Differenze tra le versioni di "Discussione:Lady Oscar"

(nuovo monitoraggio)
[https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/TearJerker/TheRoseOfVersailles Qui] dicono che il figlio del mendicante nell'episodio 39, doppiato in giapponese da [[Masako Nozawa]], è in realtà una femmina, invece [http://www.style.fm/as/05_column/365/365_034.shtml qui] è riportato "息子" ("figlio"): a guardare bene i lineamenti del viso quando guarda il cadavere il padre appena gettato nella Senna, sembra proprio un femmina. Inoltre, nel secondo episodio, la persona che si finge Maria Antonietta, doppiata in giapponese da Yoshiko Ota, è in realtà un uomo. --[[Utente:Trottapiano|Trottapiano]] ([[User talk:Trottapiano|msg]]) 13:58, 29 ago 2020 (CEST)
:{{Ping|Trottapiano}} Il figlio del fisarmonicista è un maschio. Sono riportati gli ideogrammi 息子, a pagina 117, nella guida in giapponese sull'anime recentemente pubblicata (25 agosto 2020 ISBN 978-4779641923). Confermo che la sosia di MA nel secondo episodio è un ragazzo di nome Jean (ma anche nel doppiaggio italiano è un maschio. Per l'appunto Oscar è l'unica ad accorgersene; e alla sua prima apparizione, uno dei suoi complici si stupisce che sembri veramente una donna).--'''[[Utente:Kaho Mitsuki|<span style="color:#E30B5C;background:#FADADD">Kaho Mitsuki</span>]]''' ''[[Discussioni utente:Kaho Mitsuki|<span style="color:#FF6088;">(Dis-moi)</span>]]'' 15:35, 10 set 2020 (CEST)
 
== Nomi in francese ==
Ho dato un'occhiata agli episodi giapponesi di ''The Rose of Versailles'' con i sottotitoli in inglese e ai volumi italiani di ''Eroica - La gloria di Napoleone''. In entrambi, il cognome "Chatelet" è scritto correttamente "Châtelet". --[[Utente:Trottapiano|Trottapiano]] ([[User talk:Trottapiano|msg]]) 10:49, 31 lug 2021 (CEST)
16 923

contributi