Unità di traduzione: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
modificate note
Riga 25:
In questo caso, l'unità del testo di arrivo può essere collegata ad un'unità equivalente del testo di partenza. Il linguista israeliano Gideon Toury ha segnalato un caso studio in cui 27 traduzioni prodotte da studenti dall'inglese all'ebraico sono state associate ad un testo di origine. È stato notato come gli studenti con meno esperienza riportassero un maggior numero di piccole unità come parole e morfemi nelle loro traduzioni, mentre uno studente con esperienza nella traduzione presentasse circa la metà di queste unità, in prevalenza a livello di frasi.
 
== Note ==
 
^ Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. C., Terminologia della traduzione, Milano, Hoepli, 2002, pp. 146-147.
# ^ Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. C., Terminologia della traduzione, Milano, Hoepli, 2002, pp. 146-147.
# ^ Barkhudarov, Leonid, Urovni yazykovoy iyerarkhii i perevod (Levels of language hierarchy and translation). In: Tetradi perevodchika (The Translator's Notebooks)., pp. 3-12.
# ^ Nida, Eugene, Principles of Correspondence.” In: Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader., New York, Routledege, 2000, p. 128.
# ^ Munday, Jeremy (, Introducing Translation Studies, New York, Routledge, 2016, p. 103.