Traduzione: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 12:
Vi sono poi situazioni in cui può essere necessario fare ricorso a note esplicative o a [[perifrasi]]; è il caso dei giochi di parole, di parole che [[rima]]no o si somigliano nella lingua originale ma non in quella di destinazione, dei [[proverbio|proverbi]] oppure di concetti tipici della lingua e della cultura d'origine che non hanno equivalenti diretti nella lingua di destinazione.
 
Il traduttore può assumere uno specifico ruolo nell'individuazione dei testi da tradurre e in generale in tutte le fasi del progetto editoriale, in particolare in ambiti dovequando tale progetto richiede competenze specialistiche sia relativamente agli ambiti linguistico-culturali fonte e target, sia relativamente al genere testuale e alle sue specifiche convenzione e genealogie letterarie. Questo può essere il caso di [[Poesia|testi poetici]]<ref>{{Cita pubblicazione|nome=Giulia|cognome=Iannuzzi|titolo=La poesia straniera in Italia / Foreign Poetry in Italy|lingua=en|accesso=2019-04-25|url=https://www.academia.edu/25393880/La_poesia_straniera_in_Italia_Foreign_Poetry_in_Italy}}</ref> o di generi narrativi dotati di una forte enciclopedia di temi e tropi condivisi da autori e lettori a cavallo di confini geografico-linguistici, come la [[fantascienza]].<ref>{{Cita libro|cognome=Iannuzzi, Giulia|titolo=Un laboratorio di fantastici libri : Riccardo Valla intellettuale, editore, traduttore|url=https://www.worldcat.org/oclc/1096438236|accesso=2019-04-25|OCLC=1096438236|ISBN=9788833051031}}</ref>
 
È importante, anche dal punto di vista etico, che la traduzione venga condotta basandosi sul testo nella sua lingua originale, anche se non è infrequente il caso di "traduzioni di traduzioni", da lingue più diffuse di quella originale. Negli ultimi decenni è infatti invalsa la prassi, soprattutto per le lingue meno diffuse, della traduzione del testo originale in inglese con poi una seconda traduzione dall'inglese nella lingua di destinazione.