Provincia autonoma di Bolzano: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Toponomastica: anche coniati
Riga 59:
Durante la dominazione asburgica il territorio dell'odierna provincia di Bolzano era anche conosciuto come ''Mitteltirol'', cioè Tirolo centrale,<ref>Cfr. ad es. Theodor Trautwein, ''Wegweiser durch Süd-Baiern, Nord- und Mittel-Tirol und die angrenzenden Theile von Salzburg. Mit den Städten München, Augsburg, Salzburg, Innsbruck, Bozen und Meran'', Monaco di Baviera, Lindauer, 1868.</ref> mentre con ''Südtirol'' (Tirolo meridionale) spesso si designava l'odierno [[Trentino]] o l'intera parte meridionale del Tirolo (essenzialmente il [[Trentino-Alto Adige]]), ove si differenziava fra il Tirolo meridionale italiano (''italienisches Südtirol'', ''Welschsüdtirol'' o ''Welschtirol'', il Trentino) e tedesco (''Deutschsüdtirol'',<ref>Cfr. per es. Karl Höffinger, ''Gries-Bozen in Deutsch-Südtirol, als klimatischer, Terrain-Kurort und Touristenstation - Vademecum für Einheimische, Reisende und Touristen in Gries-Bozen und im Etsch- und Eisack-Gebiete'', Innsbruck, Wagner, 1887.</ref> l'odierno Alto Adige). L'uso del termine ''Südtirol'' per indicare il territorio fra Brennero e Salorno sarebbe pertanto, secondo alcuni autori, ingiustificato.<ref>Cfr. ''Südtirol, Land europäischer Bewährung: Kanonikus Michael Gamper zum 70. Geburtstag'', con introduzione di F. H. Riedl, Wagner, Innsbruck, 1955, pag. 57ː ''Zu Unrecht ist für das deutsche Land vom Brenner bis Salurn der Name „Südtirol" in Übung gekommen. „Mitteltirol" (vgl. Maz Straganz, ''Mitteltirol, deutsches Gebiet!'' Innsbruck-Wien-München 1919) kennzeichnete besser die geographische, historische und kulturelle Herzlage''=Ingiustamente il nome Südtirol è divenuto d'uso per la terra tedesca dal Brennero a Salorno... Mitteltirol indica meglio la situazione geografica, storica e culturale.</ref>
 
Anche in altre lingue l'uso storico non sempre corrisponde con quello attuale. In fonti di lingua inglese ''South Tyrol'' (anche ''South Tirol'') si estende oltre la provincia di Bolzano odierna.<ref>[[''The Geographical Journal]]'', volumevol. 13, pag. 87, 1899: ''This volume discusses the regional geography of the part of South Tyrol in the neighbourhood of Trient, with an orographical map of the surrounding district, and numerous photographs of mountain scenery.'' = Questo volume discute la geografia regionale della parte del Tirolo meridionale nei dintorni di Trento, con una mappa orografica del distretto circostante, e numerose foto di scenari di montagna.</ref> In fonti di lingua francese ''Sud-Tyrol'' indica (anche) il Trentino.<ref>Etudes religieuses, historiques et littéraires - pagina 600, 1868 ''Dans le Sud-Tyrol, Hofer [...] s'emparait de Trente, puis de Roveredo'' = Nel Tirolo meridionale, Hofer prendeva possesso di Trento, poi di Rovereto.</ref>
[[File:(1874) The Valleys of TIROL.jpg|miniatura|Carta geografica in inglese del 1874: qui con ''South Tirol'' viene indicato approssimativemente il territorio dell'odierna provincia di Bolzano, parte della [[provincia di Belluno]] e il [[distretto di Lienz]].]]
 
Secondo lo statuto di Autonomia la toponomastica deve essere [[bilinguismo|bilingue]]. I toponimi italiani dell'Alto Adige sono stati raccolti, e in gran parte coniati, da [[Ettore Tolomei]] nel [[prontuario dei nomi locali dell'Alto Adige]] e vengono affiancati ufficialmente<ref>Centro italiano di linguistica applicata, Rassegna italiana di linguistica applicata, vol. 19, 1987, pag. 166</ref> dai corrispettivi toponimi tedeschi e ladini. Soprattutto nella cartellonistica di montagna vengono invece spesso omesse le indicazioni in italiano.<ref>[http://altoadige.gelocal.it/cronaca/2010/01/18/news/toponomastica-bilingue-illegali-tre-cartelli-su-quattro-1831817 Toponomastica bilingue, illegali tre cartelli su quattro, Alto Adige, 18 gennaio 2010] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110722033833/http://altoadige.gelocal.it/cronaca/2010/01/18/news/toponomastica-bilingue-illegali-tre-cartelli-su-quattro-1831817 |data=22 luglio 2011 }}</ref> L'amministrazione di alcuni comuni a maggioranza di lingua tedesca ha inoltre disposto che il toponimo Alto Adige, ufficiale anche al tempo del [[Regno d'Italia (1805-1814)|Regno d'Italia napoleonico]] (per indicare la suddivisione amministrativa detta [[Dipartimento dell'Alto Adige]], gravitante però più sul [[Trentino]]), non venga più usato negli atti pubblici.<ref>[http://www.corriere.it/politica/09_maggio_07/bolzano_campagna_anti_italiana_svp_solo_candidati_tedeschi_741d8fe2-3ac8-11de-b512-00144f02aabc.shtml Bolzano, riparte la campagna anti-italiani] Corriere della Sera, 7 maggio 2009: "E anche nelle valli, in paesi come [[Montagna (Italia)|Montagna]] e [[Termeno]], i voti del [[Südtiroler Volkspartei]], il partito di maggioranza, vengono usati per cancellare la denominazione Alto Adige da documenti, timbri e cartelli comunali, accontentando la [[Eva Klotz|Klotz]] e le altre formazioni di estrema destra."</ref><ref>[http://www.vb33.it/politica/auch-tramin-verbannt-alto-adige.html Anche Termeno mette al bando l'Alto Adige, Video Bolzano 33, 5 maggio 2009]</ref>
 
I comuni o le frazioni dell'Alto Adige che portano il nome di un santo hanno, nel corrispondente in lingua tedesca, l'abbreviazione St. che corrisponde a "Sankt" (ad esempio [[Santa Cristina Valgardena| Sankt Christina in Gröden]]).