Brân il Benedetto: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m - cat inesistenti |
m Bot: apostrofo dopo l'articolo indeterminativo |
||
Riga 19:
Tutti i testi mitologici gallesi del ''Mabinogion'' sono stati redatti tra il XIV e il XV sec. in [[medio gallese]]. Di conseguenza ci sono discrepanze riguardo la forma dei nomi, perché le traduzioni inglesi conservano l'ortografia medio gallese, mentre le traduzioni in [[lingua gallese|gallese]] usano l'ortografia del [[lingua gallese|gallese moderno]]. Il medio gallese presenta alcune varianti del nome Brân: ''Vran'' and ''Uran''.
Nel ''Mabinogion'' il personaggio è praticamente citato esclusivamente come ''Bendigeituran'' (l'epiteto ''Bendigeit'' significa "benedetto" o "lodevole"). Le uniche eccezioni sono i [[patronimici]] di suo figlio [[Caradog ap Bran|Caradog ap Brân]] e un singolo riferimento al suo raduno in Irlanda come ''Gwledd Brân'', "La festa di Brân (o del 'Corvo')". Questa consuetudine è seguita nelle Triadi gallesi. Bendigeituran diventa "Bendigeidfrân" o "Brân Fendigeid" in gallese moderno. Bendigeidfran è la forma usata in molti adattamenti in gallese moderno del ''Mabinogion''.<ref>For instance, Dafydd & Rhiannon Ifans' ''Y Mabinogi''.</ref> Tuttavia riferimenti precendenti generalmente non includono l'epiteto, chiamando il personaggio ''Brân fab Llyr'' o semplicemente ''Brân''.<ref name="Bromwich">Bromwich, ''Trioedd Ynys Prydein'', pp. 290–292.</ref> [[Ifor Williams]] suppose che ''Bendigeit'' era un
==Note==
|