Unità di traduzione: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
ho modificato la prima parte del testo
ho modificato il testo
Riga 16:
 
== Punti di vista sulle unità di traduzione ==
Punto di vista orientato al processo
 
=== Punto di vista orientato al processo ===
L'unità di traduzione viene considerata una parte di testo in cui l'attenzione è diretta alla sua intera rappresentazione nella lingua di arrivo. In questa prospettiva, è possibile considerare il metodo think-aloud protocol[4] sostenuto dal linguista tedesco Wolfgang Lörscher, nel quale viene chiesto al traduttore di registrare e descrivere a parole ciò che avviene nella propria mente durante il processo traduttivo. Questo concetto ha a che vedere anche con l'esperienza del traduttore in questione: le persone che stanno imparando una lingua considerano una parola come un'unità di traduzione, mentre un traduttore esperto isola e traduce unità di significato come sintagmi o intere frasi.
 
=== Punto di vista orientato al prodotto ===
In questo caso, l'unità del testo di arrivo può essere collegata ad un'unità equivalente del testo di partenza. Il linguista israeliano Gideon Toury ha segnalato un caso studio in cui 27 traduzioni prodotte da studenti dall'inglese all'ebraico sono state associate ad un testo di origine. È stato notato come gli studenti con meno esperienza riportassero un maggior numero di piccole unità come parole e morfemi nelle loro traduzioni, mentre uno studente con esperienza nella traduzione presentasse circa la metà di queste unità, in prevalenza a livello di frasi.