ia:Tabu in nominar]]
[[he:שמות אסורים]]
[[ja:避諱]]
[[ru:Табу на имена]]
[[scn:Nomi pruibbiti]]
[[sv:Namntabu]]
[[zh:避讳]]