Hapax legomenon: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Letteratura latina: Corretto errore di battitura
Etichette: Modifica da mobile Modifica da applicazione mobile Modifica da applicazione Android
→‎Letteratura latina: Corretto errore di battitura
Etichette: Modifica da mobile Modifica da applicazione mobile Modifica da applicazione Android
Riga 15:
Anche in [[Catullo]], celeberrimo autore tardo-repubblicano conosciuto soprattutto per i suoi [[Carme (poesia)|carmi]] erotico-amorosi, è stato riconosciuto l'uso di ''hapax legomena'': si pensi al diminutivo ''solaciolum'' (carme 2, v. 7), traducibile in italiano con "piccolo conforto", con cui il poeta designa il grazioso passero dell'amata [[Lesbia]].
 
Numerosi esempi presenta, poi, il ''[[Satyricon]]'' di [[Petronio]]: ''lupatria'' (''37, 6''), che si forma da ''lupa'', termine volgare per indicare la prostituta, con l'aggiunta del suffisso greco ''-tria'' (ripreso dal greco ''porneutria'', "prostituta"); ''staminatas'' (''41, 12''), contaminazione volgare tra il
greco ''stamnòs'' ("brocca") e il latino ''stamen'' ("filo"), traducibile con "diverse brocche di vino"; il termine ''baliscus'' (''42, 1''), formazione ibrida da ''balneum'' con l'aggiunta del suffisso diminutivo greco ''-iskos'', che si traduce con "bagno"; il termine ''penthiacum'' (''47, 10''), foggiato su [[Penteo|Pentheus]], il mitico re di [[Tebe (città greca antica)|Tebe]], e traducibile con "spezzatino"; ''bonatus'' (''74, 16''), probabilmente da connettersi con ''bovinator'', che in [[Lucilio]] è sinonimo di ''tergiversator'' (cfr. [[Gellio]] ''11, 7, 9''), e quindi forma [[Sincope (linguistica)|sincopata]] del sostantivo ''bovinatus, - us'' ("tergiversazione"). Secondo un'interpretazione corrente, invece, il termine sarebbe una derivazione da ''bonus'' e, pertanto, si tradurrebbe con "bonaccione".
 
=== Letteratura italiana ===