Il franco cacciatore: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Joyitaly (discussione | contributi)
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 38:
Sappiamo che l’opera di Weber giunse assai presto in Italia: una prima traduzione, databile al 1823 e scritta da un certo professor “Giuseppe A.”, venne messa in scena al San Carlo di Napoli ( questa traduzione sopravvive in alcune copie conservate presso la Biblioteca del Conservatorio di Napoli). Sino al 1940, in Italia, il capolavoro di Weber venne presentato sempre in versione ritmica.<ref name="teatrolafenice.it">http://www.teatrolafenice.it/media/libretti/70_7432freischutz_cw.pdf - URL consultato il 16 febbraio 2019.</ref>
 
Nel [[1843]] l’opera fu allestita al Teatro La Pergola di Firenze col titolo ''Il Bersagliere''<ref> Opera di Francesco Guidi, eseguita sulla scia di una traduzione francese.</ref>. Tuttavia, la traduzione più nota del libretto di Kind reca la firma di [[Franco Faccio]], collega e amico deldi [[Arrigo Boito|Boito]].
Per volere dell’illustre amico musicista, il Faccio diresse la prima scaligera dell’opera nel 1872, sostituendo il parlato con alcuni recitativi scritti di proprio pugno. Questa versione andò in scena col titolo ''Il Franco Cacciatore'', anche se la traduzione corretta dovrebbe essere “il tiratore libero.”<ref>http://www.treccani.it/enciclopedia/faccio-francesco-antonio-detto-franco_%28Dizionario-Biografico%29/ - URL consultato il 16 febbraio 2019.</ref><ref name="teatrolafenice.it" />
 
== Trama ==