Discussione:Donec'k: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Riga 23:
:Il moldavo si può scrivere anche in cirillico (per es. così è diffuso in Transnistria, si legge nella voce ''[[lingua moldava]]''), e il lituano condivide il suono del grafema "c" (e in generale delle consonanti) con le lingue slave; per questo li ho citati. Se ho capito bene sono d'accordo con te, comunque: la traslitterazione non pone più problemi che altri usi dell'alfabeto latino con corrispondenze grafema-fonema diverse da quelle dell'italiano. --[[Utente:Balabiot|bala]]<sup class="plainlinks">[{{fullurl:{{ns:3}}:Balabiot|{{#ifeq:{{NAMESPACE}}|Discussioni utente||action=edit&section=new}}}} biot]</sup> 09:17, 2 ott 2009 (CEST)
::Il nome corretto è solo Донецьк, tutti gli altri sono solo traslitterazioni e l'una è corretta quanto l'altra. Abbiamo scelto il sistema che è più strambo di tutti (presenta sia i difetti della traslitterazone anglosassone cioè mancata corrispondenza biunivoca tra lettere, che i difetti dell'ISO cioè lettere poco intuitive per un italiano), ormai ce lo teniamo. --[[Utente:F l a n k e r|F&nbsp;l&nbsp;a&nbsp;n&nbsp;k&nbsp;e&nbsp;r]] [[Discussioni utente:F l a n k e r|✉]] 12:49, 2 ott 2009 (CEST)
:::E' vero che sono tutte corrette, ma quella ufficiale adottata dal governo Ucraino, ovvero quella che viene usata in Ucraina per i vari cartelli, documenti etc. e' quella del sito della RADA. Capisco la difficolta' nel cambiare tutto il sistema comunque la traslitterazione ISO non e' davvero la migliore e crea problemi dato che non la usa quasi nessuno. (anche sui siti governativi Italiani viene traslitterata come Donetsk vedi: http://www.viaggiaresicuri.it/index.php?id=745&icao=UKCC&cod_paese=299&elstat=1 ). Senza soft sign che si puo' anche omettere.
Ritorna alla pagina "Donec'k".