Traduzione: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Comunità di pratica: corretto errore di battitura
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 8:
Lo scopo del traduttore è quello di cercare di portare il [[testo]] dalla lingua di origine alla lingua di destinazione in maniera tale da mantenere il più possibile inalterato il significato e lo stile del testo, ricorrendo, se e quando necessario, anche a processi di adattamento. A causa delle differenze tra le lingue, spesso è difficile (se non impossibile: parecchi sono i sostenitori dell'[[intraducibilità]] delle lingue) conservare tanto il senso esatto quanto lo stile della scrittura - il [[ritmo]], il [[registro (linguistica)|registro]], il [[suono]], la [[metrica]] - e il traduttore si trova costretto a operare scelte che cambiano in funzione della natura del testo stesso e degli scopi che la traduzione si prefigge.
 
Se, per esempio, nel caso di una [[legge]] o di un testo tecnico deve essere privilegiata la maggiore aderenza possibile al significato del testo originale, la [https://www.misterpolyglot.com/3830-2/ traduzione letteraria] ([[narrativa]], [[poesia]]...) può in certa misura scostarsi dall'esatto significato per mantenere invece lo stile e la metrica del testo originale<ref>Per la traduzione di poesia si veda [[Fausto Cercignani]], ''Creazione poetica e traduzione'', in ''Vincenzo Errante. La traduzione di poesia ieri e oggi'', a cura di F. Cercignani ed E. Mariano, Milano, Cisalpino, 1993, pp. 89-103. ''Cfr.'' anche [[Jean-Charles Vegliante|J.-Ch. Vegliante]], ''Traduire la forme'', Paris, CIRCE [http://circe.univ-paris3.fr/ED122-Traduire%20la%20forme.pdf online], 2011.</ref>, anzi il tutto della sua forma ([[Jean-Charles Vegliante|Vegliante]]). Per cui la traduzione tecnica (come ad esempio la [https://www.misterpolyglot.com/traduzione-medico-scientifica/ traduzione medica] o la [https://www.misterpolyglot.com/traduzione-giuridica/ traduzione giuridica]) è la traduzione letteraria richiedono al traduttore un approccio molto diverso.
 
Vi sono poi situazioni in cui può essere necessario fare ricorso a note esplicative o a [[perifrasi]]; è il caso dei giochi di parole, di parole che [[rima]]no o si somigliano nella lingua originale ma non in quella di destinazione, dei [[proverbio|proverbi]] oppure di concetti tipici della lingua e della cultura d'origine che non hanno equivalenti diretti nella lingua di destinazione.