Nomi cinesi proibiti: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
tradotto un altro pezzo (ancora da finire) |
||
Riga 25:
* The naming tabù of the state (国讳; 國諱) was the taboo against using name of the emperor and his ancestors. Per esempio, durante la [[Dinastia Qin]], veniva evitato il nome di[[Qin Shi Huang]] Zheng(政), ed il primo mese dell'anno "Zheng Yue" (正月: il mese dritto) era rinominato Duan Yue (端月: il mese giusto/di diritto). Generalmente si evitavano i nomi degli antenati fino a sette generazioni indietro.
* The naming taboo of the clan (家讳; 家諱) was the taboo against using names of one's own ancestors.
* The naming taboo of the holinesses (聖人諱) was the taboo against using the names of respected people.
Nei documenti diplomatici e nelle lettere fra clan erano rispettati i nomi tabù di ogni gruppo.
Riga 34:
* Cambiandolo in un altro, che sembrava uguale o simile ;
* Lasciando uno sazio bianco al suo posto ;
*
Sebbene questi taboo non sia più ora strettamente seguiti, tutavia sono ancora praticati da molte persone cje evitano di dare ai propri figli dei nomi uguali o talvolta anche simili a quello dei propri antenati. Questo spiega come mai anche i cinesi moderni considerano irrispettoso chiamare i propri ascendenti per nome e come mai sia raro trovare una persona cinese che abbia nel nome "Jr." o "terzo".
[[Categoria:Cina]]
|