Traduzione: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 12:
Vi sono poi situazioni in cui può essere necessario fare ricorso a note esplicative o a [[perifrasi]]; è il caso dei giochi di parole, di parole che [[rima]]no o si somigliano nella lingua originale ma non in quella di destinazione, dei [[proverbio|proverbi]] oppure di concetti tipici della lingua e della cultura d'origine che non hanno equivalenti diretti nella lingua di destinazione.
Il traduttore può assumere uno specifico ruolo nell'individuazione dei testi da tradurre e in generale in tutte le fasi del progetto editoriale, in particolare
È importante, anche dal punto di vista etico, che la traduzione venga condotta basandosi sul testo nella sua lingua originale, anche se non è infrequente il caso di "traduzioni di traduzioni", da lingue più diffuse di quella originale. Negli ultimi decenni è infatti invalsa la prassi, soprattutto per le lingue meno diffuse, della traduzione del testo originale in inglese con poi una seconda traduzione dall'inglese nella lingua di destinazione.
|