Carrickfergus (canzone): differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Creata dalla traduzione della pagina "Carrickfergus (song)"
 
+ fix vari + portale
Riga 1:
" '''Carrickfergus''' " è una canzone popolare [[Musica tradizionale irlandese|canzone popolare irlandese]], che prende il nome dalla città di [[Carrickfergus]] nella [[contea di Antrim]], dell'[[Irlanda del Nord|nell'Irlanda del Nord]]. L'album del 1964 dei [[The Clancy Brothers|Clancy Brothers]] intitolato "The First Hurrah! " include questo titolo. Una versione un po' diversa è stata pubblicata sotto il nome "The Kerry Boatman", da Dominic Behan su un LP chiamato ''The Irish Rover'', nel 1965. <ref>"The Irish Rover", publishedpubblicato byda Doug Dobell, no. F-LEUT-2</ref>
 
" '''Carrickfergus''' " è una canzone popolare [[Musica tradizionale irlandese|irlandese]], che prende il nome dalla città di [[Carrickfergus]] nella [[contea di Antrim]], [[Irlanda del Nord|nell'Irlanda del Nord]]. L'album del 1964 dei [[The Clancy Brothers|Clancy Brothers]] intitolato "The First Hurrah! " include questo titolo. Una versione un po' diversa è stata pubblicata sotto il nome "The Kerry Boatman", da Dominic Behan su un LP chiamato ''The Irish Rover'', nel 1965. <ref>"The Irish Rover", published by Doug Dobell, no. F-LEUT-2</ref>
 
== Origini ==
La canzone moderna si deve a Dominic Behan, che la pubblicò nel 1965. Behan racconta di aver imparato la canzone dall'attore [[Peter O'Toole]]. Nel suo libro, "Ireland Sings" (Londra, 1965), Behan inserisce tre versi, di cui dice di averaverne ottenutoottenuti due versi da O'Toole e di aver scritto lui stesso quello centrale. L'album del 1964 “ The“The First Hurrah! " di [[The Clancy Brothers]] include una canzone intitolata "Carrickfergus (Do Bhí Bean Uasal)".
 
La [[melodia]] è stata fatta risalire a una [[Lingua irlandese|canzone in [[lingua irlandese]], "Do Bhí Bean Uasal" ("C'era una nobildonna"), attribuita al poeta Cathal Buí Mac Giolla Ghunna, morto nel 1756 nella [[Contea di Clare (Irlanda)|contea di Clare]]. Il collezionista di musica [[George Petrie (artista)|George Petrie]] ottenne due impostazioni di questa melodia dal collega collezionista Patrick Joyce. Joyce proveniva da Ballyorgan nelle [[Ballyhoura|montagne di Ballyhoura]], ai confini delle contee di [[Contea di Limerick|Limerick]] e [[Contea di Cork|Cork]]. Petrie scrisse che credeva che "Do Bhí Bean Uasal" provenisse dalla contea di Clare o dalla contea di Limerick, ed era in ogni caso una canzone del Munster. <ref name="geo">George Petrie: ''Ancient Music of Ireland'', M. H. Gill, Dublin, 1855 (re-printedristampa 2005, University of Leeds, {{ISBN|978-1-85918-398-4}})</ref>
 
Una prima versione della canzone apparve su un foglio di [[Ballata (poesia)|ballata]] a [[Cork|Cork City]] a metà del [[XIX secolo]] in forma maccheronica. I [[Triolismo|I testi irlandesi]] parlavano di]] un uomo che viene tradito, una canzoncina oscena e divertente. Al contrario, i testi in inglese sono nostalgici. <ref name="geo">George Petrie: ''Ancient Music of Ireland'', M. H. Gill, Dublin, 1855 (re-printed 2005, University of Leeds, {{ISBN|978-1-85918-398-4}}[[ISBN (identifier)|ISBN]]&nbsp;[[Special:BookSources/978-1-85918-398-4|978-1-85918-398-4]])</ref>
 
Robert Gogan <ref>''50 Great Irish Love Songs''. Music Ireland, 2008</ref> suggerisce che Carrickfergus potrebbe essersi evoluta da almeno due canzoni separate, il che spiegherebbe perché non ha una narrazione coerente. Ad esempio, The ''Ancient Music of Ireland'', pubblicato da George Petrie nel 1855, conteneva una canzone in lingua irlandese chiamata "An Bhean Uasal" che conteneva molti ma non tutti i sentimenti usati in Carrickfergus. Gogan faceva anche riferimento a una registrazione di una canzone intitolata "Sweet Maggie Gordon" che è conservata nella sezione ''Music for the Nation'' della [[Biblioteca del Congresso]] degli [[Stati Uniti d'America|Stati Uniti]]. Fu pubblicata dalla signora Pauline Lieder a [[New York]] nel 1880. Contiene versi simili a Carrickfergus, ma il ritornello è più vicino a un'altra canzone popolare irlandese/scozzese chiamata "Peggy Gordon".
 
== Kilkenny ==
La storia sembra ambientata a [[Kilkenny]]; in effetti il "Ballygran" a cui si fa riferimento nella canzone potrebbero essere  le miniere di carbone locali di Ballingarry, in modo che il "marmo... nero come inchiostro" nei testi fossepotesse essere un riferimento al carbone.
 
Il giornalista irlandese-statunitense Niall O'Dowd (2021) ha paragonato la canzone alla sua equivalente scozzese "Over the Water", suggerendo che la canzone potrebbe essersi originariamente riferita a ''Kilmeny'' sull'isola scozzese di [[Islay]]. Kilmeny è un villaggio vicino alla cava di Ballygrant che, suggerisce, è il "Ballygran" menzionato nei testi. In contrasto con le miniere di carbone di Ballingarry, la cava di Ballygrant produce effettivamente marmo grigio <ref>''Biological sciences'', Royal Society of Edinburgh (1983), p. 623.</ref> variante del [[calcare]] di Islay, che fu una fonte primaria di occupazione per i locali durante il [[XVIII secolo|XVIII]] e il XIX secolo. O'Dowd suggerisce che, a causa dei secoli di viaggi tra l'[[Ulster]] e la [[Scozia]], c'è più connessione tra Carrickfergus e Islay che con Kilkenny. <ref>{{Cita web|url=https://www.irishcentral.com/opinion/niallodowd/carrickfergus-truth-lyrics-irish-ballads|titolo=Carrickfergus Truth Lyrics Irish Ballads }}</ref>
 
== Esecuzioni ==
La canzone è stata registrata da molti artisti famosi. È una richiesta popolare ai festival e ai concerti folk, ed è stata suonata al funerale di [[John Fitzgerald Kennedy Jr.|John F. Kennedy Jr.]] nel 1999. La canzone è stata più recentemente eseguita da [[Loudon Wainwright III]] durante i titoli di coda di un episodio della [[HBO|serie]] ''[[Boardwalk Empire - L'impero del crimine|della HBO Boardwalk Empire]]'' . <ref>{{CitaCite web|date=26 dicembre 2015|title=HBO: Boardwalk Empire: S 1 EP 5: Music|url=http://www.hbo.com/boardwalk-empire/episodes/01/05-nights-in-ballygran/music.html|dataaccessoaccess-date=29 luglio 2021|archive-07url=https://web.archive.org/web/20151226055910/http://www.hbo.com/boardwalk-29empire/episodes/01/05-nights-in-ballygran/music.html|archive-date=26 dicembre 2015}}</ref> Inoltre, il cantautore russo Aleksandr Karpov (alias "Aleksandr O'Karpov") ha tradotto i testi in russo, registrando una versione russa di "Carrickfergus", intitolata anche {{Lang|ru|"За синим морем, за океаном"}} ( Za sinim morem, za okeanom - "Oltre il mare azzurro, oltre l'oceano"). <ref>{{CitaCite web|url=http://karpov.hole.ru/songs/karrick.htm|sitotitle=Александр О'Карпов {{!}} Песни и стихи {{!}} Каррикфергус|website=karpov.hole.ru|dataaccessolanguage=2016-09ru|access-date=11 settembre 2016}}</ref>
 
La canzone " The Water is Wide " ha una melodia simile e un testo molto simile in alcuni versi. Le registrazioni sono state effettuate da molti artisti tra cui [[Bob Dylan]], [[Pete Seeger]], [[The Seekers]] e due ex membri dei [[The Byrds]], [[Roger McGuinn]] e [[Chris Hillman]], che hanno entrambi realizzato versioni da solista. Bryan Ferry ne ha anche inserito una versione nel suo album del 1978 ''[[The Bride Stripped Bare]]''. Una cover della canzone è inclusa anche nell'album del 2000 dei McKrells "Hit The Ground Running".
 
La canzone è citata nella canzone " [[Galway Girl]] ", scritta ed eseguita da [[Ed Sheeran]] nel suo album del 2017 " [[÷ (album)|Dividi]] ". <ref>Sheeran, Ed. "Galway Girl." Divide. ByDi Ed Sheeran. Perf. Ed Sheeran. Recorded 2016. Producer(s) Mike Elizando, Ed Sheeran, 2017. CD</ref>
 
=== Elenco delle registrazioni ===
 
* [[The Dubliners]], nell'album ''[[Now (The Dubliners)|Now]]'' (1975)
* [[Paddy Reilly]], nell'album ''LaThe cittàTown cheI amavoLoved cosìSo beneWell'' (1975)
* Five Hand Reel, sullnell'album ''For A' That'' (1977)
* [[Bryan Ferry]], nell'album ''[[The Bride Stripped Bare|La sposa spogliata]]'' (1979)
* [[Loreena McKennitt]], nell'album ''[[Elemental (Loreena McKennitt)|Elemental]]'' (1985)
* [[Van Morrison]] e [[The Chieftains]], sull'album ''[[Irish Heartbeat]]'' (1988)
* [[Joan Baez]], nell'album ''[[Speaking of Dreams|Parlando di sogni]]'' (1989)
* [[Van Morrison]], sullnell'album ''Van Morrison: The Concert'' (1990)
* Danny O'Flaherty, nell'album ''Remember'' (1997)
* Anne Buckley e Ronan Hardiman nell'album ''[[Feet of Flames]]'' (1999)
* Neck, eseguilol'ha eseguila nel film Film 4 ''[[With or Without You - Con te o senza di te|Con o senza di te]]'' diretto da ''[[Michael Winterbottom]]'' (1999)
* Harry O'Donoghue, sullnell'album ''ViviLive eand beneWell'' (2000)
* [[Órla Fallon]], sullnell'album ''L'acquaThe Water èIs ampiaWide'' (2000)
* [[Charlotte Church]], sullnell'album ''[[Enchantment (album)|IncantesimoEnchantment]]'' (2001)
* [[Declan Galbraith]], sullnell'album ''Declan (album)'' (2002)
* [[The Dubliners]], nell'album ''40 Years'' (2002)
* Lisa Kelly, nell'album ''Lisa'' (2003)
* [[The Chieftains]], sullnell'album ''Live from Dublin: A Tribute to Derek Bell'' (2005)
* [[Celtic Woman]], nell'album ''[[Celtic Woman: A New Journey]]'' (2007)
* StufatoIrish irlandeseStew diof Sindidun, sullnell'album ''Dare to Dream'' (2008)
* [[Bryn Terfel]], nell'album ''Scarborough Fair-Songs from the British Isles'' (2008)
* [[Ronan Keating]], sullnell'album ''[[Songs for My Mother|Songs For My Mother]]'' (2009)
* [[Allison Moorer]], sulla televisione della BBC ''Transatlantic Sessions'' Series 4, episodio 5 (2009)
* Stonehouse Male Voice Choir, nell'album Cosa''What fareiWould senzaI laDo miaWithout musicaMy Music?'' (2009)
* [[Katherine Jenkins]], sullnell'album ''Daydream'' (2011)
* Hayley Griffiths, sullnell'album ''Celtic Rose'' (2011)
* [[Loudon Wainwright III]], sullnell'album ''Boardwalk Empire Volume 1: Musica dalla serie originale HBO'' (2011)
* Donna Taggart, nell'album ''Celtic Lady, Vol. 1'' (2011)
* [[10,000 Maniacs|10.000 maniaci]], sullnell'album ''[[Twice Told Tales (album)|Twice Told Tales]]'' (2015)
* Damien Leith, sullnell'album ''Songs from Ireland'' (2015)
* Di Toutatis, nell'album ''[[Beasts of Bourbon|Le Bestie]]'' (2015)
* [[Dexys Midnight Runners|Dexys]], sullnell'album ''Let the Record Show: Dexys Do Irish e Country Soul'' (2016)
* Jason Manford, sullnell'album ''A Different Stage'' (2017)
* Voces8 e Sibéal Ní Chasaide, nell'album ''Enchanted Isle'' (2019)
 
== Note ==
<references/> 
 
 
== Collegamenti esterni ==
 
* [https://www.last.fm/music/Brian+Kennedy Brian Kennedy] — Carrickfergus (estratto)
* [https://www.youtube.com/watch?v=vAsIu4w_cu4 L'interpretazione di Seán Ó Sé di Do Bhí Bean Uasal]
* [https://web.archive.org/web/20071213171725/http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=16707 Discussione utile sulla storia della canzone al]in Mudcat Café]
* [https://www.tripsavvy.com/carrickfergus-lyrics-1542646 Elenco parziale dei testi con la storia anche su] [[About.com|TripSavvy ora Dotdash Co, precedentemente About.]] [[About.com|Com]]
 
<nowiki>
{{portale|musica|Irlanda}}
[[Categoria:Canzoni popolari irlandesi]]</nowiki>