Un fiocco per sognare, un fiocco per cambiare: differenze tra le versioni

 
=== Adattamento italiano ===
{{vedi anche|Adattamento e censura degli anime}}
Come da prassi per gli adattamenti [[anime]] di quel periodo, anche in ''Un fiocco per sognare, un fiocco per cambiare'' si è cercato di occultare qualsiasi riferimento al fatto che le vicende si svolgono in [[Giappone]], con i nomi dei personaggi che generalmente venivano cambiati in nomi italiani o inglesi: nel caso di ''Un fiocco per sognare, un fiocco per cambiare'' i protagonisti Himi e Dai-Dai hanno mantenuto il soprannome originale, probabilmente perchè esso figura in [[alfabeto latino]] in qualche episodio come nel caso del ''Dai-Dai Fan Club''; inoltre un [[pattern]] dell'adattamento italiano per gran parte degli altri nomi è quello di utilizzare la stessa lettera iniziale del nome originale giapponese, probabilmente perchè essa figura in vestiti ed altri oggetti: Harisaka diventa quindi Hermes, Yumeko diventa Yucci, Manami diventa Monica, dando cosi vita ad un improbabile mix di nomi giapponesi, italiani, inglesi e di fantasia.
 
21 132

contributi