Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Nessun oggetto della modifica
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 85:
L'uso di "branca" per "ramo" è segnalato dai vocabolari, ma come termine gergale degli agronomi. Perciò è improprio parlare di branca primogenita o cadetta in un albero genealogico: meglio parlare di rami. Così il codice civile parla di ramo d'azienda, non di branca. Le ''company branches'' in italiano corrispondono o ai settori o alle filiali. Infine, anche parlare di branche di una materia è orecchiato, meglio parlare di campi o settori.
 
Le altre traduzioni ad orecchio non comportano travisamenti del significato inglese, ma dimostrano sempre pigrizia mentale. Il neologismo più inutile mi sembra "supportare": in italiano si è sempre detto "sostenere", "appoggiare", "aiutare" e non c'è nessun bisogno di una nuova parola. Il supporto è tutt'al più quello fisico, ma quello morale è un sostegno o un aiuto, quello politico un sostegno od inun appoggio.
[[de:Benutzer:Lele giannoni]]
[[en:User:Lele giannoni]]