Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Riga 82:
L'uso di "branca" per "ramo" è segnalato dai vocabolari, ma come termine gergale degli agronomi. Perciò è improprio parlare di branca primogenita o cadetta in un albero genealogico: meglio parlare di rami. Così il codice civile parla di ramo d'azienda, non di branca. Le ''company branches'' in italiano corrispondono o ai settori o alle filiali. Infine, anche parlare di branche di una materia è orecchiato, meglio parlare di campi o settori.
 
Un quinto ''false friend'' è la parola inglese ''decade'', che in inglese significa "decennio": mentre "decade" in italiano indica un periodo di dieci giorni! Come nell'espressione "la prima decade del mese".
 
Le altre traduzioni ad orecchio non comportano travisamenti del significato inglese, ma dimostrano sempre pigrizia mentale. Il neologismo più inutile mi sembra "supportare": in italiano si è sempre detto "sostenere", "appoggiare", "aiutare" e non c'è nessun bisogno di una nuova parola. Il supporto è tutt'al più quello fisico, ma quello morale è un sostegno o un aiuto, quello politico un sostegno od un appoggio.