Discussione:Gualtiero Cannarsi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Moroboshi (discussione | contributi)
Moroboshi (discussione | contributi)
Riga 398:
Riguardo le modifiche che avevo effettuato e che non sono passate: se ho scritto, in riferimento alle opere lavorate dal Cannarsi, della "indubbia conoscenza" che egli ha delle stesse, avevo i miei buoni motivi. Seguo il lavoro del Cannarsi da vent'anni, in pratica dai suoi inizi, e quindi conosco bene lo scrupolo e la pignoleria con le quali si appresta ad iniziare ogni nuova lavorazione. In rete ci sono innumerevoli esempi di ciò: interviste, aneddoti, e soprattutto molti post illuminanti nel Ghibli Forum e nel Pluschan Forum. Basterebbe una veloce ricerca per giungere sia pure approssimativamente alle mie stesse conclusioni (nel mio caso, maturate nell'arco di vent'anni e più). A differenza di molti suoi colleghi, il C. effettua degli studi approfonditi sull'opera che adatta, sulle intenzioni comunicative degli autori, con scambi continui con i traduttori del caso (anche se ormai lui stesso conosce il giapponese), utilizzando varie consulenze (e quando possibile rimanendo in contatto con i produttori originali, come molte volte accaduto con lo Studio Ghibli) e riflettendo magari per giorni su un singolo termine e sulla 'resa' dello stesso nel nostro idioma. Quindi avevo voluto modificare quella parte dove si diceva che il C. aveva alterato il senso delle frasi originali. Ciò sarebbe in netto contrasto col suo metodo di lavoro, dichiaratamente volto alla fedeltà, anche a costo di apparire 'strano', anomalo, per alcuni incomprensibile nella conseguente resa in italiano (e qui andiamo nel campo del soggettivo: per esempio io e molti miei amici non abbiamo nessun problema nella fruizione degli adattamenti del C.) ma appunto fedele quanto più all'originale. Anche la 'riconoscibilità' -che per alcuni rende quindi fallimentari le sue lavorazioni- che gli viene spesso imputata è legata semplicemente al fatto che nessun altro lavora in questo modo, nel campo del doppiaggio italiano. Nel caso di ShinSeiki Evangelion (ne sono un grande appassionato) e del contestato adattamento Netflix, l'ondata di hating è stata esagerata (forse anche -approfittando della notorietà della serie- gonfiata ad arte da gente che detesta il C.), e si sono tutti scatenati contro l'adattatore, tralasciando il resto. E qui veniamo all'altra modifica da me effettuata, ovvero l'aggiunta degli accenni alla lacunosa direzione di Mazzotta. Anche qui gli esempi non mancano: pure chi non conosce il giapponese può fare dei semplici confronti con l'originale (o al limite col vecchio doppiaggio ita, che aveva una resa recitativa migliore, indipendentemente dal testo diverso) per rendersi conto che, ad esempio, il personaggio di Gendo Ikari viene recitato in molte parti in maniera sovraenfatica, con una espressività del tutto estranea ai toni più monotoni, 'piatti' del character in versione originale. Ma a volte basta l'esempio di una breve frase di un personaggio (Shinji, ep. 22, minuto 07:07, battuta "Una mamma,eh?"), che in originale aveva un tono 'triste', 'amaro', mentre nel doppiaggio Netflix diviene 'stizzito', finanche sarcastico, andando, per così dire, agli antipodi del personaggio stesso. Gli esempi rintracciabili di recitazione 'sbagliata'sono innumerevoli, sparsi tra i vari episodi. Ancora, il nome di Kaworu viene pronunciato erroneamente 'Cauoru' e non 'Caoru' (e Cannarsi ha specificato che ai suoi copioni aveva allegato le pronunce di tutti i nomi), in The End of Evangelion Gendo viene chiamato 'Shinji' in una scena (nel Pchan Forum, C. ha riportato uno stralcio del suo copione, e la frase era corretta). Questo (e molto altro) denota una scarsa conoscenza dell'opera originale, dei suoi personaggi, e quindi di conseguenza scarsa cura nella direzione, solo in parte giustificabile dai serrati tempi di lavorazione, giacché il Mazzotta aveva in precedenza già lavorato su Eva (sui film; sul primo doppiaggio della serie, al contrario di quanto affermato da molti, il suo contributo fu praticamente nullo), e sarebbe stato logico aspettarsi da parte sua una maggiore confidenza con l'opera in questione. Infine, lo stesso C. ha confermato che molte frasi sono state modificate in sala senza la sua supervisione, malgrado in teoria i suoi copioni fossero 'blindati'. Comunque, per approfondire -almeno in parte, dato che la cosa è stata essenzialmente fatta passare sotto silenzio- la questione, basta consultare i Topic su Evangelion del Pluschan o altro materiale reperibile in rete. Naturalmente, anche se il doppiaggio fosse stato diretto dallo stesso C. le critiche sarebbero piovute cmq, ma ritengo giusto dare a Cesare quel che è di Cesare. Personalmente apprezzo il lavoro del Cannarsi, ma non mi sogno nemmeno di dire che sia il 'meglio possibile' che si possa fare, fermo restando che egli in questo mestiere ha ormai più di vent'anni di esperienza e ha i suoi legittimi -poiché frutto di lunghi studi e riflessioni, vedi sopra- motivi per fare determinate scelte, che in ogni caso non possono essere mai 'assolute'. È pacifico non apprezzarlo, ma la già citata ondata di hating -massimamente condotta da persone che non hanno le competenze per giudicare il lavoro del C.- è stata fin troppo esagerata, a mio avviso, e c'è chi ne ha approfittato per autoincensarsi e magari raccogliere visualizzazioni. Il gusto personale va benissimo, ma se manca l'obiettività e si cerca di distorcere la realtà a proprio uso e consumo, specie su una pagina consultabile da tutti, e che dovrebbe riportare dati oggettivi suffragati da fonti affidabili (e non tutte quelle citate nella pagina in questione lo sono, a mio avviso), direi che non va più tanto bene. E poi in tutto questo si dimentica che le opere che subiscono determinati 'trattamenti' o meno sono la cosa più importante, e si devono rispettare, cosa che il C. secondo me fa in maniera ammirevole, a differenza di molti altri che hanno alimentato fior di polemiche senza magari -come nel caso di Eva- avere visto un solo episodio. Tali sono i motivi che mi hanno indotto ad effettuare quelle modifiche nella pagina di G.C. Grazie per l'attenzione e, essendo i miei primi approcci nel dare dei contributi per Wikipedia, mi scuso in anticipo per eventuali errori.
:Che Cannarsi parli bene si sè stesso è indubbio ("Oste il vino è buono?" come dice il proverbio), ma le fonti devono essere terze e imparziali. Ma il parere generale dei traduttori professionisti è che i suoi adattamenti sono pessimi.--[[Utente:Moroboshi|<span style="color:#800000;font-weight: bold;">Moroboshi</span>]]<sup> [[Discussioni utente:Moroboshi|scrivimi]]</sup> 12:19, 17 feb 2020 (CET)
::PS: I forum (come Ghibli Forum e Pluschan Forum) non sono in genere considerate fonti attendibili.--[[Utente:Moroboshi|<span style="color:#800000;font-weight: bold;">Moroboshi</span>]]<sup> [[Discussioni utente:Moroboshi|scrivimi]]</sup> 14:55, 17 feb 2020 (CET)
Ritorna alla pagina "Gualtiero Cannarsi".