Discussione:Mind uploading: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Galaemyam (discussione | contributi)
Galaemyam (discussione | contributi)
Riga 37:
Il titolo della voce "Trasferimento della mente" è errato, il concetto prevede la copia o il caricamento della mente, non il suo trasferimento (ossia l'eliminazione da un supporto, tipicamente il cervello, per l'innesto in un altro, tipicamente un supporto digitale). Il titolo dovrebbe dunque essere "Caricamento della mente" oppure, se non lo si vuole tradurre, "Mind uploading".--[[Speciale:Contributi/79.52.147.71|79.52.147.71]] ([[User talk:79.52.147.71|msg]]) 17:17, 19 lug 2018 (CEST)
:Potrei essere d'accordo per ''Mind uploading'', mentre "Caricamento della mente" mi risulta un accostamento cacofonico, anche se non errato. Quindi, se non dovessero esserci obiezioni, in un tempo accettabile, si potrebbe spostare a "Mind uploading". --[[Utente:Dapifer|<span style="color:#191970">'''Dapifer'''</span>]] [[Discussioni utente:Dapifer|<span style="color:#4169e1">Ψ</span>]] 18:05, 19 lug 2018 (CEST)
::Il senso di "cacofonia" è determinato dal minore [[Prestigio (linguistica)|prestigio]] che attribuiamo all'italiano rispetto all'inglese. Intanto però in quasi tutte le versioni straniere di Wikipedia (eccetto quella tedesca) la locuzione "''Mind Uploading''" viene tradotta. Il problema però è che in italiano "caricare" corrisponde a due verbi inglesi "to charge" e "to upload"; la locuzione "caricamento della mente" sembra più affine a "to charge" che a "to upload" e quindi può fare sembra come qualcosa che "dà la carica" tipo il caffé o una bevanda energetica. Quindi all'inizio si è optato per tradurre "Mind Uploading" con "Trasferimento della mente", che però rischia di far intendere che una mente possa venire spostata da un substrato a un altro; invece, al massimo, sarà possibile copiarla. Si potrebbe quindi parlare di "copiatura della mente", o anche semplicemente di '''''copia mentale''''' (in inglese esiste "mental", ma anche "mind" se preposto a un altro sostantivo, può essere tradotto come un aggettivo, in italiano, e ciò ci permette di togliere la preposizione articolata, che forse è la causa della "cacofonia"). Che ne pensate? In realtà anche così la locuzione sarebbe ambigua, dato che sembrerebbe una copia che avviene ''nella'' mente., a livello di ideazione. Quindi occorre ricorrere alla locuzione esplicita: '''''copia della mente'''''. --[[Utente:Galaemyam|Galaemyam]] ([[Discussioni utente:Galaemyam|msg]]) 10:58, 23 dic 2020 (CET)
 
== Collegamenti esterni modificati ==
Ritorna alla pagina "Mind uploading".