Unità di traduzione: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
aggiunta note
mNessun oggetto della modifica
Riga 9:
 
Quando il traduttore suddivide il testo in unità di traduzione, più le unità sono lunghe, più aumentano le possibilità di ottenere una traduzione idiomatica<ref>{{Cita pubblicazione|autore=Delisle J.|autore2=Lee-Jahnke H.|autore3=Cormier M. C|anno=2002|titolo=Terminologia della traduzione|editore=Hoepli|città=Milano|pp=146-147}}</ref>. Ciò vale non solo per i traduttori, ma anche nei casi in cui il traduttore utilizzi software di [[Traduzione assistita dal computer|traduzione assistita]], o CAT tools (computer-assisted translation tools), che contengono le [[Memoria di traduzione|memorie di traduzione]],oppure anche quando queste traduzioni vengono effettuate da sistemi di [[Traduzione automatica|traduzione automatica.]]
 
[qui andrebbe il template]
 
== Osservazioni sul concetto di unità ==