Verbo Soggetto Oggetto: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m disambigua "italiano" AWB
Nessun oggetto della modifica
Riga 1:
In [[tipologia linguistica]], si dice che una lingua è '''VSO''' quando le frasi seguono, generalmente, un ordine '''[[Verbo]] [[Soggetto (linguistica)|Soggetto]] [[Oggetto (linguistica)|Oggetto]]'''. L'ordine VSO compare che nel 15% delle lingue. Una frase d'esempio che utilizzi questa [[sintassi]] è: ''Legge Mario un libro'' (in [[Lingua italiana|italiano]] la stessa frase seguirebbe una sintassi [[Soggetto Verbo Oggetto]] traducendosi in: ''Mario legge un libro'').
 
L'ordine delle parole corrisponde approssimativamente all'ordine dei simboli nella [[notazione polacca]] (non inversa) o alle [[S-expression]] del linguaggio di programmazione [[Lisp]].
Riga 9:
Nonostante l'[[Lingua araba|arabo]] in origine seguisse l'ordine VSO, nei dialetti moderni è in genere più usato l'ordine SVO, specialmente in [[arabo egiziano]] e [[arabo marocchino]].
 
Alcuni sostengono che l'ordine VSO sia più naturale da un punto di vista logico e informatico poiché l'analizzatore sintattico è totalmente guidato, il comando viene per primo e permette di predire facilmente ciò che dovrà essere analizzato successivamente. Gli esseri umani, tuttavia, non sono macchine,. l'ordineIn VSOpiù nondi comparequesto cheordine nelesiste 15%la dellelingua lingueebraica ancheche seè alcuneconsiderata didalla essestragran sonomaggioranza adegli volte considerate "divine"uomini (arabodi edreligione ebraicoebreo-cristiana). sacra, e
per gli arabi, considerano la loro lingua "divina".
 
==Inversione in VSO==
Ci sono molte lingue che variano dall'ordine SVO ([[Soggetto Verbo Oggetto]]) all'ordine VSO con differenti costruzioni, solitamente per aumentare l'enfasi della frase. Per esempio, in [[Lingua italiana|italiano]] e nella poesia [[Lingua inglese|inglese]] a volte è possibile trovare frasi con un ordine VSO; in inglese, [[Lingua francese|francese]] e [[Lingua spagnola|spagnolo]] si può inoltre invertire l'ordine del soggetto e del verbo delle [[Domanda|domande]] nell'ordine VSO (ad esempio la frase "mange-t-il des oranges?" si traduce letteralmente con "mangia egli delle arance?"). In arabo le frasi possono seguire sia un ordine SVO che un ordine VSO a seconda se è più importante il soggetto o il verbo.