Nomi della Corea: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 51:
I giornali della [[Repubblica Popolare Cinese]] tendono ad usare i nomi che ognuno dei due paesi preferisce, riferendosi alla Corea del Nord come ''Chaoxian'' (朝鲜 "Chosŏn") e a quella del Sud come ''Hanguo'' (韩国 "Hanguk"). Ciò somiglia a quanto accade in Vietnam, dove la gente chiana la Corea del Nord ''Triều Tiên'' ("Chosŏn") e la Corea del Sud ''Hàn Quốc'' ("Hanguk"). Prima dell'unificazione il, [[Vietnam del Nord]] usava ''Bắc Triều Tiên'' (Bukchosŏn) e ''Nam Triều Tiên'' (Namjosŏn), mentre il [[Vietnam del Sud]] usava ''Bắc Hàn'' (Bukhan) e ''Nam Hàn'' (Namhan) per la Corea del Nord e del Sud rispettivamente. Dopo l'unificazione, la terminologia nordvietnamita persistette fino ai tardi anni 1990.
La [[Repubblica di Cina]] a [[Taiwan]], d'altra parte, usa i nomi sudcoreani, riferendosi alla Corea del Nord come ''
In [[Giappone]], viene usato il nome preferito da ciascuna delle due parti, quindi la Corea del Nord viene chiamata ''Kita-
===Nomi occidentali===
|